Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Scroogek bazekiela esan zuen, eta negarrez hasi zen.
es
Scrooge dijo que ya lo sabía. Y sollozó.
fr
Scrooge dit qu'il le reconnaissait, et il soupira.
en
Scrooge said he knew it. And he sobbed.
eu
Errepidea utzi eta Scroogek oso ondo gogoratzen zuen bidexka batetik ibiltzen hasi ziren;
es
Dejaron la carretera principal para continuar por un sendero, bien recordado y enseguida llegaron a una mansión de ladrillo rojo deslucido, con una cúpula en el tejado coronada por una veleta de gallo y una campana.
fr
Ils quittèrent la grand'route pour s'engager dans un chemin creux parfaitement connu de Scrooge, et s'approchèrent bientôt d'une construction en briques d'un rouge sombre, avec un petit dôme surmonté d'une girouette; sous le toit une cloche était suspendue.
en
They left the high-road, by a well-remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weathercock-surmounted cupola, on the roof, and a bell hanging in it.
eu
laster adreilu gorri iluneko etxetzar batetik gertu aurkitu ziren, zeinaren teilatuan, kupula txiki baten gainean, zintzilik kanpaia bat zuen haize-orratz bat zegoen.
es
Era una gran casa, pero venida a menos.
fr
C'était une maison vaste, mais qui témoignait des vicissitudes de la fortune;
en
It was a large house, but one of broken fortunes;
eu
Etxetzarra handia zen, baina denbora joanaren ondorioz gaizki tratatua, bere gela zabalak gutxi erabiliak baitziren, paretak goroldioz eta hezetasunez estaliak zeuden, leihoak apurtuak zeuden eta ateak pipiak jota.
es
Las espaciosas dependencias se utilizaban muy poco y las paredes estaban húmedas y enmohecidas, las ventanas rotas, las puertas vencidas.
fr
car on se servait peu de ses spacieuses dépendances; les murs étaient humides et couverts de mousse, leurs fenêtres brisées et les portes délabrées.
en
for the spacious offices were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed.
eu
Ukuiluetan oiloek kakara egin eta indioilarrak bezala ibiltzen ziren, eta belarra kotxe-toki eta estalpeez jabetu zen.
es
Por los establos se contoneaban y cacareaban las aves de corral. La hierba invadía cocheras y cobertizos.
fr
Des poules gloussaient et se pavanaient dans les écuries; les remises et les hangars étaient envahis par l'herbe.
en
Fowls clucked and strutted in the stables; and the coach-houses and sheds were over-run with grass.
eu
Ezta barrualdeak ere ez zuen bere aitzinako egoera gordetzen;
es
El interior de la casa no había conservado mejor su antiguo esplendor;
fr
À l'intérieur, elle n'avait pas gardé plus de restes de son ancien état;
en
Nor was it more retentive of its ancient state, within;
eu
zeren eta atari zikinean sartzerakoan eta atea irekita zuten gela askotan erdi-sartzerakoan, era pobreki altzariz hornituak zeudela, eta, hotzak eta neurrigabeak zirela ikusi zuten.
es
cuando penetraron en el sombrío vestíbulo y dieron un vistazo por las puertas abiertas de numerosas habitaciones, las encontraron pobremente amuebladas, frías y destartaladas.
fr
car, en entrant dans le sombre vestibule, et, en jetant un regard à travers les portes ouvertes de plusieurs pièces, ils les trouvèrent pauvrement meublées, froides et solitaires;
en
for entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast.
eu
Airean lur kerua zegoen, leku horretan egoera txar jelatu bat zegoen zeinak kandela baten argitzea gehiegizkoa zela eta gehiegizko barau batean pentsarazten zuten, indarrez.
es
Había algo en el aire, en la desolada desnudez del lugar, que de alguna manera se asociaba al hecho de madrugar demasiado y comer muy poco.
fr
tout, en ce lieu, respirait un dénuement glacial qui donnait à penser que ses habitants se levaient souvent avant le jour pour travailler, et n'avaient pas trop de quoi manger.
en
There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat.
eu
Scroogek eta Mamuak ataria zeharkatu zuten etxetzarraren atzealdean zegoen ate batera iritsi arte.
es
El fantasma y Scrooge atravesaron el vestíbulo hasta llegar a una puerta en la parte trasera de la casa.
fr
Ils allèrent, l'esprit et Scrooge, à travers le vestibule, à une porte située sur le derrière de la maison.
en
They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house.
eu
Irekitzerakoan, begi aurrean egongela luze bat agertu zen, biluzik, malenkoniatsu, egur latzezko eserleku eta ikasmahai ilarekin, zeinak biluztasuna gehiago azpimarratzen zuten.
es
Se abrió y dio paso a un cuarto largo, melancólico y desnudo, desnudez aún más acentuada por las sencillas alineaciones de bancos y pupitres.
fr
Elle s'ouvrit devant eux, et laissa voir une longue salle triste et déserte, que rendaient plus déserte encore des rangées de bancs et de pupitres en simple sapin.
en
It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain deal forms and desks.
eu
Hauetako baten aurrean eserita, su eskas baten berora mutiko bakarti bat irakurtzen ari zen ;
es
En uno de ellos, un muchacho solitario leía cerca de un fuego exiguo.
fr
À l'un de ces pupitres, près d'un faible feu, lisait un enfant demeuré tout seul;
en
At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire;
eu
eta Scrooge, eserleku batean eserita bere burua pobre eta ahaztua, haurtzaroan izan zen moduan, ikusirik negarrez hasi zen.
es
Scrooge se sentó en un banco y se le cayeron las lágrimas al ver su pobre y olvidada persona tal y como había sido.
fr
Scrooge s'assit sur un banc et pleura en se reconnaissant lui-même, oublié, délaissé comme il avait coutume de l'être alors.
en
and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he used to be.
eu
Ezta oihartzun ezkutu bat etxean, ezta karraska bat, ezta egurrezko estalduren atzean borroka egiten zuten saguen zarata, ezta atzealdeko patio tristean zegoen erdi izozturiko kanila batetik erortzen zen ur tanta bat, ezta lurreratua zegoen eta bakarra zen makalaren adar hostokatuen arteko hasperen bat, ezta hutsik zegoen biltegiaren ateko kulunka nagia, ezta klaskada bat suan, ezerk ez zuen Scroogeren bihotzaren gainean bere eragin aringarria erortzen utzi, bere malkoei bide libreago bat emanez.
es
El eco latía en la casa, chilliditos y carreras de ratones tras el entarimado, un goteo de la fuente semicongelada del deslucido patio trasero, un susurro entre las ramas sin hojas de un álamo desesperado, el inútil balanceo de una puerta de despensa vacía, el chisporroteo del fuego, llegaron al corazón de Scroope con su influjo enternecedor y dieron rienda suelta a sus lágrimas.
fr
Pas un écho endormi dans la maison, pas un cri des souris se livrant bataille derrière les boiseries, pas un son produit par le jet d'eau à demi gelé, tombant goutte à goutte dans l'arrière-cour, pas un soupir du vent parmi les branches sans feuilles d'un peuplier découragé, pas un battement sourd d'une porte de magasin vide, non, non, pas le plus léger pétillement du feu qui ne fît sentir au coeur de Scrooge sa douce influence, et ne donnât un plus libre cours à ses larmes.
en
Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening influence, and gave a freer passage to his tears.
eu
Izpirituak besoa ukitu zion, irakurketan murgildua zegoen bere gazte izatea seinalatuz.
es
El espiritu le tocó en el brazo y señaló hacia su joven persona, absorta en la lectura.
fr
L'esprit lui toucha le bras et lui montra l'enfant, cet autre lui-même, attentif à sa lecture.
en
The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading.
eu
Bat-batean, leihoaren aurrean, beste lur batzuetako usadioan jantziriko gizon bat egin zen ikusgarri, miresgarriki erreala eta ikusteko atsegina ;
es
De pronto, apareció tras la ventana un hombre maravillosamente real y visible, exóticamente ataviado, con una segur en su cinturón y llevando de la brida un asno cargado de leña.
fr
Soudain, un homme vêtu d'un costume étranger, visible, comme je vous vois, parut debout derrière la fenêtre, avec une hache attachée à sa ceinture, et conduisant par le licou un âne chargé de bois.
en
wonderfully real and distinct to look at: stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading by the bridle an ass laden with wood.
eu
gerrikoan aizkora bat sartua zeraman eta egurrez kargaturiko asto baten aho-uhala sostengatzen zuen. - Arranopola! Ali Baba da eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Scroogek, estasiak hartuta-.
es
"¡Es Alí Babá!", exclamó Scrooge extasiado.
fr
"Mais c'est Ali-Baba! s'écria Scrooge en extase.
en
"Why, it's Ali Baba!" Scrooge exclaimed in ecstasy.
eu
Ali Baba zahar, maitatu eta ondradua!
es
"¡Es mi querido y honrado Alí Babá!
fr
C'est le bon vieil Ali-Baba, l'honnête homme!
en
"It's dear old honest Ali Baba!
eu
Bai, bai, ziur nago!
es
¡Sí, sí, yo lo se!
fr
Oui, oui, je le reconnais.
en
Yes, yes, I know!
eu
Behin, Eguberritan, hor behean dagoen mutiko bakartia bakarrik geratu zenean, Ali Baba lehen aldiz etorri zen, orain bezala.
es
Una Navidad, cuando aquel niño solitario tuvo que quedarse aquí completamente solo, él vino, por primcra vez, igual que ahora.
fr
C'est un jour de Noël que cet enfant là-bas avait été laissé ici tout seul, et que lui il vint, pour la première fois, précisément accoutré comme cela.
en
One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that.
eu
Eta Valentina!
es
¡Pobre muchacho!
fr
Pauvre enfant!
en
Poor boy!
eu
-jarraitu zuen Scroogek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bere anaia izugarria, Orson! Hor daude!
es
¡Y Valentine y su hermano salvaje Orson, ahí van!
fr
Et Valentin, dit Scrooge, et son coquin de frère, Orson;
en
And Valentine," said Scrooge, "and his wild brother, Orson;
eu
Eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
nola deitzen da?... bai, gizona...
es
¡Y ese otro, ¿cómo se llama?, al que pusieron en calzoncillos, dormido, en la puerta de Damasco.
fr
les voilà aussi. Et quel est son nom à celui-là, qui fut déposé tout endormi, presque nu, à la porte de Damas;
en
there they go! And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus;
eu
lo zegoela Damaskoko ate aurrean galtzontziloetan utzita izan zen hura... Ez al duzu ikusten? Eta Sultanaren zaldizaina, Jeinuek buruz bera jarri zuten hura!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hor dago!
es
¿No lo ves!
fr
ne le voyez-vous pas?
en
don't you see him!
eu
Eta ongi merezita zuen!
es
¡Y el caballerizo del Sultán colocado por los Genios boca abajo, ahí está de cabeza!
fr
Et le palefrenier du sultan renversé sens dessus dessous par les génies;
en
And the Sultan's Groom turned upside down by the Genii;
eu
Pozten naiz!
es
¡Se lo merecía;
fr
le voilà la tête en bas! Bon!
en
there he is upon his head!
eu
Zerk ematen zion Printzesarekin ezkontzeko eskubidea?
es
me alegro, ¿quién le mete a casarse con la princesa?!.
fr
traitez-le comme il le mérite; j'en suis bien aise.
en
Serve him right. I'm glad of it.
eu
Scrooge bere naturako seriotasun guztia honelako gaietan erabiltzen entzutea, guztiz apartekoa zen ahotsarekin hitz eginez, erdi barre eta erdi negar, eta urduritasunaren ondorioz animaturiko bere aurpegia ikustea, bere lagun eta hiriko merkatarientzat, egiazki, izugarrizko ezustekoa izango zen. -Begira, Papagaia da!
es
Los hombres de negocios que conocían a Scrooge se habrían llevado una sorpresa mayúscula si le hubiesen visto gastar toda su energía en tales asuntos, con un tono de voz de lo más singular, a medio camino entre la risa y el llanto, y si hubiesen observado su rostro excitado y acalorado.
fr
Qu'avait-il besoin d'épouser la princesse!" Quelle surprise pour ses confrères de la Cité, s'ils avaient pu entendre Scrooge dépenser tout ce que sa nature avait d'ardeur et d'énergie à s'extasier sur de tels souvenirs, moitié riant, moitié pleurant, avec un son de voix des plus extraordinaires, et voir l'animation empreinte sur les traits de son visage!
en
What business had he to be married to the Princess!" To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face;
eu
-oihukatu zuen Scroogek-.
es
"¡Ahí está el Loro!", exclamó Scrooge.
fr
"Voilà le perroquet! continua-t-il;
en
"There's the Parrot!" cried Scrooge.
eu
Bere gorputz berde eta isatsa horiarekin, eta burutik ateratzen zaion eta letxuga bat dirudien hori!
es
"El cuerpo verde y la cola amarilla, con algo parecido a una lechuga saliéndole de lo alto de la cabeza.
fr
le corps vert et la queue jaune, avec une huppe semblable à une laitue sur le haut de la tête;
en
"Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head;
eu
Hona hemen!
es
¡Ahí está!
fr
le voilà!
en
there he is!
eu
"Robinson Crusoe gaixoa"...
es
 
fr
 
en
 
eu
esaten zuen Papagaiak, Robinson irla inguruan nabigatzetik itzuli zenean.
es
Pobre Robin Crusoe, le dijo cuando volvió a casa tras navegar alrededor de la isla.
fr
"Pauvre Robinson Crusoé!" lui criait-il quand il revint au logis, après avoir fait le tour de l'île en canot.
en
Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island.
eu
"Robinson Crusoe gaixoa, non egon zara Robinson Crusoe?" gaixoa ametsetan zegoela sinetsi zuen, baina ez, ez zegoen.
es
"Pobre Robin Crusoe, ¿dónde has estado Robin Crusoe?".
fr
"Pauvre Robinson Crusoé, où avez-vous été, Robinson Crusoé?" L'homme croyait rêver, mais non, il ne rêvait pas.
en
'Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe?' The man thought he was dreaming, but he wasn't.
eu
Badakizu, Papagaia zen?
es
El hombre pensó que soñaba, pero no.
fr
C'était le perroquet, vous savez.
en
It was the Parrot, you know.
eu
Hor doa Ostirala, erreka txikirantz korrika bizitza salbatzeko asmoz!
es
Era el loro, ¿verdad?.
fr
 
en
There goes Friday, running for his life to the little creek!
eu
Azkar, azkar! Orduan, bere ohizko izaerari arraroa zitzaion trantsizio azkarrez, Scroogek, bere gazte izateaz errukiturik, esan zuen: -Mutiko gaixoa!
es
¡Allá va Viernes, corriendo hacia la pequeña ensenada para salvarse! ¡Vámos!
fr
Voilà Vendredi courant à la petite baie pour sauver sa vie!
en
Halloa! Hoop!
eu
Eta berriro negarrez hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Desio dut...
es
¡Corre!".
fr
Allons, vite, courage, houp!"
en
Halloo!"
eu
-esan zuen Scroogek, xuxurlatuz eta eskua poltsikoan sartuz, eta bere ingurura begiratuz malkoak txabusinaren mahukarekin lehortu ondoren-...
es
Después, con una repentina transición, muy lejana a su habitual carácter, dijo compadeciéndose de su pasado:
fr
Puis, passant d'un sujet à un autre avec une rapidité qui n'était point dans son caractère, touché de compassion pour cet autre lui-même qui lisait ces contes:
en
Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, "Poor boy!" and cried again.
eu
baina beranduegi da.
es
"¡Pobre muchacho!", y volvió a llorar.
fr
"Je voudrais... murmura Scrooge en mettant la main dans sa poche et en regardant autour de lui après s'être essuyé les yeux avec sa manche;
en
"I wish," Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff:
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
"Desearía...", murmuró metiendo la mano en el bolsillo y mirando alrededor, tras secar los ojos con la manga, "pero ahora ya es demasiado tarde".
fr
mais il est trop tard maintenant.
en
"but it's too late now."
eu
-galdetu zuen Izpirituak.
es
"¿De qué se trata", preguntó el espíritu.
fr
-Qu'y a-t-il? demanda l'esprit.
en
"What is the matter?" asked the Spirit.
eu
-Ezer ez, ezer ez-esan zuen Scroogek-.
es
"Nada", contestó Scrooge, "nada.
fr
-Rien, dit Scrooge, rien.
en
"Nothing," said Scrooge. "Nothing.
aurrekoa | 44 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus