Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu laurdena hain luzea izan zen ze behin baino gehiagotan, konturatu gabe, logurari amore eman ziola eta kanpaikadak galdu zituela uste izan zuela.
es
El cuarto de hora se le hizo tan largo que en más de una ocasión tuvo la impresión de haberse adormecido sin oír el reloj.
fr
Ce quart d'heure lui parut si long, qu'il crut plus d'une fois s'être assoupi sans s'en apercevoir, et n'avoir pas entendu sonner l'heure.
en
The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock.
eu
Azkenean hauek adi-adi zituen belarrien kontra ekin zuten:
es
Al fin, un repique llegó a sus oídos atentos.
fr
L'horloge à la fin frappa son oreille attentive.
en
At length it broke upon his listening ear.
eu
-Din, don!
es
"Ding, dong"
fr
"Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-Eta laurden-esan zuen Scroogek hauek kontatuz.
es
"Y cuarto", dijo Scrooge, contando.
fr
-Un quart, dit Scrooge comptant.
en
"A quarter past," said Scrooge, counting.
eu
-Eta erdi!
es
"¡Ding, dong!"
fr
-Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-oihukatu zuen Scroogek.
es
"¡Y media!", dijo Scrooge.
fr
-La demie! dit Scrooge.
en
"Half-past!" said Scrooge.
eu
-Din, don!
es
"¡Ding, dong!
fr
-Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-Laurden gutxi-esan zuen Scroogek.
es
"Menos cuarto", dijo Scrooge.
fr
-Les trois quarts, dit Scrooge.
en
"A quarter to it," said Scrooge.
eu
-Din, don!
es
"¡Ding, dong!
fr
-Ding, dong!
en
"Ding, dong!"
eu
-Ordua puntuan-esan zuen Scroogek garaipen kutsuz-. Nahikoa da!
es
"La hora", dijo Scrooge triunfalmente, "¡y nada de nada! "
fr
-L'heure, l'heure! s'écria Scrooge triomphant, et rien autre!"
en
"The hour itself," said Scrooge, triumphantly, "and nothing else!"
eu
Hori orduen kanpaikada eman baino lehenago esan zuen, eta orduan jo zuen, kanpaikada baxu, motel eta huts bat emanez. Une horretan logelan argi batek distira egin zuen, eta bere oheko gortinak zabaldu ziren.
es
Había hablado antes de que sonase la campana de las horas, que lo hizo a continuación con una profunda, triste, cavernosa y melancólica U N A. Al instante, la habitación quedó inundada de luz y se corrieron los cortinajes de su cama.
fr
mais au moment où celui-ci eût fait entendre un coup profond, lugubre, sourd, mélancolique, une vive lueur brilla aussitôt dans la chambre et les rideaux de son lit furent tirés.
en
He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy ONE. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn.
eu
Bere oheko gortinak-esaten dizuet-esku batek zabaldu zituen.
es
Las cortinas de la cama fueron descorridas-lo aseguro-por una mano.
fr
Les rideaux de son lit furent tirés, vous dis-je, de côté, par une main invisible;
en
The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand.
eu
Ez naiz ari ohe-oinetara zeuden gortinei buruz, ezta Scroogeren atzean zeuden oheburukoei buruz, baizik eta bere aurrean zeudenak.
es
No las coronas de la cabecera ni de los pies, sino las del lado hacia el que miraba.
fr
non pas les rideaux qui tombaient à ses pieds ou derrière sa tête, mais ceux vers lesquels son visage était tourné.
en
Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed.
eu
Bere oheko gortinak alde batera zabaldu ziren; eta Scrooge ikararen ondorioz erdi altxatuz, hauek zabaldu zituen beste munduko bisitariarekin aurrez aurre aurkitu zela:
es
Las cortinas de la cama fueron descorridas; Scrooge se incorporó precipitadamente y, en postura semi-recostada, se encontró cara a cara con el visitante ultraterrenal que las había descorrido.
fr
Les rideaux de son lit furent tirés, et Scrooge, se dressant dans l'attitude d'une personne à demi couchée, se trouva face à face avec le visiteur surnaturel qui les tirait, aussi près de lui que je le suis maintenant de vous, et notez que je me tiens debout, en esprit, à votre coude.
en
The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them:
eu
bere aurpegitik ni orain zuengan nagoen bezain gertu, eta hori, izpirituan, zuen ukondoaren ondoan nagoela.
es
Estaba tan cerca de él como yo lo estoy de ti, lector, y en espíritu estoy a tu lado.
fr
C'était une étrange figure... celle d'un enfant;
en
as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
eu
Figura arraro bat zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
haur batena bezalakoa: baina haur baten itxura baino agure batena zuen, naturaz gaindiko baliabide baten bitartez behatua, zeinak haur baten proportzioetara txikitua geratu arte ikus-eremutik atzera egin izanaren aparentzia emango liokeen.
es
Era un extraño personaje, como un niño, y sin embargo parecía un anciano visto a través de una cierta áurea sobrenatural que le daba el aspecto de haber ido retrocediendo del campo visual hasta quedar reducido a las proporciones de un niño.
fr
et, néanmoins, pas aussi semblable à un enfant qu'à un vieillard vu au travers de quelque milieu surnaturel, qui lui donnait l'air de s'être éloigné à distance et d'avoir diminué jusqu'aux proportions d'un enfant.
en
It was a strange figure-like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions.
eu
Haren ilea, zeina lepo inguruan zintzilikatzen eta bizkar gainean erortzen zen, txuria zen, denbora-iraganaren eraginez bezala ;
es
El cabello le caía hasta los hombros y era blanco;
fr
Ses cheveux, qui flottaient autour de son cou et tombaient sur son dos, étaient blancs comme si c'eût été l'effet de l'âge;
en
Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age;
eu
baina, hala ere, bere aurpegian ez zen inolako zimurdurarik ikusten, eta haren aurpegiko larruazalak sasoirik samurrena islatzen zuen.
es
como el de un anciano, sin embargo, no había arrugas en su rostro sino la más aterciopelada lozanía.
fr
et, cependant son visage n'avait pas une ride, sa peau brillait de l'incarnat le plus délicat.
en
and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin.
eu
Haren besoak luze eta gihartsuak ziren, gauza bera eskuak, zeinak bosteko bat emanez gero ohikoa ez den indarra izango zutela pentsarazten zuten.
es
Tenía unos brazos muy largos y musculosos, igual que las manos, dando una impresión de fuerza excepcional.
fr
Les bras étaient très longs et musculeux; les mains de même, comme s'il eût possédé une force peu commune.
en
The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength.
eu
Hankak eta oinak, oso era delikatuan eratuak, biluzik zeuden, goialdeko gorputzadarrak bezala.
es
Sus piernas y pies, al igual que los miembros superiores, estaban desnudos y maravillosamente conformados.
fr
Ses jambes et ses pieds, très délicatement formés, étaient nus, comme les membres supérieurs.
en
Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. It wore a tunic of the purest white;
eu
Guztiz txuria zen tunika bat zeraman ;
es
Vestía una túnica inmaculadamente blanca y ceñía su cintura un lustroso cinturón con hermoso brillo.
fr
Il portait une tunique du blanc le plus pur, et autour de sa taille était serrée une ceinture lumineuse, qui brillait d'un vif éclat.
en
and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful.
eu
eta bere gerria uhal distiratsu eta eder batek estutzen zuen.
es
En la mano llevaba una rama verde de acebo y, en extraña contradicción con tal invemal emblema, su ropaje estaba salpicado de flores estivales.
fr
Il tenait à la main une branche verte de houx fraîchement coupée;
en
It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.
eu
Eskuan errotik atera berria zegoen gorosti adar berde bat zeraman, eta hain neguko ezaugarria den honekin kontraesan bitxian, haren soinekoa udako loreekin apaindua zegoen.
es
Pero lo más sorprendente era el chorro de luz fulgente que le brotaba de la coronilla y hacía visibles todas estas cosas.
fr
et, par un singulier contraste avec cet emblème de l'hiver, il avait ses vêtements garnis des fleurs de l'été.
en
But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible;
eu
Baina guztiz arraroena haren buru gainetik guztia ikusgarria egiten zuen argi distiratsu zorrotada bat jario zela zen, zeina, zalantzarik gabe, orain beso azpian zeraman kandela-itzaltzaile oso handi ondo dago dagoen bezala.
es
También tenía un gorro con forma de gran matacandelas, que ahora llevaba bajo el brazo, pero sin duda utilizaría en los momentos de apagamiento.
fr
Mais la chose la plus étrange qui fût en lui, c'est que du sommet de sa tête jaillissait un brillant jet de lumière, à l'aide duquel toutes ces choses étaient visibles, et d'où venait, sans doute, que dans ses moments de tristesse, il se servait en guise de chapeau d'un grand éteignoir, qu'il tenait présentement sous son bras.
en
and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
eu
Baina ezta hau ere-Scroogek geroz eta atentzio handiagoz behatu ondoren sumatu zuenez-ez zen haren ezaugarririk arraroena.
es
Con todo, no era esto lo más extraordinario.
fr
Ce n'était point là cependant, en regardant de plus près, son attribut le plus étrange aux yeux de Scrooge.
en
Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality.
eu
Zeren eta bere uhalak orain hemen eta istant baten ondoren beste alde batean distirak botatzen zituen era berean, haren imajinaren bereizmenak fluktuatzen zuen:
es
Cuando Scrooge le miró con creciente atención vio que el cinturón destellaba y titilaba ora en un punto, ora en otro, y donde en un instante había luz, en otro momento estaba apagado, de manera que fluctuaba la propia imagen del personaje:
fr
Car, comme sa ceinture brillait et reluisait tantôt sur un point, tantôt sur un autre, ce qui était clair un moment devenait obscur l'instant d'après;
en
For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness:
eu
orain gauza bat beso batekin zen, orain hanka batekin, gero hogei hankekin, gero pare batekin baina bururik gabe, gero gorputzik gabeko buru bat;
es
ahora era una cosa con un brazo, ahora con una pierna, después con veinte piernas, o un par de piernas sin cabeza, o una cabeza sin cuerpo.
fr
Tantôt c'était un être avec un seul bras, une seule jambe ou bien vingt jambes, tantôt deux jambes sans tête, tantôt une tête sans corps;
en
being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body:
eu
eta desagertzen ziren parte horietatik inolako siluetarik ez zen desegiten zen iluntasun itxian ikusgarri egiten.
es
Las partes que se disolvían estaban fundidas con las densas tinieblas de modo que nada de ellas se podía vislumbrar.
fr
les membres qui disparaissaient à la vue ne laissaient pas apercevoir un seul contour dans l'obscurité épaisse au milieu de laquelle ils s'évanouissaient.
en
of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away.
eu
Eta miragarriena, segituan, aurretik zena izatea itzultzen zela zen, zehatza eta argia beti bezala.
es
Y lo maravilloso es que reaparecía nuevamente con más claridad y nitidez que antes.
fr
Puis, par un prodige singulier, il redevenait lui-même, aussi distinct et aussi visible que jamais.
en
And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
eu
-Zu al zara, jauna, iritsiko zela iragarri zidaten Izpiritua? -galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Es usted, señor, el espíritu cuya llegada se me anunció?", preguntó Scrooge.
fr
"Monsieur, demanda Scrooge, êtes-vous l'esprit dont la venue m'a été prédite?
en
"Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" asked Scrooge.
eu
-Bai hala da.
es
"Yo soy".
fr
-Je le suis."
en
"I am!"
eu
Ahotsa suabea, maitekorra eta era bitxian bajua zen, Scroogeren ondoan egon ordez, oso urrutitik hitz egingo balio bezala.
es
La voz era suave y afable, curiosamente apagada, como si en vez de estar tan cerca, hablase desde lejos.
fr
La voix était douce et agréable, singulièrement basse, comme si, au lieu d'être si près de lui, il se fût trouvé dans l'éloignement.
en
The voice was soft and gentle. Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.
eu
-Nor zara zu, eta zer zara zu? -galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Quién y qué es usted!", preguntó Scrooge.
fr
"Qui êtes-vous donc? demanda Scrooge.
en
"Who, and what are you?" Scrooge demanded.
eu
-Pasaturiko Eguberriaren Mamua naiz.
es
"Soy el fantasma de la Navidad del Pasado".
fr
-Je suis l'esprit de Noël passé.
en
"I am the Ghost of Christmas Past."
eu
-Duela asko pasaturikoa? Galdetu zuen Scroogek, haren ipotx altuerari buruz arituz.
es
"¿Pasado lejano?", inquirió Scrooge mientras observaba su estatura minúscula..
fr
-Passé depuis longtemps?
en
"Long Past?" inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
eu
-Ez.
es
"No.
fr
demanda Scrooge, remarquant la stature du nain.
en
"No.
eu
Zure lehenaldiko Eguberriena.
es
Tu pasado".
fr
-Non, votre dernier Noël."
en
Your past."
eu
Agian, Scroogek ezin izango zion inori zergatik esan, norbaitek galdetu izan ziola suposatuz, baina Mamua kapela jarrita ikusteko desio berezia sentitzen zuen, horregatik jar zezan erregutu zion. -Zer?
es
Si alguien le hubiera preguntado, Scrooge tal vez no habría sabido explicar la razón, pero sentía un deseo especial de ver al espiritu con el gorro puesto y le rogó que se cubriera.
fr
Peut-être Scrooge n'aurait pu dire pourquoi, si on le lui avait demandé, mais il éprouvait un désir tout particulier de voir l'esprit coiffé de son chapeau, et il le pria de se couvrir. "Eh quoi!
en
Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked him; but he had a special desire to see the Spirit in his cap;
eu
-oihukatu zuen Mamuak-. Hain azkar itzali nahi al duzu zure esku lurtarrez barreiatzen noan argia?
es
"¡Qué dices!", exclamó el fantasma, "¿ya quieres apagar, con tus manos mundanas, la luz que te doy?
fr
s'écria le spectre, voudriez-vous sitôt éteindre avec des mains mondaines la lumière que je donne?
en
"What!" exclaimed the Ghost, "would you so soon put out, with worldly hands, the light I give?
eu
Ez al duzu nahikoarik kapela hau euren pasioekin egin eta urte luzetan bekainetaraino kaskoan jarrita eramatea behartu nindutenetako bat izatearekin?
es
¿No te basta con ser uno de esos cuyas pasiones hicieron este gorro y me han obligado a llevarlo encasquetado hasta las cejas durante años y años?".
fr
N'est-ce pas assez que vous soyez un de ceux dont les passions égoïstes m'ont fait ce chapeau et me forcent à le porter à travers les siècles enfoncé sur mon front!"
en
Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow!"
eu
Begirune handiz, Scroogek, borondatez, hura iraintzeko gogo eta Izpirituari inolako unetan kapela jartzen behartuko zion pentsamendu oro ukatu zuen.
es
Con la mayor reverencia, Scrooge negó cualquier intención de ofender y todo conocimiento de haber "encapotado" voluntariamente al espíritu en ningún momento de su vida.
fr
Scrooge nia respectueusement qu'il eût l'intention de l'offenser, et protesta qu'à aucune époque de sa vie il n'avait volontairement "coiffé" l'esprit.
en
Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having wilfully "bonneted" the Spirit at any period of his life.
eu
Hau esanik, hara zerk eraman zuen galdetzen ausartu zen.
es
Luego le preguntó abiertamente qué asuntos le habían llevado allí.
fr
Puis il osa lui demander quelle besogne l'amenait.
en
He then made bold to inquire what business brought him there.
eu
-Zure ongizatea! -oihukatu zuen Mamuak.
es
"¡Tu propio bien!", dijo el fantasma.
fr
"Votre bonheur!" dit le fantôme.
en
"Your welfare!" said the Ghost.
eu
Scroogek horregatik sentitzen zuen eskerrona adierazi zuen, baina etengabeko atseden gau bat xede horretarako hobea izango ote zen galdetu zion bere buruari.
es
Scrooge expresó sus agradecimientos, pero sin dejar de pensar que para alcanzar esa finalidad hubiera sido preferible dejarle descansar toda la noche, sin sobresaltos.
fr
Scrooge se déclara fort reconnaissant, mais il ne put s'empêcher de penser qu'une nuit de repos non interrompu aurait contribué davantage à atteindre ce but.
en
Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end.
eu
Izpirituak bere pentsamenduak entzun zituela zirudien, segituan zera oihukatu baitzuen:
es
El espíritu debió de leer su pensamiento porque dijo de inmediato:
fr
Il fallait que l'esprit l'eût entendu penser, car il dit immédiatement:
en
The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:
aurrekoa | 44 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus