Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezer ez, ezer ez-esan zuen Scroogek-.
es
"Nada", contestó Scrooge, "nada.
fr
-Rien, dit Scrooge, rien.
en
"Nothing," said Scrooge. "Nothing.
eu
Atzo gabean mutiko bat nire ate aurrean Eguberri abesti bat kantatzea etorri zen.
es
Anoche, un chico estuvo cantando un villancico en mi puerta.
fr
Je pensais à un enfant qui chantait un Noël hier soir à ma porte;
en
There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night.
eu
Zerbait eman izana gustatuko litzaidake:
es
Desearía haberle dado algo;
fr
je voudrais lui avoir donné quelque chose:
en
I should like to have given him something:
eu
hori da dena.
es
eso es todo".
fr
voilà tout."
en
that's all."
eu
Mamuak irribarre egin zuen pentsakor, eta eskua mugituz, zera esan zuen:
es
El fantasma sonrió pensativamente a hizo un ademán con la mano mientras decía:
fr
Le fantôme sourit d'un air pensif, et de la main, lui fit signe de se taire en disant:
en
The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand:
eu
-Beste Eguberri bat ikus dezagun!
es
"¡Veamos otra Navidad!".
fr
"Voyons un autre Noël."
en
saying as it did so, "Let us see another Christmas!"
eu
Scroogeren lehenaldiko izatea zaharra, honako hitz hauek esaterakoan, helduagoa egin zen, gela ilunagoa eta zikinagoa egiten zen bitartean.
es
Con estas palabras, la persona del Scrooge juvenil se hizo mayor y la estancia se volvió un poco más oscura y más sucia.
fr
À ces mots, Scrooge vit son autre lui-même déjà grandi, et la salle devint un peu plus sombre et un peu plus sale.
en
Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty.
eu
Egurrezko estaldurak uzkurtu ziren, eta leihoek karraska egin zuten;
es
Los paneles encogidos, las ventanas rotas;
fr
Les panneaux s'étaient fendillés, les fenêtres étaient crevassées, des fragments de plâtre étaient tombés du plafond, et les lattes se montraient à découvert.
en
The panels shrunk, the windows cracked;
eu
sabaitik iztuku zatiak erori ziren, teilatua sostengatzen zuen egurra agerian utziz.
es
fragmentos de yeso se habían desprendido del techo dejando a la vista las rasillas.
fr
Mais comment tous ces changements à vue se faisaient-ils?
en
fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead;
eu
Baina, nola gertatu zen guzti hau?
es
Pero Scrooge no sabía cómo se habían producido estos cambios;
fr
Scrooge ne le savait pas plus que vous.
en
but how all this was brought about, Scrooge knew no more than you do.
eu
Scroogek zuek dakizuen bezainbat zekien.
es
no sabía más que tú, lector.
fr
Scrooge regarda le spectre;
en
He only knew that it was quite correct;
eu
Zekien bakarra eszena guztia zehatza zela zen, guztia modu horretan gertatu zela;
es
Lo único que sabía es que era cierto, así había sucedido;
fr
Elle s'ouvrit;
en
that everything had happened so;
eu
bera han zegoela, bakarrik berriro ere, beste mutiko guztiak Eguberri festak gozatzeko etxera itzuli zirenean.
es
y sabía que él estaba allí, otra vez solo, cuando todos los demás chicos se habían ido a casa a pasar las festivas vacaciones.
fr
et une petite fille, beaucoup plus jeune que l'écolier, entra comme un trait;
en
that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays.
eu
Baina oraingoan ez zegoen irakurtzen, baizik eta gelan zehar urduri ibiltzen ari zen, itxaropen galduaren kutsuz.
es
Ahora no estaba leyendo sino dando pasos arriba y abajo, desesperado.
fr
 
en
He was not reading now, but walking up and down despairingly.
eu
Scroogek Mamuari so egin zion, eta buruarekin keinu nahigabetu bat eginez, aterantz begirada irrikatsu bat zuzendu zuen.
es
Scrooge miró al fantasma y con un dolorido movimiento de negación con la cabeza, dirigió una mirada llena de ansiedad hacia la puerta.
fr
elle passa ses bras autour de son cou et l'embrassa plusieurs fois en lui disant:
en
Scrooge looked at the Ghost, and with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door. It opened;
eu
Atea ireki zen, eta neskato bat, mutikoa baino askozaz gazteagoa, gezi baten moduan sartu zen, eta, besoak honen lepo inguruan jarriz eta bere aurpegia muxuz estaltzen zuen bitartean, harengana zuzendu zen, hari deituz:
es
La puerta se abrió y una niñita, de edad mucho menor que el muchacho, entró como una exhalación, le echó los brazos al cuello y le besaba repetidamente llamándole "Querido, querido hermano".
fr
"Cher, cher frère!
en
and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her "Dear, dear brother."
eu
-Anaia, anaia maitatua! Etxera eramateko, zure bila etorri naiz, anaia maitea!
es
"¡He venido para llevarte a casa, querido hermano!", decía la niña palmoteando con sus manos pequeñas y encogida por las risas.
fr
Je suis venue pour vous emmener à la maison, cher frère, dit-elle en frappant ses petites mains l'une contre l'autre, et toute courbée en deux à force de rire.
en
"I have come to bring you home, dear brother!" said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh.
eu
-gehitu zuen neskatoak, barrezka eta bere esku imioak astinduz-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxera eramateko, etxera, etxera!
es
¡Para llevarte a casa, a casa, a casa!
fr
Vous emmener à la maison, à la maison, à la maison!
en
"To bring you home, home, home!"
eu
-Etxera, Fan txikia?
es
"¿A casa, mi pequeña Fan?", contestó el muchacho.
fr
-À la maison, petite Fanny? répéta l'enfant.
en
"Home, little Fan?" returned the boy.
eu
-oihukatu zuen mutikoak. -Bai!
es
"¡Sí!", dijo la niña desbordante de felicidad.
fr
-Oui, dit-elle radieuse.
en
"Yes!" said the child, brimful of glee.
eu
-esan zuen neskatoak, pozez beterik-.
es
"A casa, a casa para siempre.
fr
À la maison, pour tout de bon, à la maison, pour toujours, toujours.
en
"Home, for good and all.
eu
Etxera, betirako!
es
Ahora Padre está mucho más amable, nuestra casa parece el cielo.
fr
Papa est maintenant si bon, en comparaison de ce qu'il était autrefois, que la maison est comme un paradis!
en
Father is so much kinder than he used to be, that home's like Heaven!
eu
Aita hain bihozbera da, lehen zenetik hain desberdina, gure etxea Zeru bera dela!, Gau batez, ohera nindoanean, hainbeste maitasunez hitz egin zidan ez nuela beldurrik izan beste behin zu etxera itzuli ote ahal zinen galdetzeko.
es
Una bendita noche, cuando me iba a la cama, me habló tan cariñoso que me atreví a preguntarle una vez más si tú podrías volver;
fr
Un de ces soirs, comme j'allais me coucher, il me parla avec une si grande tendresse, que je n'ai pas eu peur de lui demander encore une fois si vous ne pourriez pas venir à la maison;
en
He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home;
eu
Eta baietz esan zuen, hori zela egin behar zenuena;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan gurdi batean zure bila bidali ninduen.
es
y dijo que sí, que era lo mejor, y me mandó en un coche a buscarte.
fr
il m'a répondu que oui, que vous le pouviez, et m'a envoyée avec une voiture pour vous chercher.
en
and he said Yes, you should; and sent me in a coach to bring you.
eu
Eta orain gizon bat izango zara-esan zuen neskatoak begiak irekiaz-, eta inoiz ez zera hona itzuli beharko!
es
¡Ya vas a ser un hombre", dijo la niña, abriendo los ojos, "y nunca vas a volver aquí;
fr
ajouta-t-elle en ouvrant de grands yeux; vous ne reviendrez jamais ici;
en
And you're to be a man!" said the child, opening her eyes, "and are never to come back here;
eu
Baina lehenik Eguberria elkarrekin pasako dugu, eta munduko alaitasun guztiaz egingo dugu.
es
estaremos juntos toda la Navidad y será lo más maravilloso del mundo!"
fr
mais d'abord, nous allons demeurer ensemble toutes les fêtes de Noël, et passer notre temps de la manière la plus joyeuse du monde.
en
but first, we're to be together all the Christmas long, and have the merriest time in all the world."
eu
-Dagoeneko emakume egin zara, Fan txikia!
es
"¡Eres toda una mujer, Fan!", exclamó el chico.
fr
-Vous êtes une vraie femme, petite Fanny!", s'écria le jeune garçon.
en
"You are quite a woman, little Fan!" exclaimed the boy.
eu
-oihukatu zuen mutikoak.
es
Ella palmoteaba, reía a intentó llegarle a la cabeza, pero era demasiado pequeña y reía otra vez, y se puso de puntillas para abrazarle.
fr
Elle battit des mains et se mit à rire;
en
She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head;
eu
-Neskatxak txalotu eta parrez hasi zen, eta burua ikutzearen keinua egin zion, baina, txikiegia zenez, berriro parrez hasi zen, eta anaia besarkatzeko oin-puntetan jarri zen.
es
Luego empezó a arrastrarle, con infantil impaciencia, hacia la puerta, y él de muy buen grado la acompañó.
fr
ensuite elle essaya de lui caresser la tête;
en
but being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him.
eu
Orduan, haur baten presaz beterik, anaia aterantz tirakatzen hasi zen.
es
Una voz terrible gritó en el vestíbulo "¡Bajad el baúl del Sr.
fr
mais, comme elle était trop petite, elle se mit à rire encore, et se dressa sur la pointe des pieds pour l'embrasser.
en
Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door;
eu
Eta honek, joatearen ideiaren aurrean batere uzkur azaldu gabe, lagundu egin zion.
es
Scrooge, aquí!".
fr
Alors, dans son empressement enfantin, elle commença à l'entraîner vers la porte, et lui, il l'accompagnait sans regret.
en
and he, nothing loth to go, accompanied her.
eu
Atarian ahots beldurgarri batek garrasi egin zuen: -Scrooge jauntxoaren kutxa jaits ezazue, azkar! Eta atarian eskolako zuzendari bera agertu zen, zeinak Scroogeri amore emate krudelez beteriko begirada bat zuzendu zion, eskua estutu zionean zalantzaz beterik.
es
Y en el vestíbulo apareció el director de la escuela en persona, observó al Sr. Scrooge con feroz condescendencia y le estrechó las manos, sumiéndole en un estado de terrible confusión.
fr
Une voix terrible se fit entendre dans le vestibule:
en
A terrible voice in the hall cried, "Bring down Master Scrooge's box, there!" and in the hall appeared the schoolmaster himself, who glared on Master Scrooge with a ferocious condescension, and threw him into a dreadful state of mind by shaking hands with him.
eu
Ondoren bera eta bere arreba egongela oso zaharkitu batera eraman zituen, benetako putzu bat, izoztua, inoiz ikusi ez den modukoa, hainbeste, ze paretan zintzilik zeuden mapak, eta leiho aurrean zeuden munduko bola eta ortzi-gorpuzkiak hotzak uzkurturik zeudela.
es
A continuación condujo a Scrooge y su hermana hasta la sala de visitas más estremecedora que se haya visto, donde los mapas en la pared y los globos terráqueos y celestes en las ventanas estaban cerúleos por el frio.
fr
"Descendez la malle de master Scrooge, allons!" Et en même temps parut le maître en personne, qui jeta sur le jeune M. Scrooge un regard de condescendance farouche, et le plongea dans un trouble affreux en lui secouant la main en signe d'adieu.
en
He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen, where the maps upon the wall, and the celestial and terrestrial globes in the windows, were waxy with cold.
eu
Bertan xelebreki arina zen ardo txanbiltxo bat, eta xelebreki astuna zen pastel zati bat atera zuen, eta fintasun hauetatik bi gazteei pixka bat banatu zien.
es
Allí sacó una licorera de vino sospechosamente claro, y un bloque de pastel sospechosamente denso, y administró a los jóvenes "entregas" de tales exquisiteces.
fr
Il l'introduisit ensuite, ainsi que sa soeur, dans la vieille salle basse, la plus froide qu'on ait jamais vue, véritable cave, où les cartes suspendues aux murailles, les globes célestes et terrestres dans les embrasures de fenêtres, semblaient glacés par le froid.
en
Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake, and administered instalments of those dainties to the young people:
eu
Une berean zerbitzari argal bat postilioiari "zerbaitez" beteriko baso bat eskaintzeko enkarguarekin bidali zuen, honek jaunari eskerrak emanez erantzun zuen, baina ardoa aurretik probatu zuen kanila beretik baldin bazetorren nahiago zuela hau jariatzen uztea esan zuen.
es
Al mismo tiempo, envió fuera a un enflaquecido sirviente para que ofreciese un vaso de "algo" al chico de la posta, quien respondió que daba las gracias al caballero, pero si lo que le iban a dar salía del mismo barril que ya había probado anteriormente, prefería no tomarlo.
fr
Il leur servit une carafe d'un vin singulièrement léger, et un morceau de gâteau singulièrement lourd, régalant lui-même de ces friandises le jeune couple, en même temps qu'il envoyait un domestique de chétive apparence pour offrir "quelque chose" au postillon, qui répondit qu'il remerciait bien monsieur, mais que, si c'était le même vin dont il avait déjà goûté auparavant, il aimait mieux ne rien prendre.
en
at the same time, sending out a meagre servant to offer a glass of "something" to the postboy, who answered that he thanked the gentleman, but if it was the same tap as he had tasted before, he had rather not.
eu
Kutxa gurdiaren gainean lotuta egon zenean, bi haurrak eskolako zuzendariaz agurtu ziren oso alai, ibilgailura igo ziren eta hau lorategiko galtzadatik poz-pozik jaitsi zen, lurra estaltzen zuen elurra bere gurpil azkarrekin zapalduz, eta izeien adarrak kolpatzerakoan benetako elur zorrotadak jaurtikiz.
es
El baúl del señor Scrooge ya estaba amarrado en el carruaje; los niños se despidieron gustosos del director de la escuela, se acomodaron en él y rodaron alegremente hacia la curva del parque, las veloces ruedas pulverizaban y rociaban de escarcha y de nieve las oscuras hojas perennes de los arbustos.
fr
Pendant ce temps-là on avait attaché la malle de maître Scrooge sur le haut de la voiture; les enfants dirent adieu de très grand coeur au maître, et, montant en voiture, ils traversèrent gaiement l'allée du jardin;
en
Master Scrooge's trunk being by this time tied on to the top of the chaise, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove gaily down the garden-sweep:
eu
-Beti hain ume delikatua izan zen, ze hats putz bat nahikoa izango zela bera zimeltzeko-esan zuen Mamuak-.
es
"Fue siempre una criatura tan delicada que podía caerse con un soplo.
fr
les roues rapides faisaient jaillir, comme des flots d'écume, la neige et le givre qui recouvraient les sombres feuilles des arbres.
en
the quick wheels dashing the hoar-frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like spray.
eu
Baina zein bihotz handia berarena!
es
¡Pero qué gran corazón tenía!", dijo el fantasma.
fr
"Ce fut toujours une créature délicate qu'un simple souffle aurait pu flétrir, dit le spectre...
en
"Always a delicate creature, whom a breath might have withered," said the Ghost.
eu
-Hala da!
es
"¡Sí que lo tenía!", lloró Scrooge.
fr
Mais elle avait un grand coeur.
en
"So she had," cried Scrooge.
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
"Tienes razón.
fr
-Oh!
en
"You're right.
eu
Arrazoi guztia duzu, Izpiritu, eta ez naiz ni izango hau gezurtatuko duena.
es
No seré yo quien lo niegue, espíritu.
fr
oui, s'écria Scrooge.
en
I will not gainsay it, Spirit.
eu
Jainkoak horretaz libra nazala!
es
¡Dios me libre!".
fr
Vous avez raison.
en
God forbid!"
eu
-Zaharra zela hil zen-esan zuen Mamuak-, eta uste dudanez, seme-alabak izan zituen.
es
"Murió cuando ya era una mujer", dijo el espíritu, "y tenía, creo, hijos".
fr
-Elle est morte mariée, dit l'esprit, et a laissé deux enfants, je crois.
en
"She died a woman," said the Ghost, "and had, as I think, children."
aurrekoa | 44 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus