Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Zaharra zela hil zen-esan zuen Mamuak-, eta uste dudanez, seme-alabak izan zituen.
es
"Murió cuando ya era una mujer", dijo el espíritu, "y tenía, creo, hijos".
fr
-Elle est morte mariée, dit l'esprit, et a laissé deux enfants, je crois.
en
"She died a woman," said the Ghost, "and had, as I think, children."
eu
-Mutil bat-esan zuen Scroogek.
es
"Un hijo", puntualizó el fantasma.
fr
-Un seul, répondit Scrooge.
en
"True," said the Ghost.
eu
-Egia da-esan zuen Mamuak-, zure iloba!
es
"¡Tu sobrino!".
fr
-C'est vrai, dit le spectre, votre neveu."
en
"Your nephew!"
eu
Zerbaitek Scroogeren burua asaldatu zuela zirudien, eta laburki erantzun zuen:
es
Scrooge sintió malestar y contestó solamente "sí".
fr
Scrooge parut mal à l'aise et répondit brièvement: "Oui."
en
Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, "Yes."
eu
-Bai. Eskola utzi zutela istant bat besterik ez zen pasa, baina dagoeneko hiri bateko mugimendu handiko kaleetan zeuden, hauetatik oinezkoen itzalak behin eta berriro pasatzen ziren, non orga eta gurdien itzalak bide egiteko borrokan zebiltzan, eta non benetako hiri baten joan-etorri eta zalapartek biltze lekua aurkitzen zuten.
es
Aunque sólo hacía un momento que había dejado atrás la escuela, ahora se encontraban en la bulliciosa arteria de una ciudad, donde sombras de transeúntes pasaban y volvían a pasar, donde sombras de carruajes y coches luchaban por abrirse paso, y donde se producía todo el tumulto y estrépito de una ciudad real.
fr
Quoiqu'ils n'eussent fait que quitter la pension en ce moment, ils se trouvaient déjà dans les rues populeuses d'une ville, où passaient et repassaient des ombres humaines, où des ombres de charrettes et de voitures se disputaient le pavé, où se rencontraient enfin le bruit et l'agitation d'une véritable ville.
en
Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the busy thoroughfares of a city, where shadowy passengers passed and repassed; where shadowy carts and coaches battled for the way, and all the strife and tumult of a real city were.
eu
Establezimenduetako apaingarriengatik, erraza zen han ere Eguberria zela ikustea, nahiz eta jadanik ilundu eta kaleak argituak egon.
es
Por el adorno de las tiendas se notaba claramente que también allí era el tiempo de la Navidad.
fr
On voyait assez clairement, à l'étalage des boutiques, que là aussi on célébrait le retour de Noël;
en
It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it was Christmas time again;
eu
Mamua halako biltegi baten ate aurrera iristerakoan geratu zen, eta Scroogeri ezagutzen ote zuen galdetu zion.
es
Pero era una tarde y las calles ya estaban alumbradas.
fr
mais c'était le soir, et les rues étaient éclairées.
en
but it was evening, and the streets were lighted up.
eu
-Ezagutzen dudan! -esan zuen Scroogek-.
es
El fantasma se detuvo en la puerta de cierto almacén y preguntó a Scrooge si lo conocía.
fr
Le spectre s'arrêta à la porte d'un certain magasin, et demanda à Scrooge s'il le reconnaissait.
en
The Ghost stopped at a certain warehouse door, and asked Scrooge if he knew it.
eu
Hemen aprendiz moduan egon nintzen.
es
"¡Conocerlo!", dijo, "¿Acaso no me pusieron de aprendiz aquí?".
fr
"Si je le reconnais! dit Scrooge.
en
"Know it!" said Scrooge. "Was I apprenticed here!"
eu
Sartu ziren eta burua sabaiarekin jotzeko bi hazbete besterik nahikoak izango ez ziren ikasmahai hain altu baten atzean eserita zegoen ileordea zeraman jaun zahar bat ikusterakoan, Scroogek, urduritasunez, oihukatu zuen: -Hara!
es
Ante la visión de un viejo caballero con peluca galesa, sentado tras un pupitre tan alto que si él hubiese sido dos pulgadas más alto su cabeza habría chocado contra el techo, Scrooge exclamó con gran excitación:
fr
Ils entrèrent. À la vue d'un vieux monsieur en perruque galloise, assis derrière un pupitre si élevé, que, si le gentleman avait eu deux pouces de plus, il se serait cogné la tête contre le plafond, Scrooge s'écria en proie à une grande excitation: "Mais c'est le vieux Fezziwig!
en
They went in. At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement: "Why, it's old Fezziwig!
eu
Fezziwig zaharra da eta!, Jainkoak bedeinka dezala! Fezziwig da, berpizturik!
es
"¡Pero si es el viejo Fezziwig!, ¡Dios mio, es Fezziwig vivo otra vez!".
fr
Dieu le bénisse! C'est Fezziwig ressuscité!"
en
Bless his heart; it's Fezziwig alive again!"
eu
Fezziwig zaharrak bere luma ikasmahaiaren gainean utzi zuen eta begirada zazpiak ematen zituen erlojurantz altxa zuen.
es
El viejo Fezziwig posó la pluma y miró el reloj de la pared, que señalaba las siete.
fr
Le vieux Fezziwig posa sa plume et regarda l'horloge qui marquait sept heures.
en
Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, which pointed to the hour of seven.
eu
Eskuak igurtzi egin zituen, txaleko laxoa estutu zuen eta bera guztia barre-algara batean lehertu zela zirudien, zapatetatik borondate oneko organora arte, eta bere ahots onbera, gozo eta alaiez oihukatu zuen:
es
Se frotó las manos, se ajustó el amplio chaleco, se rió con toda su persona, desde la punta del zapato hasta el órgano de la benevolencia y gritó con una voz consoladora, profunda, rica, sonora y jovial:
fr
Il se frotta les mains, rajusta son vaste gilet, rit de toutes ses forces, depuis la plante des pieds jusqu'à la pointe des cheveux, et appela d'une voix puissante, sonore, riche, pleine et joviale:
en
laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice:
eu
-E, e, zatozte hona!
es
"¡Eh, vosotros!
fr
"Holà! oh!
en
"Yo ho, there!
eu
Ebenezer!
es
¡Ebenezer!
fr
Ebenezer!
en
Ebenezer!
eu
Dick!
es
¡Dick!".
fr
Dick!"
en
Dick!"
eu
Scroogeren lehenaldiko izatea, ordurako gizon egina, pauso azkarrez sartu zen, bere lagunarekin batera.
es
El Scrooge del pasado, ahora ya un hombre joven, apareció con prontitud acompañado por su compañero aprendiz.
fr
L'autre Scrooge, devenu maintenant un jeune homme, entra lestement, accompagné de son camarade d'apprentissage.
en
Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-'prentice.
eu
-Dick Wilkins, ez dago zalantzarik!
es
"¡Dick Wilkins, claro está!", dijo Scrooge al fantasma.
fr
"C'est Dick Wilkins, pour sûr! dit Scrooge au fantôme...
en
"Dick Wilkins, to be sure!" said Scrooge to the Ghost.
eu
Esan zion Scroogek Mamuari-.
es
"Sí.
fr
Oui, c'est lui;
en
"Bless me, yes.
eu
Jainkoak lagun nazala!
es
Es él.
fr
le voilà.
en
There he is.
eu
Bera da, bai, hor dago!
es
Me quería mucho, Dick, ¡Pobre Dick!
fr
Il m'était très attaché, le pauvre Dick!
en
He was very much attached to me, was Dick. Poor Dick!
eu
Asko maite ninduen Dick delakoak! Dick gaixoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, hara!
es
¡Señor, señor!".
fr
ce bien cher Dick!
en
Dear, dear!"
eu
-E, e, nire mutikoak!
es
"¡Hala, chicos!
fr
-Allons, allons, mes enfants!
en
"Yo ho, my boys!" said Fezziwig.
eu
Esan zuen Fezziwigek-. Gaurkoz nahikoa da.
es
", dijo Fezziwig, "se acabó el trabajo por hoy.
fr
s'écria Fezziwig, on ne travaille plus ce soir.
en
"No more work to-night.
eu
Eguberri bezpera da, Dick!
es
¡Nochebuena, Dick!
fr
C'est la veille de Noël, Dick.
en
Christmas Eve, Dick.
eu
Eguberria, Ebenezer!
es
¡Navidad, Ebenezer!
fr
C'est Noël, Ebenezer!
en
Christmas, Ebenezer!
eu
Goazen albateak istant batean jartzea, gehitu zuen Fezziwigek, zaplada lehor bat emanez.
es
", exclamó Fezziwig con una sonora palmada,¡sin esperar un momento! ".
fr
Vite, mettons les volets, cria le vieux Fezziwig en faisant gaiement claquer ses mains.
en
Let's have the shutters up," cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, "before a man can say Jack Robinson!"
eu
Ez zenukete zeuen begiek ikusten zutena sinetsiko, bi mutikoak lanari ze nolako bizkortasunez ekin zioten ikusterakoan!
es
¡No se podría creer la rapidez con que los chicos se pusieron manos a la obra!
fr
Allons tôt! comment!
en
You wouldn't believe how those two fellows went at it!
eu
Kalera albatez zamaturik irten ziren-bat, bi eta hiru!-, bere lekuan jarri zituzten-lau, bost, sei!-, barroteak jarri zizkieten-zazpi, zortzi, bederatzi!-eta hamabi kontatu ahal izan baino lehen itzuli ziren, lasterketa zaldiak bezala arnasestuka. -Ea!
es
Cargaron a la calle con los cierres-uno, dos, tres-, los colocaron en su sitio-cuatro, cinco, seis-, echaron las barras y los pasadores-siete, ocho, nueve-y volvieron antes de poder contar doce, trotando como caballos de carreras.
fr
posèrent les barres et les clavettes;... sept, huit, neuf,...et revinrent avant que vous eussiez pu compter jusqu'à douze, haletants comme des chevaux de course. "Ohé!
en
They charged into the street with the shutters-one, two, three-had 'em up in their places-four, five, six-barred 'em and pinned 'em-seven, eight, nine-and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses.
eu
-oihukatu zuen Fezziwig zaharrak, bere ikasmahai altuaz arintasun harrigarriz salto eginez-.
es
"¡Vamos allá!", exclamó Fezziwig resbalando desde el alto pupitre con pasmosa agilidad.
fr
oh! s'écria le vieux Fezziwig descendant de son pupitre avec une merveilleuse agilité.
en
"Hilli-ho!" cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful agility.
eu
Mutikoak, goazen hau txukuntzea!
es
"¡Despejad todo, muchachos, aquí hay que hacer mucho sitio!
fr
Débarrassons, mes enfants, et faisons de la place ici!
en
"Clear away, my lads, and let's have lots of room here!
eu
Eta lekua, leku asko geratzea!
es
¡Venga Dick!
fr
Holà, Dick!
en
Hilli-ho, Dick!
eu
Aupa, Dick!
es
¡Muévete, Ebenexer!
fr
Allons, preste, Ebenezer!"
en
Chirrup, Ebenezer!"
eu
Hala, Ebenezer!
es
".
fr
 
en
 
eu
-Txukuntzea!
es
¡Despejad!
fr
Débarrasser!
en
Clear away!
eu
Fezziwig zaharra haiek behatzen bazegoen ez zegoen erditik kendu ez zezaketen ezer.
es
No había nada que no quisiesen o pudiesen despejar bajo la mirada del viejo Fezziwig.
fr
ils auraient même tout déménagé s'il avait fallu, sous les yeux du vieux Fezziwig.
en
There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away, with old Fezziwig looking on.
eu
Minutu batean egina geratu zen.
es
Quedó listo en un minuto.
fr
Ce fut fait en une minute.
en
It was done in a minute.
eu
Garraiagarri zen guztia garraiatua izan zen, inoiz bere lekura itzuliko ez balitz bezala. Lurra erratzatu eta ureztatu zuten, lanparak mukatu zituzten eta erregaia suaren ondoan pilatu zuten;
es
Se apartaron todos los muebles como si se desechasen de la vida pública para siempre. El suelo se barrió y fregó.
fr
Tout ce qui était transportable fut enlevé comme pour disparaître à tout jamais de la vie publique, le plancher balayé et arrosé, les lampes apprêtées, un tas de charbon jeté sur le feu, et le magasin devint une salle de bal aussi commode, aussi chaude, aussi sèche, aussi brillante qu'on pouvait le désirer pour une soirée d'hiver.
en
Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire;
eu
eta biltegia neguko gau batean ikusi nahi izango zenuten dantza areto bat bezain txukuna, beroa, lehorra eta distiratsuki argitua geratu zen.
es
Se adornaron las lámparas y se amontonó combustible junto al hogar, y el almacén se convertió en un salón de baile tan acogedor, caliente, seco y brillante como uno desearía ver en una noche de invierno.
fr
Vint alors un ménétrier avec son livre de musique.
en
and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ball-room, as you would desire to see upon a winter's night.
eu
Biolin-jole bat bere partiturekin sartu, eta ikasmahai altura igo zen, eta orkestraren oholtzan bihurtu zuen, eta bere musika-tresna afinatu zuen, hau urdaileko berrogeita hamar min bezala kexatu zelarik.
es
Llegó un violinista con un libro de partituras y se encaramó al excelso pupitre convirtiéndolo en escenario, y al afinar sonaba como un dolor de estómago.
fr
Il monta au haut du grand pupitre, en fit un orchestre et produisit des accords réjouissants comme la colique.
en
In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches.
eu
Fezziwig andrea sartu zen: guztia irribarre izugarri eta substantziala zela.
es
Entró la señora Fezziwig, sólida y consistente, toda sonrisas.
fr
Puis entra Mme Fezziwig, un vaste sourire en personne;
en
In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile.
eu
Hiru Fezziwig andereak sartu ziren: distiratsu eta adoragarriak.
es
Entraron las tres señoritas Fezziwig, radiantes y adorables.
fr
puis entrèrent les trois miss Fezziwig, radieuses et adorables;
en
In came the three Miss Fezziwigs, beaming and lovable.
eu
Eta hauengandik bihotza apurturik zuten haien sei ezkongai gazteak sartu ziren.
es
Entraron los seis jóvenes pretendientes cuyos corazones ellas habían roto.
fr
puis entrèrent les six jeunes poursuivants dont elles brisaient les coeurs;
en
In came the six young followers whose hearts they broke.
eu
Negozioan lan egiten zuten gazte eta neskato guztiak sartu ziren.
es
Entraron todos los hombres y mujeres jóvenes empleados en el negocio.
fr
puis entrèrent tous les jeunes gens et toutes les jeunes filles employés dans le commerce de la maison;
en
In came all the young men and women employed in the business.