Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Izpirituak bere pentsamenduak entzun zituela zirudien, segituan zera oihukatu baitzuen:
es
El espíritu debió de leer su pensamiento porque dijo de inmediato:
fr
Il fallait que l'esprit l'eût entendu penser, car il dit immédiatement:
en
The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:
eu
-Eta gainera kexatu egiten zara!
es
"¡Y todavía te quejas!
fr
"Votre conversion, alors...
en
"Your reclamation, then.
eu
Kontuz ibili zaitez!
es
¡Ten cuidado!
fr
Prenez garde!"
en
Take heed!"
eu
Hau eskua luzatzen zion bitartean esan zion, besotik era suabean hartuaz.
es
Y al decir esto, extendió su poderosa mano y le agarró por brazo con suavidad.
fr
Tout en parlant, il étendit sa forte main, et le saisit doucement par le bras.
en
It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm.
eu
-Altxa eta etor zaitez nirekin!
es
"¡Levántate y ven conmigo!"
fr
"Levez-vous! et marchez avec moi!"
en
"Rise! and walk with me!"
eu
Scroogek alferrik argudiatuko zuen ez ordua eta ez eguraldia ez zirela oinez ibiltzeko egokienak; ohea bero zegoela, barometroa izozte tenperaturatik oso azpitik zegoela;
es
De nada habría servido que Scrooge arguyera que ni el clima ni la hora resultaban los más adecuados para sus propósitos peatonales, ni que la cama estaba caliente y el termómetro muy por debajo del punto de congelación;
fr
C'eût été en vain que Scrooge aurait allégué que le temps et l'heure n'étaient pas propices pour une promenade à pied; que son lit était chaud et le thermomètre bien au-dessous de glace;
en
It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing;
eu
bera oso arin jantzirik zegoela, zapatila, txabusina eta lo egiteko kapelarekin;
es
ni que iba muy ligero de ropa, en zapatillas, bata y gorro de dormir, o que estaba sufriendo un resfriado.
fr
qu'il était légèrement vêtu, n'ayant que ses pantoufles, sa robe de chambre et son bonnet de nuit; et qu'en même temps il avait à ménager son rhume.
en
that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time.
eu
eta gainera, egun horietan hoztuta zegoela.
es
El apretón, aunque suave como el de una mano femenina, era ineludible.
fr
Pas moyen de résister à cette étreinte, quoique aussi douce que celle d'une main de femme.
en
The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted.
eu
Bere besoan sentitzen zuen presioa, emakume batek egindakoa bezain suabea izan arren, ez zuen erresistentziarik onartzen.
es
Scrooge se levantó, pero al ver que el espíritu se dirigía a la ventana se colgó de su túnica y suplicó:
fr
mais, s'apercevant que l'esprit se dirigeait vers la fenêtre, il saisit sa robe dans une attitude suppliante.
en
He rose: but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in supplication.
eu
Altxatu egin zen, baina, Izpiritua leihorantz zihoala ikusirik, tunikatik heldu zion keinu erregutzailez. - Hilkor errukarri bat besterik ez naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrazoitu zuen Scroogek-hori dela eta erortzeko arriskua dut.
es
"Yo soy hombre mortal y podría caerme".
fr
"Je ne suis qu'un mortel, lui représenta Scrooge, et par conséquent je pourrais bien tomber.
en
"I am a mortal," Scrooge remonstrated, "and liable to fall."
eu
-Nire eskua hemen jartzearekin nahikoa izango da-esan zuen Mamuak, hura bihotzaren gainean jarriaz-, trantze okerragoetan sostengua aurki dezazun.
es
"Basta un simple toque de mi mano ahí", dijo el espíritu posándola sobre su corazón, "y quedarás salvo para esto y más aún".
fr
-Permettez seulement que ma main vous touche là, dit l'esprit mettant sa main sur le coeur de Scrooge, et vous serez soutenu dans bien d'autres épreuves encore."
en
"Bear but a touch of my hand there," said the Spirit, laying it upon his heart, "and you shall be upheld in more than this!"
eu
Hitz hauek bere ahotik ateratzen ziren bitartean, pareta zeharkatu eta bide batekin topatu ziren, landaren erdi-erdian, alde batera eta bestera soroak zituela.
es
Tras pronunciar estas palabras, atravesaron la pared y fueron a dar a una carretera en plena campiña, con campos de labor a ambos lados.
fr
Comme il prononçait ces paroles, ils passèrent à travers la muraille et se trouvèrent sur une route en rase campagne, avec des champs de chaque côté.
en
As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.
eu
Hiria arrastorik utzi gabe desagertu zen.
es
La ciudad se había desvanecido por completo, hasta el último vestigio.
fr
La ville avait entièrement disparu: on ne pouvait plus en voir de vestige.
en
The city had entirely vanished. Not a vestige of it was to be seen.
eu
Eta berarekin iluntasuna eta lainoa ere desagertu ziren, eguna argia, hotza, negukoa baitzen eta lurra elurrez estalia baitzegoen.
es
La oscuridad y la bruma habían desaparecido con la ciudad, dando paso a un día invernal, claro y con nieve cubriendo el suelo.
fr
L'obscurité et le brouillard s'étaient évanouis en même temps, car c'était un jour d'hiver, brillant de clarté, et la neige couvrait la terre.
en
The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground.
eu
- Zeru Santua!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Scroogek, eskuak elkartuz eta bere ingurura begiratuz-.
es
"¡Cielo Santo!", dijo Scrooge enlazando sus manos y observando el entorno.
fr
"Bon Dieu! dit Scrooge en joignant les mains tandis qu'il promenait ses regards autour de lui.
en
"Good Heaven!" said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him.
eu
Hau hezi nintzen lekua da eta!
es
"¡Yo nací en este lugar!
fr
C'est en ce lieu que j'ai été élevé;
en
"I was bred in this place.
eu
Hau da nire haurtzaroa pasa nuen lekua!
es
¡Aquí pasé mi infancia!
fr
c'est ici que j'ai passé mon enfance!"
en
I was a boy here!"
eu
Izpirituak onginahiez begiratu zion.
es
".
fr
L'esprit le regarda avec bonté.
en
The Spirit gazed upon him mildly.
eu
Eskuaren ukipena, nahiz eta arina eta laburra izan, zaharraren sentiberatasunean present jarraitzen zuen.
es
El espíritu le miró de soslayo con indulgencia.
fr
Son doux attouchement, quoiqu'il eût été léger et n'eût duré qu'un instant, avait réveillé la sensibilité du vieillard.
en
Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present to the old man's sense of feeling.
eu
Scroogek airean, duela denbora asko ahazturiko, beste hainbat pentsamendu, esperantza eta pozekin erlazionaturiko milaka usain gozo flotatzen zutela sumatu zuen.
es
El suave toquecito, aunque ligero y breve, parecía seguir afectando a las sensaciones del anciano, percibía mil olores flotando en el aire, cada cual relacionado con mil recuerdos, ilusiones y preocupaciones, olvidados largo, largo tiempo atrás.
fr
Il avait la conscience d'une foule d'odeurs flottant dans l'air, dont chacune était associée avec un millier de pensées, d'espérances, de joies et de préoccupations oubliées depuis longtemps, bien longtemps!
en
He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten!
eu
-Ezpainek dardara egiten didate-esan zuen Mamuak-.
es
"Te tiemblan los labios", dijo el fantasma.
fr
"Votre lèvre tremble, dit le fantôme.
en
"Your lip is trembling," said the Ghost.
eu
Eta zer da zure masailean ikusten dudan hori?
es
"Y ¿qué tienes en la mejilla?"
fr
Et qu'est-ce que vous avez donc là sur la joue?
en
"And what is that upon your cheek?"
eu
Scroogek, bere ahotsean emozio kutsu ezezagun batekin, granotxo bat zela murmurikatu zuen, eta Mamuari nahi zuen lekura eraman zezan erregutu zion.
es
Scrooge musitó, con inusual vacilación en la voz, que era un grano, y rogó al fantasma que le llevara a donde tuviera que llevarle.
fr
ce n'est rien, c'est seulement une fossette que j'ai là. Menez-moi, je vous prie, où vous voulez.
en
Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he would.
eu
- Bide horretaz gogoratzen al zara? -galdetu zuen Izpirituak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gogoratu! -oihukatu zuen Scroogek gogo biziz-.
es
"¿Recuerdas el camino?", interrogó el espíritu.
fr
-Vous vous rappelez le chemin? demanda l'esprit.
en
"You recollect the way?" inquired the Spirit.
eu
Begiak estalita ibiltzeko gai izango nintzateke.
es
"¡Que si lo recuerdo!", exclamó Scrooge con fervor.
fr
s'écria Scrooge avec chaleur...
en
"Remember it!" cried Scrooge with fervour;
eu
-Ze arraroa hainbeste urtetan ahaztu izana!
es
"Podría reconocerlo a ciegas".
fr
Je pourrais m'y retrouver les yeux bandés.
en
"I could walk it blindfold."
eu
-azaldu zuen Mamuak-.
es
"Es raro que te hayas olvidado durante tantos años", observó el fantasma.
fr
-Il est bien étrange alors que vous l'ayez oublié depuis tant d'années! observa le fantôme.
en
"Strange to have forgotten it for so many years!" observed the Ghost.
eu
Jarrai dezagun.
es
"Vámonos".
fr
Avançons."
en
"Let us go on."
eu
Bidetik ibiltzen hasi ziren, eta Scrooge hesi, zutoin eta zuhaitz guztiak ezagutzen zituen.
es
Echaron a andar por la carretera.
fr
Ils marchèrent le long de la route, Scrooge reconnaissant chaque porte;
en
They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree;
eu
Azkenean, urrutian, herrixka bat ikusi zuten bere zubi, eliza eta bihurka zebilen ibaiarekin.
es
Scrooge iba reconociendo cada portilla, cada poste, cada árbol, hasta que apareció en la lejanía un pueblecito con su puente, iglesia y serpenteante río.
fr
chaque poteau, chaque arbre, jusqu'au moment où un petit bourg apparut dans le lointain, avec son pont, son église et sa rivière au cours sinueux.
en
until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river.
eu
Une horretan trostan gerturatzen ziren zalditxo hiletsu batzuk ikusgarri egin ziren, hauen gainean garrasika, nekazariek gidaturiko orga eta zalgurdietan zihoazen mutikoekin hitz egiten zuten mutikoak zebiltzan.
es
Ahora veían trotar, en dirección a ellos, unos cuantos caballitos peludos, montados por chicos que llamaban a otros chicos subidos en carretas y carros conducidos por granjeros.
fr
Quelques poneys aux longs crins se montrèrent en ce moment trottant vers eux, montés par des enfants qui appelaient d'autres enfants juchés dans des carrioles rustiques et des charrettes que conduisaient des fermiers.
en
Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers.
eu
Guztiak umore bikainez zeudela zirudien, eta garrasika deitzen zioten elkarri, soroak kantu alaiez beterik, aire garbia bera ere, atseginez, parrez hasi zen arte.
es
Todos manifestaban gran animación y el ancho campo terminó llenándose de una música tan alegre que hasta el aire fresco se reía al escucharla.
fr
Tous ces enfants étaient très animés, et échangeaient ensemble mille cris variés, jusqu'à ce que les vastes campagnes furent si remplies de cette musique joyeuse, que l'air mis en vibration riait de l'entendre.
en
All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it!
eu
-Lehen izandako gauzen itzalak besterik ez dira-esan zuen Mamuak-.
es
"Solamente son las sombras de lo que ha sido", dijo el fantasma.
fr
"Ce ne sont là que les ombres des choses qui ont été, dit le spectre.
en
"These are but shadows of the things that have been," said the Ghost.
eu
Ez dira gure presentziaz ohartzen.
es
La bulliciosa comitiva se iba acercando;
fr
Les gais voyageurs avancèrent vers eux;
en
The jocund travellers came on;
eu
Bidaiari alaiak haiengana hurbiltzen ari ziren, eta Scroogek hauek ezagutzen eta haien izenak gogoratzen hasi zen.
es
Scrooge sabía los nombres de todos.
fr
et, à mesure qu'ils venaient, Scrooge les reconnaissait et appelait chacun d'eux par son nom.
en
and as they came, Scrooge knew and named them every one.
eu
Zergatik kanpo pozten zen neurriz kanpo?
es
¡Cómo disfrutó al verlos!
fr
Pourquoi était-il réjoui, plus qu'on ne peut dire, de les voir?
en
Why was he rejoiced beyond all bounds to see them!
eu
Zergatik argitu ziren bere begi hotzak, eta zergatik egin zuen salto bere bihotzak hauek bere ondoan pasa zirenean hauek ikusterakoan?
es
¡Qué brillo tenían sus fríos ojos y qué palpitaciones en su corazón mientras pasaban!
fr
pourquoi son oeil, ordinairement sans expression, s'illuminait-il?
en
Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past!
eu
Zergatik izugarri poztu zen batak besteari bidegurutze baten aurrean banatzerakoan edo eta bigarren mailako bide batetik martxa jarraitzerakoan Eguberria alai bat desio ziola entzutean?Zer axola zaio Scroogeri Eguberria?
es
Se sintió inundado de gozo cuando les oyó felicitarse la Navidad, al despedirse en los cruces de los caminos para ir cada cual a su hogar ¿Qué era para Scrooge la Feliz Navidad?
fr
Pourquoi fut-il rempli de bonheur quand il les entendit se souhaiter l'un à l'autre un gai Noël, en se séparant aux carrefours et aux chemins de traverse qui devaient les ramener chacun à son logis? Qu'était un gai Noël pour Scrooge?
en
Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes! What was merry Christmas to Scrooge?
eu
Pikutara joan dadila Eguberri alaia!
es
¡Y dale con feliz Navidad!
fr
Foin du gai Noël!
en
Out upon merry Christmas!
eu
Inoiz ongiren bat egin al zion?
es
¿Qué bien le había proporcionado a él?
fr
Quel bien lui avait-il jamais fait?
en
What good had it ever done to him?
eu
-Eskola ez da guztiz hutsik geratu-esan zuen Mamuak-.
es
"La escuela no está vacia del todo", dijo el fantasma.
fr
"L'école n'est pas encore tout à fait déserte, dit le fantôme.
en
"The school is not quite deserted," said the Ghost.
eu
Bertan haur bakarti batek jarraitzen du, bere lagunek ahaztua.
es
"Aún queda allí un niño solitario, abandonado por sus compañero".
fr
Il y reste encore un enfant solitaire, oublié par ses amis."
en
"A solitary child, neglected by his friends, is left there still."
eu
Scroogek bazekiela esan zuen, eta negarrez hasi zen.
es
Scrooge dijo que ya lo sabía. Y sollozó.
fr
Scrooge dit qu'il le reconnaissait, et il soupira.
en
Scrooge said he knew it. And he sobbed.
aurrekoa | 44 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus