Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Negozioan lan egiten zuten gazte eta neskato guztiak sartu ziren.
es
Entraron todos los hombres y mujeres jóvenes empleados en el negocio.
fr
puis entrèrent tous les jeunes gens et toutes les jeunes filles employés dans le commerce de la maison;
en
In came all the young men and women employed in the business.
eu
Dontzeila, bere lehengusu okinarekin sartu zen.
es
Entró la criada, con su primo el panadero.
fr
puis entra la servante avec son cousin le boulanger;
en
In came the housemaid, with her cousin, the baker.
eu
Sukaldaria, bere anaiaren lagun onenarekin, esne-saltzailearekin, sartu zen.
es
Entró la cocinera con el amigo de su hermano, el lechero.
fr
puis entra la cuisinière avec l'ami intime de son frère, le marchand de lait;
en
In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman.
eu
Pareko dendako mutikoa sartu zen, zeinetaz bere nagusiak nahikoa ondo elikatzen ez zuela susmatzen zen, eta hau bi ate hareagoko neskatxaren atzean ezkutatzen saiatzen ari zen, zeinari bere ugazabandreak belarrietatik tira egiten ziola frogatua zegoen.
es
Entró el chico de enfrente, del cual se sospechaba que su patrón no le daba comida suficiente; entró disimuladamente tras la chica de la puerta siguiente a la de al lado, de la que se había comprobado que su señora le daba tirones de orejas.
fr
puis entra le petit apprenti d'en face, soupçonné de ne pas avoir assez de quoi manger chez son maître;
en
In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master;
eu
Guztiak sartu ziren, bata bestearen atzetik;
es
Todos entraron, uno tras otro.
fr
il se cachait derrière la servante du numéro 15, à laquelle sa maîtresse, le fait était prouvé, avait tiré les oreilles.
en
trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her mistress.
eu
batzuk lotsaz, besteak ausardiaz, batzuk graziosoki, besteak era baldartsuan; batzuk bultzatzen, besteak norbaitengandik tiratuz:
es
Algunos tímidamente, otros descaradamente; unos con gracia, otros desmañados;
fr
Ils entrèrent tous, l'un après l'autre, quelques-uns d'un air timide, d'autres plus hardiment, ceux-ci avec grâce, ceux-là avec gaucherie, qui poussant, qui tirant;
en
In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing, some pulling;
eu
guztiak sartu ziren, hamaika modu desberdinetan.
es
unos tirando, otros empujando.
fr
enfin tous entrèrent de façon ou d'autre et n'importe comment.
en
in they all came, anyhow and everyhow.
eu
Guztiak batera hasi ziren, hogei bikote batera, eskuak helduta eta zirkuluerdia osatuz.
es
De una a otra forma, entraron todos.
fr
Ils partirent tous, vingt couples à la fois, se tenant par la main et formant une ronde.
en
Away they all went, twenty couple at once;
eu
Erdiak bidea irekitzen zuen, eta ondoren atzeraka itzultzen zen;
es
Y allí estaban veinte parejas a la vez, de las manos media vuelta y de espalda para atrás;
fr
La moitié se porte en avant, puis revient en arrière;
en
hands half round and back again the other way;
eu
orain besteei tokatzen zitzaien musikaren konpasen arabera kulunkatzea, eta hauek ziren pausoak txirikordatu behar zituztenak berriro ere taldekatze amultsuko denbora zati desberdinetan denek batera bueltak eman zituzten;
es
juntos en el medio y otra vez adelante; gira y gira en diversas figuras de afectuosa agrupación;
fr
c'est au tour de ceux-ci à se balancer en cadence, c'est au tour de ceux-là à entraîner le mouvement;
en
down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping;
eu
bikote zaharra ez zegoen inoiz behar zen lekuan. Gazteek, haserako puntura iristen ziren bezain azkar, dantzatzeari ekin zioten;
es
la vieja pareja de cabeza, girando siempre hacia el lado equivocado; la nueva pareja de cabeza a empezar otra vez cuando les tocaba el tumo;
fr
puis ils recommencent tous à tourner en rond plusieurs fois, se groupant, se serrant, se poursuivant les uns les autres:
en
old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting off again, as soon as they got there;
eu
ondoren katea apurtu eta dantzariak gidatuko ziten norbait ez zegoela konturatu ziren.
es
todos parejas de cabeza y ninguna de cola.
fr
le vieux couple n'est jamais à sa place, et les jeunes couples repartent avec vivacité, quand ils l'ont mis dans l'embarras, puis, enfin, la chaîne est rompue et les danseurs se trouvent sans vis-à-vis.
en
all top couples at last, and not a bottom one to help them!
eu
Une honetara iritsita, Fezziwig zaharrak txalo bat eman eta oihukatzen du: -Geldi!
es
Cuando se vio el resultado, el viejo Fezziwig, dando palmadas para detener la danza, gritó:
fr
Après ce beau résultat, le vieux Fezziwig, frappant des mains pour suspendre la danse, s'écria: "C'est bien!" et le ménétrier plongea son visage échauffé dans un pot de porter, spécialement préparé à cette intention.
en
When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, cried out, "Well done!" and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter, especially provided for that purpose.
eu
Biolin-joleak bere aurpegi sutsua garagardo beltzeko pitxar batean hondoratu zuen, helburu horretarako bereziki hornitua.
es
¡Muy bien!, y el violinista hundió su rostro acalorado en un gran tanque de cerveza, especial para la ocasión.
fr
Mais, lorsqu'il reparut, dédaignant le repos, il recommença de plus belle, quoiqu'il n'y eût pas encore de danseurs, comme si l'autre ménétrier avait été reporté chez lui, épuisé, sur un volet de fenêtre, et que ce fut un nouveau musicien qui fut venu le remplacer, résolu à vaincre ou à périr.
en
But scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter, and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish.
eu
Baina atsedena mesprezatuz, une berean berriro bere lekua hartu eta jotzen hasi zen, nahiz eta oraindik inor ez dantzatu, beste biolin-jole berri bat izango balitz bezala eta bestea nekatua etxera eraman behar izan balute bezala, eta bera amaiera arte jotzeko edo eta ahaleginean hiltzeko prest egongo balitz bezala.
es
Sin querer más descanso, volvió a empezar al instante, aunque todavía no tenía bailarines, como si al violinista anterior lo hubiesen tenido que llevar a su casa agotado.
fr
Il y eut encore des danses, et le jeu des gages touchés; puis encore des danses, un gâteau, du négus, une énorme pièce de rôti froid, une autre de bouilli froid, des pâtés au hachis et de la bière en abondance.
en
There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer.
eu
Dantza gehiago egon zen eta prendetara jolastu zen, eta berriro dantza gehiago egon zen, eta pastel bat egon zen eta neguak egon ziren eta haragi erre hotz zati handi bat egon zen, eta eltzeko razio oparo bat egon zen, eta haragi xehatutako pastel txikiak egon ziren, eta garagardoa zorrotadaka.
es
Ahora parecía un hombre nuevo, dispuesto a vencer o morir. Hubo más danzas;
fr
Alors s'avança le vieux Fezziwig pour danser avec Mme Fezziwig.
en
Fezziwig. Top couple, too;
eu
Baina gau-jaiaren ondorio handiena haragi errearen eta eltzekoaren ondoren etorri zen, biolin-jolea (bere lanbidean zakur-zaharra, esaten uzten badidazue, bere lanbidea zuek eta nik erakutsi ahal izango genion baino hobe ezagutzen duen gizon mota horretakoa) "Sir Roger de Coverley"ren lehen konpasak jotzen hasi zenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fezziwig zaharra Fezziwig andrearekin dantza egitera atera zen.
es
luego, juego de prensas y más danzas;
fr
Ils se placèrent en tête de la danse.
en
with a good stiff piece of work cut out for them;
eu
Dantza ireki zuten, eta ez zuten lan gutxi izan:
es
había tarta, sangría caliente, un gran pedazo de asado frío y un gran pedazo de hervido frío, pastelillos de carne y abundante cerveza.
fr
En voilà de la besogne!
en
three or four and twenty pair of partners; people who were not to be trifled with;
eu
zuzendu beharreko hogeita hiru edo hogeita lau bikote, eta hartaz trufatu ezin zen jendea;
es
Pero el gran efecto de la velada se produjo tras el asado y el hervido, cuando el violinista (un perro viejo;
fr
vingt-trois ou vingt-quatre couples à conduire, et des gens avec lesquels il n'y avait pas à badiner, des gens qui voulaient danser et ne savaient ce que c'était que d'aller le pas.
en
people who would dance, and had no notion of walking.
eu
dantza egin nahi zuen jendea eta pausoen ideiarik ez zuena.
es
la clase de persona que sabía lo que hacía mejor que nadie) atacó los acordes de "Sir Roger de Coverley".
fr
Mais quand ils auraient bien été deux ou trois fois aussi nombreux, quatre fois même, le vieux Fezziwig aurait été capable de leur tenir tête, Mme Fezziwig pareillement.
en
But if they had been twice as many-ah, four times-old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs.
eu
Baina nahiz eta zirenen bikoitza izan-eta lau aldiz gehiago-, Fezziwig hezur gogorra aterako zitzaien, gauza bera Fezziwig andrea.
es
El viejo Fezziwig sacó a bailar a la señora Fezziwig, encabezando la danza otra vez frente a unas parejas que no se achicaban fácilmente, gente capaz de danzar aunque no tuviesen noción de andar.
fr
Quant à elle, c'était sa digne compagne, dans toute l'étendue du mot.
en
Fezziwig. As to her, she was worthy to be his partner in every sense of the term.
eu
Andreari dagokionez, hitzaren zentzu guztietan bere bikotearekiko duina zen.
es
Pero aunque hubiesen sido muchas más parejas, el viejo Fezziwig habría podido medir fuerzas con todos, y lo mismo la señora Fezziwig.
fr
Si ce n'est pas là un assez bel éloge, qu'on m'en fournisse un autre, et j'en ferai mon profit.
en
If that's not high praise, tell me higher, and I'll use it.
eu
Hori laudorio handi bat ez bada, benetan hala den bat esadazue, eta atseginez erabiliko dut.
es
Por lo que a ella respecta, merecía emparejarse con él en todos los sentidos de la palabra, y si ésta no es alabanza suficiente, digaseme otra y la utilizaré.
fr
Les mollets de Fezziwig étaient positivement comme deux astres.
en
A positive light appeared to issue from Fezziwig's calves.
eu
Fezziwigen zangosagarretatik benetako argi bat ateratzen zela zirudien, zeinak dantzaren mugimendu bakoitzean ilargien modura distira egiten zutela zirudien.
es
Ellas brillaban como lunas en todas las fases de la danza.
fr
C'étaient des lunes qui se multipliaient dans toutes les évolutions de la danse.
en
They shone in every part of the dance like moons.
eu
Inolako unetan ezin izango zenukete hurrengo istantean hauekin zer gertatuko zen aurreikusi.
es
No se podía predecir qué harían al momento siguiente.
fr
Ils paraissaient, disparaissaient, reparaissaient de plus belle.
en
You couldn't have predicted, at any given time, what would have become of them next.
eu
Eta Fezziwig zaharrak eta Fezziwig andreak dantzaren pauso guztiak eman zituztenean-aurrerantz, atzerantz, eskuak lotuta, erreberentzia eta kortesia, buelta bat, beste bat, eta berriro hastea-, Fezziwigek "moztu" egin zuen eta hainbesteko arintasunez egin zuen, ze begiak hankekin kliskatzen zituela zirudien, berriro ere tentetu arte eta inolako irristadarik egin gabe.
es
Y cuando el viejo Fezziwig y señora realizaron todas las figuras de la danza-avance y retirada, sujetando a la pareja de las manos, inclinación y reverencia; movimiento en espital;
fr
Et quand le vieux Fezziwig et Mme Fezziwig eurent exécuté toute la danse:
en
And when old Fezziwig and Mrs. Fezziwig had gone all through the dance;
eu
Erlojuak hamabiak eman zituenean, etxeko dantza amaitu egin zen.
es
"enebra la aguja y vuelve a tu sitio"-, Fezziwig "cortó";
fr
avancez et reculez, tenez votre danseuse par la main, balancez, saluez; le tire-bouchon;
en
advance and retire, both hands to your partner, bow and curtsey, corkscrew, thread-the-needle, and back again to your place;
eu
Fezziwig jaun-andreak bere lekua hartu zuten, atearen alde bietan;
es
Este baile doméstico se dio por terminado cuando sonaron las once.
fr
enfilez l'aiguille et reprenez vos places;
en
Mr. and Mrs.
eu
eta, ateratzen ziren heinean, pertsona bakoitzari eskua estutuz, banan-banan, Eguberri alai bat desira zieten.
es
El señor y señora Fezziwig tomaron posiciones a ambos lados de la puerta y fueron dando la mano a todos, uno por uno, a medida que salían, y al mismo tiempo les desearon Felices Navidades.
fr
Fezziwig faisait des entrechats si lestement, qu'il semblait jouer du flageolet avec ses jambes, et retombait ensuite en place sur ses pieds droit comme un I.
en
Fezziwig took their stations, one on either side of the door, and shaking hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry Christmas.
eu
Guztiak, bi aprendizak izan ezik, atera zirenean, hauei ere eskuak estutu eta Eguberri alaiak desira zizkieten;
es
Lo mismo hicieron con los dos aprendices;
fr
Quand l'horloge sonna onze heures, ce bal domestique prit fin. M.
en
When everybody had retired but the two 'prentices, they did the same to them;
eu
eta modu honetan ahots alaiak desagertu ziren, eta bi mutikoak bere ohetan bakarrik geratu ziren, zeinak denda-osteko salmahaiaren azpian zeuden.
es
se fueron apagando las voces alegres y los dos chicos se dirigieron a sus camas, situadas bajo un mostrador de la trastienda.
fr
Lorsqu'il ne resta plus que les deux apprentis, ils leur firent les mêmes adieux, puis les voix joyeuses se turent, et les jeunes gens regagnèrent leurs lits placés sous un comptoir de l'arrière-boutique.
en
and thus the cheerful voices died away, and the lads were left to their beds; which were under a counter in the back-shop.
eu
Eszena honek iraun zuen bitartean Scroogek bere onetatik at dagoen gizon bat bezala jokatu zuen.
es
Durante todo este tiempo Scrooge actuó como un hombre fuera de sus cabales.
fr
Pendant tout ce temps, Scrooge s'était agité comme un homme qui aurait perdu l'esprit.
en
During the whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits.
eu
Bere bihotza eta arima eszena barrean zeuden, bere lehenaldiko izatearen ondoan.
es
Su corazón y su alma estaban puestos en la escena con su antiguo ser.
fr
Son coeur et son âme avaient pris part à cette scène avec son autre lui-même.
en
His heart and soul were in the scene, and with his former self.
eu
Guztia berretsi zuen, guztia gogoratu zuen, guztiaz gozatu zuen, aztoramen arraroenak inbaditzen zuen bitartean.
es
Lo corroboraba todo, recordaba todo, disfrutaba con todo, y era presa de la más extraña agitación.
fr
Il reconnaissait tout, se rappelait tout, jouissait de tout et éprouvait la plus étrange agitation.
en
He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, and underwent the strangest agitation.
eu
Ez zen une horretara arte izan, bere antzinako izatearen eta Dicken aurpegi argitsuak kontrako aldera biratu zirenean, Mamuaz oroitu zela eta honek adi-adi behatzen zuela ikusi zuen, haren buruko argiak distira handiak botatzen zituen bitartean.
es
Hasta que los iluminados rostros de Dick y su yo anterior quedaron fuera de la vista, no se había acordado del fantasma, y ahora fue consciente de que éste le miraba intensamente mientras la luz de su cabeza iluminaba con brillante claridad.
fr
Ce ne fut plus que quand ces brillants visages de son autre lui-même et de Dick eurent disparu à leurs yeux, qu'il se souvint du fantôme et s'aperçut que ce dernier le considérait très attentivement, tandis que la lumière dont sa tête était surmontée brillait d'une clarté de plus en plus vive.
en
It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear.
eu
-Gauza gutxi-esan zuen Mamuak-ergel guzti hauek hainbeste eskerronez betetzeko. -Gauza gutxi!
es
"Con qué poca cosa", dijo el fantasma, "se sienten llenos de gratitud esos dos tontos".
fr
"Il faut bien peu de chose, dit le fantôme, pour inspirer à ces sottes gens tant de reconnaissance...
en
"A small matter," said the Ghost, "to make these silly folks so full of gratitude."
eu
Errepikatu zuen Scroogek.
es
"¡Poca cosa!", repitió Scrooge.
fr
répéta Scrooge."
en
"Small!" echoed Scrooge.
eu
Izpirituak, keinuen bidez, bi aprendizei jaramon egiteko esan zion, zeinak une horretan euren bihotzak Fezziwigekiko laudorioetan iraultzen ari ziren;
es
El espiritu le hizo seña de que escuchase a los dos aprendices, que se deshacían en alabanzas de Fezziwig.
fr
L'esprit lui fit signe d'écouter les deux apprentis qui répandaient leurs coeurs en louanges sur Fezziwig, puis ajouta, lorsqu'il eut obéi:
en
The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig:
eu
eta, hau egin zuenean, Izpirituak esan zuen:
es
Después dijo:
fr
"Eh quoi!
en
and when he had done so, said,
eu
-Arranopola!
es
"¡Pero si es cierto!
fr
voilà-t-il pas grand'chose?
en
"Why! Is it not?
eu
Ez al da hala?Ez ditu zuen diru hilkorraren libra gutxi batzuk besterik gastatu, hiru edo lau agian.
es
No ha hecho más que gastarse unas pocas libras de tu dineto mortal, tal vez tres o cuatro.
fr
Il a dépensé quelques livres sterling de votre argent mortel; trois ou quatre peut-être.
en
He has spent but a few pounds of your mortal money: three or four perhaps.
eu
Hainbesterainokoa al da hori honelako laudorioak merezitzeko?
es
¿Merece por eso tal gratitud?".
fr
Cela vaut-il la peine de lui donner tant d'éloges?
en
Is that so much that he deserves this praise?"
eu
-Ez da hori-esan zuen Scroogek, zeina hitz horiek entzuterakoan haserretu zen eta inkontzienteki, bere lehen izateak eta ez izate zaharrak bezala hitz egiten zuen-.
es
"No es así", dijo Scrooge irritado con la observación y hablando sin querer como su yo pasado y no como el actual.
fr
-Ce n'est pas cela, dit Scrooge excité par cette remarque, et parlant, sans s'en douter, comme son autre lui-même et non pas comme le Scrooge d'aujourd'hui.
en
"It isn't that," said Scrooge, heated by the remark, and speaking unconsciously like his former, not his latter, self.
eu
Ez da hori, Izpiritua.
es
"No se trata de eso, espíritu.
fr
Ce n'est pas cela, esprit.
en
"It isn't that, Spirit.
eu
Hark gu zoriontsuak edo zorigaiztokoak egiteko boterea du;
es
 
fr
 
en
 
eu
gure zerbitzua arina edo gogaikarria egiteko; plazer bat edo neke bat.
es
Tenía la facultad de hacernos felices o desgraciados, de hacer nuestro trabajo agradable o pesado, un placer o un tormento.
fr
Fezziwig a le pouvoir de nous rendre heureux ou malheureux;
en
He has the power to render us happy or unhappy; to make our service light or burdensome; a pleasure or a toil.
aurrekoa | 44 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus