Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Noizbait askatasuna bilatu al dut?
es
"¿Acaso te lo he pedido?
fr
-Ai-je jamais cherché à la reprendre?
en
"Have I ever sought release?"
eu
-Ez, hitzen bitartez, sekula ez. -Orduan, nola?
es
". "Con palabras, no.
fr
-De bouche, non, jamais.
en
"In words. No.
eu
-Zure izaera aldaketarekin;
es
Nunca".
fr
 
en
Never."
eu
zure izpirituaren eraldaketarekin;
es
"Entonces, ¿cómo?
fr
-Comment, alors?
en
"In what, then?"
eu
zure bizitzan beste atmosfera batekin;
es
".
fr
-En changeant du tout au tout.
en
"In a changed nature;
eu
helburu gisa beste esperantza bat izanik.
es
"Con una naturaleza cambiada, con un espíritu alterado, otra atmosfera vital, otra Ilusión como gran meta.
fr
Votre humeur n'est plus la même, ni l'atmosphère au milieu de laquelle vous vivez;
en
in an altered spirit; in another atmosphere of life; another Hope as its great end.
eu
Zure begien aurrean nire maitasunari balioa ematen zion guzti horrekin.
es
Con todo aquello que había hecho mi amor valioso a tun ojos.
fr
ni l'espérance qui était le but principal de votre vie.
en
In everything that made my love of any worth or value in your sight.
eu
Gure artean honelako ezer inoiz egon ez balitz, esadazu-esan zuen neskatoak begirada gozo baina irmoz-, orain bilatuko al ninduzun, ni konkistatzen saiatuko al zinateke?
es
Si entre nosotros no hubiera existido esto", dijo la joven mirándole dulcemente pero con fijeza, "contéstame, ¿me habrías buscado y habrías intentado conquistarme?
fr
Si cet engagement n'eût jamais existé entre nous, dit la jeune fille, le regardant avec douceur, mais avec fermeté, dites-le-moi, rechercheriez-vous ma main aujourd'hui? Oh!
en
If this had never been between us," said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him; "tell me, would you seek me out and try to win me now?
eu
A, ez!
es
¡Ah, no!
fr
non."
en
Ah, no!"
eu
Mutila susmo hura egia zenaren aurrean makurtzen zela zirudien, nahiz eta ez nahi izan.
es
". El, sin poderlo evitar, pareció rendirse a la justicia de sus suposiciones.
fr
Il parut prêt à céder en dépit de lui-même à cette supposition trop vraisemblable.
en
He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of himself.
eu
Baina ahalegin bat eginez, esan zuen: -Zuk ezetz pentsatzen duzu.
es
Pero hizo un esfuerzo para decir: "No pienses así".
fr
"Vous ne le pensez pas, dit-il.
en
But he said with a struggle, "You think not."
eu
-Atseginez kontrakoa pentsatuko nuke, ahal banu-erantzun zuen neskak-. Zeruak ondo daki!
es
"Con mucho gusto pensaría de otro modo si pudiera", respondió, "¡bien lo sabe Dios!
fr
-Je serais bien heureuse de penser autrement si je le pouvais, répondit-elle;
en
"I would gladly think otherwise if I could," she answered, "Heaven knows!
eu
Honelako egi bat ikastea lortu dudanean, zein indartsua eta zein atzeraezina den ziur nago.
es
Tras haber constatado una verdad como ésta, sé lo fuerte a irresistible que debe ser.
fr
Pour que je me sois rendue moi-même à une vérité aussi pénible, il faut bien qu'elle ait une force irrésistible.
en
When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be.
eu
Baina, gaur, bihar, atzo libre zinela suposatuz, ni neuk ere doterik gabeko neska bat aukeratuko zenukeela sinets dezaket...
es
Pero si hoy, mañana, ayer, estuvieses libre de compromisos, ¿podría yo creerme que ibas a elegir a una chica sin dote-tú, que todo lo mides por el rasero del Lucro?
fr
Mais, si vous étiez libre aujourd'hui ou demain, comme hier, puis-je croire que vous choisiriez pour femme une fille sans dot, vous qui, dans vos plus intimes confidences, alors que vous lui ouvriez votre coeur avec le plus d'abandon, ne cessiez de peser toutes choses dans les balances de l'intérêt, et de tout estimer par le profit que vous pouviez en retirer!
en
But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl-you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain:
eu
zu zein, neskarekin bihotza eskuan duzula hitz egiterakoan, guztia, sortzen dizun Irabaziaren arabera pisatzen duzula?
es
O si la eligieses, traicionando tun propios principios, sé que pronto te arrepentirías y lo lamentarías.
fr
ou si, venant à oublier un instant, à cause d'elle, les principes qui font votre seule règle de conduite, vous vous arrêtiez à ce choix, ne sais-je donc pas que vous ne tarderiez point à le regretter et à vous en repentir?
en
or, choosing her, if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your repentance and regret would surely follow?
eu
edo eta, une batez gidatzen zaituen printzipio bakarrari huts eginez, hau aukeratu izan bazenu, ez al dakit segituan, era saihestezinean, horretaz damutuko zinatekeela?Badakit, eta horregatik aske uzten zaitut.
es
Por eso te devuelvo tu libertad.
fr
j'en suis convaincue;
en
I do; and I release you.
eu
Bihotzez, noizbait izan genuen maitasunarengatik.
es
De todo corazón, por el amor de aquel que fuiste un día".
fr
c'est pourquoi je vous rends votre liberté, de grand coeur, à cause même de l'amour que je vous portais autrefois, quand vous étiez si différent de ce que vous êtes aujourd'hui."
en
With a full heart, for the love of him you once were."
eu
Mutila zerbait esateko puntuan egon zen, baina neskak, burua beste aldera biratuta zuela, jarraitu zuen:
es
El estaba a punto de decir algo, pero ella prosiguió apartando su mirada:
fr
Il allait parler; mais elle continua en détournant les yeux:
en
He was about to speak; but with her head turned from him, she resumed.
eu
-Baliteke guzti honek zu sufriaraztea, eta bata bestearentzako izan garenaren oroipenak hala izango dela fidarazten nau, baina denbora gutxi barru, oso denbora gutxi, oroitzapenez atseginez libratuko zara, zure zorte onak esnarazi zizun etekin gabeko amets bat izango balitz bezala.
es
"Es posible que te duela, casi lo deseo en memoria de nuestro pasado. Transcurriría un tiempo muy, muy corto y lo olvidarás todo, gustosamente, como si te despertases a tiempo de un sueño improductivo.
fr
sans aucun doute, la mémoire du passé m'autorise à l'espérer, vous souffrirez de ce parti. Mais encore un peu, bien peu de temps, et vous bannirez avec empressement ce souvenir importun comme un rêve inutile et fâcheux dont vous vous féliciterez d'être délivré.
en
"You may-the memory of what is past half makes me hope you will-have pain in this. A very, very brief time, and you will dismiss the recollection of it, gladly, as an unprofitable dream, from which it happened well that you awoke.
eu
Zoriontsua izan zaitezela aukeratu duzun bizitzan!
es
¡Que seas feliz con la vida que has elegido!
fr
Puisse la nouvelle existence que vous aurez choisie vous rendre heureux!"
en
May you be happy in the life you have chosen!"
eu
Bi gazteak banatu ziren. - Izpiritu!
es
".
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
Ella le dejó y se separaron.
fr
Elle le quitta, et ils se séparèrent.
en
She left him, and they parted.
eu
Ez erakutsi gauza gehiago!
es
"¡Espíritu, no quiero ver más!
fr
"Esprit, dit Scrooge, ne me montrez plus rien!
en
"Spirit!" said Scrooge, "show me no more!
eu
Eraman nazazu etxera.
es
", dijo Scrooge.
fr
Ramenez-moi à la maison.
en
Conduct me home.
eu
Zergatik hartzen duzu atsegina ni torturatuz?
es
¿Por qué te complaces torturándome? ".
fr
Pourquoi vous plaisez-vous à me tourmenter?
en
Why do you delight to torture me?"
eu
-Bakarrik itzal bat gehiago!
es
"¡Sólo una imagen más!
fr
-Encore une ombre! cria le spectre.
en
"One shadow more!" exclaimed the Ghost.
eu
-Ezta bat gehiago!
es
"¡Ni una más!
fr
-Non, plus d'autres!
en
"No more!" cried Scrooge.
eu
-oihukatu zuen Scroogek-.
es
", gritó Scrooge.
fr
dit Scrooge;
en
"No more.
eu
Gehiago ez!
es
"¡Basta!
fr
je n'en veux pas voir davantage.
en
I don't wish to see it.
eu
Ez dut itzal gehiagorik ikusi nahi!
es
¡No quiero verlo!
fr
Ne me montrez plus rien!..."
en
Show me no more!"
eu
Baina Izpiritua, errukigabe, bi besoak heldu zizkion, jarraian gertatuko zena behatzera behartuz.
es
" Pero el implacable fantasma le aprisionó entre sun brazos y le obligó a observar lo que sucedió a continuación.
fr
Mais le fantôme impitoyable l'étreignit entre ses deux bras et le força à considérer la suite des événements.
en
But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and forced him to observe what happened next.
eu
Beste eszena batean zegoen, beste leku batean:
es
Era otra escena y otro lugar:
fr
Ils se trouvèrent tout à coup transportés dans un autre lieu où une scène d'un autre genre vint frapper leurs regards;
en
They were in another scene and place;
eu
oso handia eta oso polita ez zen baina erosotasunez gainezka zegoen gela bat.
es
una habitación no muy grande ni elegante, pero llena de confort.
fr
c'était une chambre, ni grande, ni belle, mais agréable et commode.
en
a room, not very large or handsome, but full of comfort.
eu
Sutik gertu neska eder bat zegoen eserita, azkenik ikusi zuen neskaren hain antzekoa, ze Scroogek hura zela pentsatu zuen. Aurreko neska hura, orain bere alabaren parean eserita zegoen emakume handi batean bihurturik ikusi zuen arte.
es
junto a la chimenea invérnal se hallaba sentada una bella joven tan parecida a la anterior que Scrooge creyó que era la misma hasta que la vió a ella, ahora matrona atractiva, sentada frente a su hija.
fr
Près d'un bon feu d'hiver était assise une belle jeune fille, qui ressemblait tellement à la dernière, que Scrooge la prit pour elle, jusqu'à ce qu'il aperçût cette dernière devenue maintenant une grave mère de famille, assise vis-à-vis de sa fille.
en
Near to the winter fire sat a beautiful young girl, so like that last that Scrooge believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her daughter.
eu
Gela horretan zegoen zarata guztiz iskanbilatsua zen, bertan Scrooge, bere buruaren egoera aztoratuan, kontatzeko gai izango zen haur gehiago baitzeuden;
es
En aquella estancia el ruido era completo tumulto pues había más niños allí de los que Scrooge, con su agitado estado mental, podía contar.
fr
Le bruit qui se faisait dans cette chambre était assourdissant, car il y avait là plus d'enfants que Scrooge, dans l'agitation extrême de son esprit, n'en pouvait compter;
en
The noise in this room was perfectly tumultuous, for there were more children there, than Scrooge in his agitated state of mind could count;
eu
eta, poeman agertzen zen talde goratua ez bezala, ez ziren baten moduan gidaturiko berrogei haur, baizik eta haur bakoitza berrogei haur bezala gidatzen zen.
es
Y, al contrario que en el celebrado rebaño del poema, no se trataba de cuarenta niños comportándose como uno solo, sino que cada uno de los niños se comportaba como cuarenta.
fr
et, bien différents de la joyeuse troupe dont parle le poème, au lieu de quarante enfants silencieux comme s'il n'y en avait eu qu'un seul, chacun d'eux, au contraire, se montrait bruyant et tapageur comme quarante.
en
and, unlike the celebrated herd in the poem, they were not forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself like forty.
eu
Ondorioak burrunbatsuak ziren, hitzen bidez azal daitekeena baino gehiago; baina ez zirudien inork garrantzirik ematen zionik:
es
Las consecuencias eran tumultuosas hasta extremos increíbles, pero no parecía importarle a nadie;
fr
La conséquence inévitable d'une telle situation était un vacarme dont rien ne saurait donner une idée;
en
The consequences were uproarious beyond belief; but no one seemed to care;
eu
alderantziz, ama eta alaba gogoz barre egiten zuten eta horretaz gozatzen zuten;
es
por el contrario, la madre y la hija se reían con todas las ganas y lo disfrutaban.
fr
Bien plus, la mère et la fille en riaient de tout leur coeur et s'en amusaient beaucoup.
en
on the contrary, the mother and daughter laughed heartily, and enjoyed it very much;
eu
eta, laster haurreriaren jokoetan nahastuz, gazte pikaroak errukirik alabaren gabe gainera bota ziren.
es
La hija pronto se incorporó a los juegos y fue asaltada por los jóvenes bribones de la manera más despiadada.
fr
Celle-ci, ayant commencé à se mêler à leurs jeux, fut aussitôt mise au pillage par ces petits brigands qui la traitèrent sans pitié.
en
and the latter, soon beginning to mingle in the sports, got pillaged by the young brigands most ruthlessly.
eu
Zer ez nuke nik emango horietako haur bat izateko?
es
¡Lo que yo habría dado por ser uno de ellos!
fr
Que n'aurais-je pas donné pour être l'un d'eux!
en
What would I not have given to be one of them!
eu
Nahiz eta inoiz ezin izango nintzateke hain narrasa izan.
es
¡Claro que yo nunca habría sido tan bruto, no, no!
fr
Quoique assurément je ne me fusse jamais conduit avec tant de rudesse, oh!
en
Though I never could have been so rude, no, no!
eu
Ez, ez!
es
¡De ninguna manera!
fr
non!
en
and for the precious little shoe, I wouldn't have plucked it off, God bless my soul!