Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
gure zerbitzua arina edo gogaikarria egiteko; plazer bat edo neke bat.
es
Tenía la facultad de hacernos felices o desgraciados, de hacer nuestro trabajo agradable o pesado, un placer o un tormento.
fr
Fezziwig a le pouvoir de nous rendre heureux ou malheureux;
en
He has the power to render us happy or unhappy; to make our service light or burdensome; a pleasure or a toil.
eu
Bere boterea hitz eta begiradetan datza; hain gauza txiki eta baliogabeak, ze hauek kontatzea eta gehitzea ezinezkoa dela. Eta zer?
es
Su facultad estaba en las palabras y en las miradas, en cosas tan insignificantes y sutiles que resulta imposible valorarlas.
fr
de faire que notre service devienne léger ou pesant, un plaisir ou une peine.
en
Say that his power lies in words and looks;
eu
Ematen duen zoriontasuna dirutza bat kostatuko balitzaio bezain handia dela. Scrooge Izpirituaren begiradaz ohartu eta isilik geratu zen.
es
La felicidad que proporciona vale más que una fortuna". Percibió la mirada del espíritu y se calló.
fr
Que ce pouvoir consiste en paroles et en regards, en choses si insignifiantes, si fugitives qu'il est impossible de les additionner et de les aligner en compte, eh bien, qu'est-ce que cela fait?
en
in things so slight and insignificant that it is impossible to add and count 'em up:
eu
-Zer gertatzen da?
es
"¿Qué sucede?
fr
"Qu'est-ce que vous avez?
en
what then?
eu
-galdetu zuen Mamuak.
es
", preguntó el espíritu.
fr
demanda le fantôme.
en
He felt the Spirit's glance, and stopped.
eu
-Ezer berezirik ez-esan zuen Scroogek.
es
"Nada de particular", dijo Scrooge.
fr
-Rien de particulier, répondit Scrooge.
en
"Nothing particular," said Scrooge.
eu
- Bada, zerbait gertatzen zaizula iruditzen zait, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen berriro Mamuak.
es
"Yo pienso que sí", insistió el fantasma.
fr
-Vous avez l'air d'avoir quelque chose, insista le spectre.
en
"Something, I think?" the Ghost insisted.
eu
-Ez-esan zuen Scroogek-.
es
"No", dijo Scrooge, "No.
fr
-Non, dit Scrooge, non.
en
"No," said Scrooge, "No.
eu
Nire eskribauari gauza pare bat esan ahal izatea gustatuko litzaidakeela besterik ez da, oraintxe bertan!
es
Me gustaría tener la oportunidad de decirle un par de cosas a mi escribiente ahora mismo.
fr
Seulement j'aimerais à pouvoir dire en ce moment un mot ou deux à mon commis.
en
I should like to be able to say a word or two to my clerk just now.
eu
Hori da guztia.
es
Eso es todo".
fr
Voilà tout."
en
That's all."
eu
Scroogek bere desioa azaltzen amaitzerakoan, bere izate zaharrak lanparen argia jaitsi zuen eta beraiek, Scrooge eta Mamua, berriro ere kanpoan egon ziren.
es
Mientras formulaba este deseo, su ser del pasado apagaba las lámparas. Scrooge y el fantasma volvieron a quedar al aire libre.
fr
Son autre lui-même éteignit les lampes au moment où il exprimait ce désir; et Scrooge et le fantôme se trouvèrent de nouveau côte à côte en plein air.
en
His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; and Scrooge and the Ghost again stood side by side in the open air.
eu
-Nire denbora amaitzen ari da-azpimarratu zuen Mamuak-.
es
"Me queda poco tiempo, observó el espítitu.
fr
"Mon temps s'écoule, observa l'esprit...
en
"My time grows short," observed the Spirit.
eu
Azkar!
es
"¡Rápido!".
fr
Vite!"
en
"Quick!"
eu
Hori ez zihoan Scroogeri zuzendua, ezta Scroogek ikus ahal zezakeen inolako pertsonari, baina berehala eragina izan zuen, Scroogek bere burua berriro ikusi baitzuen.
es
No se dirigía a Scrooge ni a nadie visible, pero produjo un efecto inmediato.
fr
Cette parole n'était point adressée à Scrooge ou à quelqu'un qu'il pût voir, mais elle produisit un effet immédiat, car Scrooge se revit encore.
en
This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, but it produced an immediate effect.
eu
Oraingoan helduagoa zen;
es
Scrooge volvió a contemplarse otra vez.
fr
Il était plus âgé maintenant, un homme dans la fleur de l'âge.
en
For again Scrooge saw himself.
eu
sasoirik ederrenean zegoen gizon bat zen.
es
Ahora tenía más edad, un hombre en plenitud de vigor.
fr
Son visage n'avait point les traits durs et sévères de sa maturité;
en
He was older now; a man in the prime of life.
eu
Bere aurpegian ez ziren azken urteetako aurpegiera zorrotz eta gogorrak ikusten; baina bai hasi ziren azaltzen ardura eta zuhurkeria seinaleak.
es
Su rostro no presentaba los agrios y rígidos rasgos de años posteriores, pero empezaba a mostrar signos de preocupación y avaricia.
fr
mais il avait commencé à porter les marques de l'inquiétude et de l'avarice.
en
His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear the signs of care and avarice.
eu
Bere begietan mugimendu grinatsu bat zegoen, gutizi eta urduritasunezkoa, zeinak berarengan sustraitu zen pasioa, hala nola, orain hazten ari zen zuhaitzaren itzala norantz eroriko zen ikustarazten zuen.
es
Sus ojos tenían una movilidad ansiosa, codiciosa, incesante, que indicaba la pasión que en él se había enraizado y seguiría creciendo.
fr
Il y avait dans son regard une mobilité ardente, avide, inquiète, qui indiquait la passion qui avait pris racine en lui: on devinait déjà de quel coté allait se projeter l'ombre de l'arbre qui commençait à grandir.
en
There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall.
eu
Ez zegoen bakarrik, bere ondoan neskato eder bat eserita zegoen, beltzez jantzia eta Eguberri Pasaturikoaren Mamuak barreiatzen zuen argipean distira egiten zuten malkoez beteriko begiekin. - Garrantzi gutxi dauka -esan zuen neskak, ahots gozoz-;
es
 
fr
Il n'était pas seul, il se trouvait au contraire à côté d'une belle jeune fille vêtue de deuil, dont les yeux pleins de larmes brillaient à la lumière du spectre de Noël passé.
en
He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past. "It matters little," she said, softly.
eu
zuretzat, ezer gutxi.
es
No estaba solo.
fr
"Peu importe, disait-elle doucement, à vous du moins.
en
"To you, very little.
eu
Nire lekua beste idolo batek hartu du; -Eta zein da zu baztertu zaituen idoloa? -oihukatu zuen mutilak.
es
Una joven rubia y vestida de luto estaba sentada junto a él; en sus ojos había lágrimas que brillaban a la luz del fantasma de la Navidad del pasado.
fr
Une autre idole a pris ma place, et, si elle peut vous réjouir et vous consoler plus tard, comme j'aurais essayé de le faire, je n'ai pas autant de raison de m'affliger.
en
Another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve."
eu
-Urrezko idolo bat.
es
"¿Qué ídolo te ha desplazado?", replicó él.
fr
-Quelle idole a pris votre place? répondit-il.
en
"What Idol has displaced you?" he rejoined.
eu
-Hona hemen munduaz jasotzen dugun bidezko tratua!
es
"Uno de oro".
fr
-Le veau d'or.
en
"A golden one."
eu
-esan zuen mutilak-. Pobreziarekin bezala ez da beste gauzekin gogorrago agertzen;
es
"¡Pero si es la actividad más imparcial del mundo!", dijo él.
fr
-Voilà bien l'impartialité du monde! dit-il.
en
"This is the even-handed dealing of the world!" he said.
eu
ezta aberastasunaren bilaketa hain gogorki gaitzestea aitortzen duen gauza!
es
"Nada hay peor que la pobreza y no hay por que condenar con tal severidad la búsqueda de la riqueza".
fr
et il n'y a rien qu'il fasse profession de condamner avec autant de sévérité que la poursuite de la richesse!
en
and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth!"
eu
-Munduari beldur gehiegi diozu-erantzun zuen neskak, ahots gozoz-.
es
"Tienes demasiado miedo al mundo", dijo ella dulcemente.
fr
-Vous craignez trop l'opinion du monde, répliquait la jeune fille avec douceur.
en
"You fear the world too much," she answered, gently.
eu
Zure esperantza guztiak bakar batean bilakatu dira: zure burua bere gaitzespen zikinen eskuetatik at jartzea.
es
"Todas las demás ilusiones las has sepultado con la ilusión de quedar fuera del alcance de los sórdidos reproches del mundo.
fr
Vous avez sacrifié toutes vos espérances à celle d'échapper un jour à son mépris sordide.
en
"All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach.
eu
Bata bestearen atzetik, zure helburu jatorrenak nola erortzen ziren ikusi dut, grina zapaltzailea, irabazia, zu absorbatu arte.
es
He visto sucumbir, una tras otra, tun más nobles aspiraciones hasta quedar devorado por la pasión principal, el Lucro.
fr
J'ai vu vos plus nobles aspirations disparaître une à une, jusqu'à ce que la passion dominante, le lucre, vous ait absorbé.
en
I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you.
eu
Ez al da hala?
es
¿No es cierto?".
fr
N'ai-je pas raison?
en
Have I not?"
eu
-Eta hala balitz, zer? -oihukatu zuen mutilak laztasunez-.
es
"¿Y qué? ", replicó él.
fr
quoi? reprit-il.
en
"What then?" he retorted.
eu
Askozaz zentzudunagoa bihurtu banaiz, zer?
es
"¡Y qué si ahora soy mucho más listo?.
fr
Lors même que je serais devenu plus raisonnable en vieillissant, après?
en
"Even if I have grown so much wiser, what then?
eu
Zuri dagokizunez, ez naiz batere aldatu.
es
Contigo nada ha cambiado".
fr
Je ne suis pas changé à votre égard."
en
I am not changed towards you."
eu
Neskak burua ezetz esanez mugitu zuen.
es
Ella negó con la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Aldatu al naiz?
es
"¿En que he cambiado?', preguntó él.
fr
"Suis-je changé?
en
"Am I?"
eu
-Gure ituna dagoeneko zaharra da.
es
"Nuestro compromiso fue hace tiempo.
fr
-Notre engagement est bien ancien.
en
"Our contract is an old one.
eu
Biak pobrek ginenean egin genuen, eta hala izateaz pozik geunden, garai aproposagoetan gogor lan eginez eta patxadaz, mundu honetan gure aberastasuna hobetu genezaken arte.
es
Se hizo cuando ambos éramos pobres y conformes con serlo hasta que, con mejores tiempos, pudiéramos mejorar de fortuna con paciente labor.
fr
Nous l'avons pris ensemble quand nous étions tous les deux pauvres et contents de notre état, en attendant le jour où nous pourrions améliorer notre fortune en ce monde par notre patiente industrie.
en
It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry.
eu
Bai, aldatu zara.
es
Tú eres lo que ha cambiado.
fr
Vous avez bien changé.
en
You are changed.
eu
Ituna egin genuenean, zu beste gizon bat zinen.
es
Cuando non comprometimos eras otro hombre.
fr
Quand cet engagement fut pris, vous étiez un autre homme.
en
When it was made, you were another man."
eu
-Mutiko bat nintzen-esan zuen mutilak pazientzi gutxiz.
es
"Era un muchacho", dijo él con impaciencia.
fr
-J'étais un enfant, s'écria-t-il avec impatience.
en
"I was a boy," he said impatiently.
eu
-Zeure sentimenduek izan zinena ez zarela esaten dizute-erantzun zuen neskak-.
es
"Tu propio sentido lo dice que no eres el mismo", replicó ella.
fr
-Votre propre conscience vous dit que vous n'étiez point alors ce que vous êtes aujourd'hui, répliqua-t-elle.
en
"Your own feeling tells you that you were not what you are," she returned.
eu
Ni bai naizela nintzen berbera.
es
"Yo sí.
fr
Pour moi, je suis la même.
en
"I am.
eu
Geure bihotzak, bakarra zirenean zoriontasuna prometatzen zuten gauza berak, orain banandu direla, tristeziaz forjatuak daude.
es
Aquella que prometió felicidad cuando no éramos más que un solo corazón, está abrumada por el dolor ahora que somos dos.
fr
Ce qui pouvait nous promettre le bonheur, quand nous n'avions qu'un coeur, n'est plus qu'une source de peines depuis que nous en avons deux.
en
That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.
eu
Ezin dizut esan ze maiztasunez eta zerbait atsekabez pentsatu dut honi buruz.
es
No sabes cuán a menudo y con qué profundidad lo he pensado.
fr
Combien de fois et avec quelle amertume j'y ai pensé, je ne veux pas vous le dire.
en
How often and how keenly I have thought of this, I will not say.
eu
Pentsatu dudala jakitearekin nahikoa da eta askatasuna eman diezazuket.
es
Me basta con haberlo tenido que pensar para que te libere de tu compromiso".
fr
Il suffit que j'y aie pensé, et que je puisse à présent vous rendre votre parole.
en
It is enough that I have thought of it, and can release you."
eu
-Noizbait askatasuna bilatu al dut?
es
"¿Acaso te lo he pedido?
fr
-Ai-je jamais cherché à la reprendre?
en
"Have I ever sought release?"