Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Arrabetera-edo pasa zitzaizkidan, begiraturik ere egin gabe, zorigabeko basatiek ohi duten heriozko ezaxola erabateko horrekin.
es
Pasaron a seis pulgadas de donde yo estaba sin dirigirme siquiera una mirada, con la más completa y mortal indiferencia de salvajes infelices.
fr
Ils me dépassèrent à me frôler, sans un coup d'oal, avec l'indifférence complète, mortelle, des sauvages malheureux.
en
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages.
eu
Lehengai horren atzetik, basati asimilatu bat-laneko indar berrien emaitza-abail eginda paseatzen zen, errifle bat erditik helduta.
es
Detrás de aquella materia prima, un negro amasado, el producto de las nuevas fuerzas en acción, vagaba con desaliento, llevando en la mano un fusil.
fr
Derrière cette matière première un des rachetés produits par les nouvelles forces à l'ouvre, marchait, morose, tenant un fusil par le milieu.
en
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle.
eu
Uniformeko jakan botoi bat falta zitzaion, eta, ikusirik bidean gizon zuri bat, zalu sorbaldaratu zuen arma.
es
Llevaba una chaqueta de uniforme a la que le faltaba un botón, y al ver a un hombre blanco en el camino, se llevó con toda rapidez el fusil al hombro.
fr
Il avait une tunique d'uniforme, où manquait un bouton, et voyant un blanc dans le chemin, haussa son arme sur son épaule, vivement.
en
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity.
eu
Hori zuhurtzia hutsagatik zen: gizon zuriak urrutira hain antzekoak izaki, ezin jakin nor izan nintekeen ni.
es
Era un acto de simple prudencia; los hombres blancos eran tan parecidos a cierta distancia que él no podía decir quién era yo.
fr
C'était simple prudence, les Blancs étant tellement pareils à distance qu'il n'aurait su dire qui je pouvais être.
en
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be.
eu
Berehalaxe sosegatu zen, eta, keinu zabal, zuri, maltzur batekin, eta bere kargari begira, bazirudien bere enpresa gorenean partaidetzat hartzen ninduela.
es
Se tranquilizó pronto y con una sonrisa vil, y una mirada a sus hombres, pareció hacerme partícipe de su confianza exaltada.
fr
Il se sentit vite rassuré et avec un grand éclat de sourire canaille et un coup d'oal sur sa chiourme, sembla faire de moi un partenaire de sa haute mission.
en
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust.
eu
Azken finean, neu ere parte bat nintzen prozedura goitar eta zuzen haien kausa gorenean.
es
Después de todo, también yo era una parte de la gran causa, de aquellos elevados y justos procedimientos.
fr
Après tout, moi aussi je participais de la grande cause qui inspirait ces actions élevées et justes.
en
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings.
eu
Goraka jarraitu ordez, bira egin, eta ezkerretik jaitsi nintzen.
es
"En lugar de seguir subiendo, me volví y bajé a la izquierda.
fr
" Au lieu de monter je me détournai et descendis sur la gauche.
en
"Instead of going up, I turned and descended to the left.
eu
Nire asmoa zen, izan ere, mendi gailurrera igo aurrez, gatibu-kate hura bistatik galtzea.
es
Me proponía dejar que aquella cuerda de criminales desapareciera de mi vista antes de que llegara yo a la cima de la colina.
fr
Mon idée était de laisser disparaître de ma vue ces bagnards avant de monter la colline.
en
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill.
eu
Badakizue, ni, izatez, ez naizela xamurra;
es
Ya sabéis que no me caracterizo por la delicadeza;
fr
Comme vous savez je ne suis pas spécialement tendre.
en
You know I am not particularly tender;
eu
kolpeak eman beharra eta gelditu beharra suertatu izan zait.
es
he tenido que combatir y sé defenderme.
fr
Il m'a fallu donner et parer des coups, me défendre, attaquer à l'occasion-ce qui n'est qu'une façon de se défendre-sans compter la note à payer, suivant les demandes de la sorte de vie où je m'étais fourvoyé.
en
I've had to strike and to fend off.
eu
Eutsi beharrean gertatu izan naiz, eta oldartu beharrean ere bai inoiz-eusteko modu bat baino ez baita-, kontu zehatzik atera gabe; zein bizimodutan murgildurik nengoen, haretxen eskakizunen arabera.
es
He tenido que resistir y algunas veces atacar (lo que es otra forma de resistencia) sin tener en cuenta el valor exacto, en concordancia con las exigencias del modo de vida que me ha sido propio.
fr
J'ai vu le démon de la violence, celui de la convoitise, celui du désir ; mais, par le vaste ciel !
en
I've had to resist and to attack sometimes-that's only one way of resisting-without counting the exact cost, according to the demands of such sort of life as I had blundered into.
eu
Ikusia dut nik indarkeriaren deabrua, eta zekenkeriaren deabrua, eta grina kartsuaren deabrua; baina, arraioa!, deabru horiek, gogorrak, grinatsuak eta begigorriak ziren, gizonak menderatzen eta gobernatzen zituztenak, gizonak diotsuet.
es
He visto el demonio de la violencia, el demonio de la codicia, el demonio del deseo ardiente, pero, ¡por todas las estrellas!, aquéllos eran unos demonios fuertes y lozanos de ojos enrojecidos que cazaban y conducían a los hombres, sí, a los hombres, repito.
fr
c'étaient des démons forts et gaillards à l'oal de flamme qui dominaient et qui menaient des hommes-des hommes, vous dis-je.
en
I've seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all the stars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men-men, I tell you.
eu
Aitzitik, mendi magal honetan nintzelarik, barrundatu nuen, lurralde hartako eguzkiaren argi itsugarriaren pean, ezagutu behar nuela deabru maskal, hantuste eta begiepel bat, eromen zikoitz eta errukirik gabekoa.
es
Pero mientras permanecía de pie en el borde de la colina, presentí que a la luz deslumbrante del sol de aquel país me llegaría a acostumbrar al demonio blando y pretencioso de mirada apagada y locura rapaz y despiadada.
fr
Mais là debout à flanc de colline je pressentais que dans le soleil aveuglant de ce pays je ferais connaissance avec le démon flasque, faux, à l'?l faiblard, de la sottise rapace et sans pitié.
en
But as I stood on this hillside, I foresaw that in the blinding sunshine of that land I would become acquainted with a flabby, pretending, weak-eyed devil of a rapacious and pitiless folly.
eu
Zein malmutza izan litekeen, gainera, zenbait hilabete beranduago eta mila milia aurrerago bakarrik ezagutuko nuen.
es
Hasta dónde podía llegar su insidia sólo lo iba a descubrir varios meses después y a unas mil millas río adentro.
fr
A quel point il pouvait se révéler insidieux, en outre, je ne devais le découvrir que des mois plus tard et à quinze cents kilomètres de là.
en
How insidious he could be, too, I was only to find out several months later and a thousand miles farther.
eu
Lipar batez, abisu batek ikaratuta bezala, geldirik egon nintzen.
es
Por un instante quedé amedrentado, como si hubiese oído una advertencia.
fr
Un moment je restai horrifié, comme si j'avais reçu un avertissement.
en
For a moment I stood appalled, as though by a warning.
eu
Azkenik, aldapa jaitsi nuen, zeharka, ikusiak nituen zuhaitzen aldera.
es
Al fin, descendí la colina, oblicuamente, hacia la arboleda que había visto.
fr
Finalement je descendis la colline, obliquant vers les arbres que j'avais vus.
en
Finally I descended the hill, obliquely, towards the trees I had seen.
eu
Albora utzi nuen zulo zabal artifizial bat, norbaitek maldan egiten jardun zuena, ez dakit zein helbururekin, hori asmatzea ezinezko gertatu baitzitzaidan.
es
"Evité un gran hoyo artificial que alguien había abierto en el declive, cuyo objeto me resultaba imposible adivinar.
fr
" J'évitai un vaste trou que quelqu'un avait creusé sur la pente, et dont j'étais incapable de deviner l'objet.
en
"I avoided a vast artificial hole somebody had been digging on the slope, the purpose of which I found it impossible to divine.
eu
Zernahi zela ere, ez zen harrobi bat, ez hondardi bat.
es
No se trataba ni de una cantera ni de una mina de arena.
fr
Ce n'était pas une carrière, ni une sablière, en tout cas.
en
It wasn't a quarry or a sandpit, anyhow.
eu
Zulo bat besterik ez zen.
es
Era simplemente un hoyo.
fr
Ce n'était qu'un trou.
en
It was just a hole.
eu
Zerikusia izan zezakeen kriminalei egitekoren bat emateko desira filantropikoarekin.
es
Podía relacionarse con el filantrópico deseo de proporcionar alguna ocupación a los criminales.
fr
Il se rattachait peut-être au désir philanthropique de donner aux criminels quelque chose à faire.
en
It might have been connected with the philanthropic desire of giving the criminals something to do.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Gero amildegi estu-estu batera erortzeko zorian egon nintzen, pitzadura bat mendian, hori baino ez.
es
Después estuve casi a punto de caer por un estrecho barranco, no mucho mayor que una cicatriz en el costado de la colina.
fr
Puis je faillis tomber dans un ravin très étroit, à peine plus qu'une balafre au flanc de la colline.
en
Then I nearly fell into a very narrow ravine, almost no more than a scar in the hillside.
eu
Jakin nuen inportazioko drainatze hodi mordo bat bertara iraulkatua izan zela.
es
Descubrí que algunos tubos de drenaje importados para los campamentos de la compañía habían sido dejados allí.
fr
Je découvris qu'un tas de tuyaux de drainage destinés à l'établissement y avait été versé.
en
I discovered that a lot of imported drainage-pipes for the settlement had been tumbled in there.
eu
Bat bera ere ez zegoen puskatu gabe.
es
Todos estaban rotos.
fr
Il n'y en avait pas un d'intact.
en
There wasn't one that was not broken.
eu
Gurarizko txikizio funsgabea zen.
es
Era un destrozo lamentable.
fr
C'était un massacre gratuit.
en
It was a wanton smash-up.
eu
Azkenean, zuhaitzen azpiraino heldu nintzen.
es
Al final llegué a la arboleda.
fr
A la fin j'arrivai sous les arbres.
en
At last I got under the trees.
eu
Gerizpetik pixka bat ibiltzeko asmotan nintzen, baina bertara orduko iruditu zitzaidan infernuren bateko zirkulu malapartatu batean ezarri nuela oina.
es
Me proponía descansar un momento a su sombra, pero en cuanto llegué tuve la sensación de haber puesto el pie en algún tenebroso círculo del infierno.
fr
Mon idée était de marcher quelques instants à l'ombre ; mais je ne m'y trouvai pas plus tôt que je crus être entré dans le sombre cercle de quelque Enfer.
en
My purpose was to stroll into the shade for a moment; but no sooner within than it seemed to me I had stepped into the gloomy circle of some Inferno.
eu
Ur lasterrak hurbil zeuden, eta burrundara etengabe, berdin, borborkari eta jariotsuak soinu misteriotsu batez gainezkatzen zuen basoko gelditasun ituna, ez brisa ikararik, ez hosto firfirarik, lurbira bultzaraziaren abiadura gaitza supituki entzungarri bilakatu balitz bezala.
es
Las cascadas estaban cerca y el ruido de su caída, precipitándose ininterrumpida, llenaba la lúgubre quietud de aquel bosquecillo (donde no corría el aire, ni una hoja se movía) con un sonido misterioso, como si la paz rota de la tierra herida se hubiera vuelto de pronto audible allí.
fr
Les rapides étaient proches et le bruit d'un flot ininterrompu, uniforme, précipité, emplissait l'immobilité lugubre du bosquet, où pas un souffle ne bougeait, pas une feuille ne s'agitait, d'un bruit mystérieux-comme si le mouvement furieux de la terre lancée était tout à coup devenu perceptible.
en
The rapids were near, and an uninterrupted, uniform, headlong, rushing noise filled the mournful stillness of the grove, where not a breath stirred, not a leaf moved, with a mysterious sound-as though the tearing pace of the launched earth had suddenly become audible.
eu
Irudi beltz kuzkurtuak, etzanak, eseriak, zuhaitzen artean, enborren kontra jarriak, lurrari atxikiak, erdi ageriak, erdi estaliak argi motelean, oinazearen, abandonuaren eta etsipenaren jarrera guztietan.
es
"Unas figuras negras gemían, inclinadas, tendidas o sentadas bajo los árboles, apoyadas sobre los troncos, pegadas a la tierra, parcialmente visibles, parcialmente ocultas por la luz mortecina, en todas las actitudes de dolor, abandono y desesperación que es posible imaginar.
fr
" Des formes noires étaient accroupies, prostrées, assises entre les arbres, appuyées aux troncs, cramponnées au sol, à demi surgissantes, à demi estompées dans l'obscure lumière, dans toutes les attitudes de la douleur, de l'abandon, du désespoir.
en
"Black shapes crouched, lay, sat between the trees leaning against the trunks, clinging to the earth, half coming out, half effaced within the dim light, in all the attitudes of pain, abandonment, and despair.
eu
Malkarrean, beste mina batek zapart egin, eta, horren jarraian, lur azalaren ikara arin bat gertatu zen nire oinpean.
es
Explotó otro barreno en la roca, y a continuación sentí un ligero temblor de tierra bajo los pies.
fr
Une autre mine explosa sur la falaise, suivie d'un léger frémissement du sol sous mes pieds.
en
Another mine on the cliff went off, followed by a slight shudder of the soil under my feet.
eu
Lanak aurrera segitzen zuen.
es
El trabajo continuaba.
fr
Le travail continuait.
en
The work was going on.
eu
Lanak!
es
¡El trabajo!
fr
Le travail !
en
The work!
eu
Eta hauxe zen langileetako batzuk hiltzera bakartu zireneko lekua.
es
Y aquél era el lugar adonde algunos de los colaboradores se habían retirado para morir.
fr
Et c'était ici le lieu où quelques-uns des auxiliaires s'étaient retirés pour mourir.
en
And this was the place where some of the helpers had withdrawn to die.
eu
Geldi-geldiro ari ziren hiltzen, oso argi zegoen. Haiek ez ziren etsaiak, ez ziren kriminalak, ez ziren lurreko ezer orain;
es
"Morían lentamente... eso estaba claro.
fr
" Ils mouraient lentement-c'était bien clair.
en
"They were dying slowly-it was very clear.
eu
ezer ez, eritasunaren eta ahuleriaren itzal beltzak baizik, nahas-mahasean zeutzanak erdi ilunpe berdexka hartan.
es
No eran enemigos, no eran criminales, no eran nada terrenal, sólo sombras negras de enfermedad y agotamiento, que yacían confusamente en la tiniebla verdosa.
fr
Ce n'étaient pas des ennemis, pas des criminels, ce n'était rien de terrestre maintenant-rien que des ombres noires de maladie et de famine, gisant confusément dans la pénombre verdâtre.
en
They were not enemies, they were not criminals, they were nothing earthly now-nothing but black shadows of disease and starvation, lying confusedly in the greenish gloom.
eu
Izan ere, kostaldeko bazter orotatik aldi baterako kontratuen legezkotasun osoarekin erakarriak, ingurune arrotz batean galduak, etxekoaz bestelako janarekin elikatuak, gaixotu egiten ziren, ezgaitu, eta orduantxe uzten zitzaien gizartetik bakantzen eta atseden hartzen.
es
Traídos de todos los lugares del interior, contratados legalmente, perdidos en aquel ambiente extraño, alimentados con una comida que no les resultaba familiar, enfermaban, se volvían inútiles, y entonces obtenían permiso para arrastrarse y descansar allí.
fr
Amenés de tous les recoins de la côte dans toutes les formes légales de contrats temporaires, perdus dans un milieu hostile, nourris d'aliments inconnus, ils tombaient malades, devenaient inutiles, et on leur permettait alors de se traîner à l'écart et de se reposer.
en
Brought from all the recesses of the coast in all the legality of time contracts, lost in uncongenial surroundings, fed on unfamiliar food, they sickened, became inefficient, and were then allowed to crawl away and rest.
eu
Agoniazko irudi haiek airea bezain libreak ziren, eta hura bezain meheak ia-ia.
es
Aquellas formas moribundas eran libres como el aire, tan tenues casi como él.
fr
Ces formes moribondes étaient libres comme l'air, et presque autant insubstantielles...
en
These moribund shapes were free as air-and nearly as thin.
eu
Zuhaitzen azpiko begien dirdira bereizten hasi nintzen.
es
Comencé a distinguir el brillo de los ojos bajo los árboles.
fr
Je commençai à distinguer la lueur des yeux sous les arbres.
en
I began to distinguish the gleam of the eyes under the trees.
eu
Orduan, behera begiraturik, aurpegi bat ikusi nuen neure eskuaren ondoan.
es
Después, bajando la vista, vi una cara cerca de mis manos.
fr
Puis abaissant mon regard je vis un visage près de ma main.
en
Then, glancing down, I saw a face near my hand.
eu
Hezur beltzek besaburu bat zuhaitzaren kontra luze eratzanik zuten, eta, astiro-astiro, betazalak jaso, eta hondoratutako begi handi hutsek so egin zidaten, halako izpi itsu, zuri bat, emeki itzali zena betzuloen sakonean.
es
Los huesos negros reposaban extendidos a lo largo, con un hombro apoyado en el árbol, y los párpados se levantaron lentamente, los ojos sumidos me miraron, enormes y vacuos, una especie de llama blanca y ciega en las profundidades de las órbitas.
fr
La sombre ossature reposait tout de son long, une épaule contre l'arbre, et lentement les paupières se soulevèrent et les yeux creux se levèrent sur moi, énormes et vides, avec une espèce d'étincelle aveugle et blanche dans la profondeur des orbites, qui s'éteignit lentement.
en
The black bones reclined at full length with one shoulder against the tree, and slowly the eyelids rose and the sunken eyes looked up at me, enormous and vacant, a kind of blind, white flicker in the depths of the orbs, which died out slowly.
eu
Gizonak gaztea zirudien, mutiko bat ia, baina horiekin zaila da esaten, badakizue.
es
Aquel hombre era joven al parecer, casi un muchacho, aunque como sabéis con ellos es difícil calcular la edad.
fr
L'homme semblait jeune-presque un gamin-mais comme vous savez avec eux on ne peut pas dire.
en
The man seemed young-almost a boy-but you know with them it's hard to tell.
eu
Gauza bakarra bururatu zitzaidan, patrikan neuzkan ene suediar maitearen ontziko gailetetako bat eskaintzea, alegia.
es
Lo único que se me ocurrió fue ofrecerle una de las galletas del vapor del buen sueco que llevaba en el bolsillo.
fr
Je ne vis rien d'autre à faire que de lui offrir un des biscuits de marin de mon bon Suédois, que j'avais en poche.
en
I found nothing else to do but to offer him one of my good Swede's ship's biscuits I had in my pocket.
eu
Behatzak poliki-poliki gailetaren gainean itxi, eta heldu egin zioten: ez zen izan beste mugimendurik, beste begiradarik.
es
Los dedos se cerraron lentamente sobre ella y la retuvieron; no hubo otro movimiento ni otra mirada.
fr
Ses doigts le serrèrent lentement et le gardèrent-il n'y eut pas d'autre mouvement ni d'autre regard.
en
The fingers closed slowly on it and held-there was no other movement and no other glance.
eu
Lepo inguruan lotuta, artilezko hari zuri bat zeukan.
es
Llevaba un trozo de estambre blanco atado alrededor del cuello.
fr
Il s'était attaché un bout de fil blanc autour du cou...
en
He had tied a bit of white worsted round his neck-Why?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Où l'avait-il trouvé ?
en
Where did he get it?
eu
Non eskuratu ote zuen? Zer ote zen:
es
¿Dónde lo había podido obtener?
fr
 
en
 
eu
ezaugarri bat, apaingarri bat, kuttun bat, ekintza propiziatorio bat?
es
¿Era una insignia, un adorno, un amuleto, un acto propiciatorio?
fr
Etait-ce un insigne ? Un ornement ?
en
Was it a badge-an ornament-a charm-a propitiatory act?
eu
Ideiaren batekin nolabait lotuta ote zegoen?
es
¿Había alguna idea relacionada con él?
fr
S'y rattachait-il une idée quelconque ?
en
Was there any idea at all connected with it?