Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Gizon gazte, lerden, horail eta zakar bat zen, ilaje zimela eta ibilera herrendua zituena.
es
Era un joven delgado, rubio y lento, con una cabellera y porte desaliñados.
fr
C'était un homme jeune, maigre, blond, morose, le cheveu plat et la démarche molle.
en
He was a young man, lean, fair, and morose, with lanky hair and a shuffling gait.
eu
Kai miserabletik alde egin genuenean, destainaz eragin zion buruari hegiari begira.
es
Cuando abandonamos el pequeño y miserable muelle, meneó la cabeza en ademanes despectivos y me preguntó:
fr
Comme nous quittions le misérable petit quai il tendit la tête avec mépris en direction de la côte.
en
As we left the miserable little wharf, he tossed his head contemptuously at the shore.
eu
"Hor izanda zaude?" galdetu zidan.
es
"¿Ha estado viviendo aquí?" Le dije que sí.
fr
"Vous y avez habité ?" demanda-t-il.
en
'Been living there?' he asked.
eu
"Bai" esan nion nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jendaila ederra gobernuko tipo horiek, ezta?" jarraitu zuen, ingelesez, zehaztasun handiz eta garraztasun nabarmenez.
es
"Estos muchachos del gobierno son un grupo excelente", continuó hablando el inglés con gran precisión y considerable amargura.
fr
Je dis que oui. "Un joli ramassis, ces types du gouvernement, hein ?" poursuivit-il, parlant anglais avec beaucoup de précision et une grande amertume.
en
I said, 'Yes.' 'Fine lot these government chaps-are they not?' he went on, speaking English with great precision and considerable bitterness.
eu
"Harrigarria da hileko libera batzuen truk zenbait jende zer egiteko kapaz den.
es
"Es gracioso lo que algunos de ellos pueden hacer por unos cuantos francos al mes.
fr
"C'est étonnant ce que des gens peuvent faire pour quelques francs par mois.
en
'It is funny what some people will do for a few francs a month.
eu
Zer gertatzen ote zaie horrelakoei herrialde honetan sartzerakoan?". Nik esan nion laster ikustea espero nuela.
es
Me asombra lo que les ocurre cuando se internan río arriba." Le dije que pronto esperaba verlo con mis propios ojos.
fr
Je me demande ce qui arrive à cette engeance quand ils montent à l'intérieur." Je lui dis que je m'attendais à le découvrir prochainement.
en
I wonder what becomes of that kind when it goes upcountry?' I said to him I expected to see that soon.
eu
"Bejondeizula!" oihu egin zuen.
es
"¡Vaya!", exclamó.
fr
"A-a-a-h !" s'exclama-t-il.
en
'So-o-o!' he exclaimed.
eu
Zeharka ibili zen, herren eginez, begi bat erne, aurrera begira.
es
Luego me dio por un momento la espalda mirando con ojo vigilante la ruta.
fr
Traînant les pieds il s'écarta, tout en regardant devant lui avec vigilance.
en
He shuffled athwart, keeping one eye ahead vigilantly.
eu
"Ez egon horren ziur-jarraitu zuen-.
es
"No esté usted tan seguro.
fr
"N'en soyez pas trop sûr", continua-t-il.
en
'Don't be too sure,' he continued.
eu
Lehengoan gizon bat ontziratu nuen, bidean bere burua urkatu zuena.
es
Hace poco recogí a un hombre colgado en el camino.
fr
"L'autre jour j'ai emmené un homme qui s'est pendu en chemin.
en
'The other day I took up a man who hanged himself on the road.
eu
Suediarra zen bera ere". "Bere burua urkatu!
es
También era sueco." "¿Se colgó?
fr
C'était un Suédois, lui aussi."
en
He was a Swede, too.' 'Hanged himself!
eu
Zergatik, Jainkoarren?" garrasi egin nuen.
es
¿Por qué, en nombre de Dios?", exclamé.
fr
Et pourquoi, au nom du Ciel ?" m'écriai-je.
en
Why, in God's name?' I cried.
eu
Berak adi-adi begira segitu zuen.
es
Él seguía mirando con preocupación el río.
fr
Il surveillait toujours attentivement.
en
He kept on looking out watchfully.
eu
"Nork daki?
es
"¿Quién puede saberlo?
fr
"Qui sait ?
en
'Who knows?
eu
Eguzki gehiegi, edo herrialdea, agian".
es
¡Quizás estaba harto del sol! ¡O del país!"
fr
Pas supporté le soleil, ou le pays, peut-être."
en
The sun too much for him, or the country perhaps.'
eu
Azkenez, zabalgune bat ireki genuen.
es
"Al fin se abrió ante nosotros una amplia extensión de agua.
fr
" Enfin nous débouchâmes.
en
"At last we opened a reach.
eu
Tontor malkartsu bat agerian, iraulitako lur piloak ur ertzean, etxeak muino baten gainean, burdinazko teilatuekin, indusketen nahaspila baten erdian edota malkarrean dindilizka.
es
Apareció una punta rocosa, montículos de tierra levantados en la orilla, casas sobre una colina, otras con techo metálico, entre las excavaciones o en un declive.
fr
Une falaise rocheuse apparut, des monticules de terre retournée près du rivage, des cases sur une colline, d'autres au toit de tôles ondulées plantées dans une étendue vague d'excavations, ou accrochées à la pente.
en
A rocky cliff appeared, mounds of turned-up earth by the shore, houses on a hill, others with iron roofs, amongst a waste of excavations, or hanging to the declivity.
eu
Goragoko ur jauzien burrunba etengabea gailentzen zen biztanduriko hondakizun eszena horretan.
es
Un ruido continuo producido por las caídas de agua dominaba esa escena de devastación habitada.
fr
Le bruit continu des rapides en amont planait sur cette scène de dévastation habitée.
en
A continuous noise of the rapids above hovered over this scene of inhabited devastation.
eu
Jende mordo bat, beltzak gehienak, eta biluzik, xinaurriak bezala mugitzen ziren.
es
Un grupo de hombres, en su mayoría negros desnudos, se movían como hormigas.
fr
Des tas de gens, la plupart noirs et nus, allaient comme des fourmis.
en
A lot of people, mostly black and naked, moved about like ants.
eu
Kai mutur bat barrentzen zen ibaian.
es
El muelle se proyectaba sobre el río.
fr
Une jetée saillait dans le fleuve.
en
A jetty projected into the river.
eu
Eguzkiaren argi itsugarri batek hori dena itotzen zuen, aldiro, bat-batean, dirdaia biziagotzean.
es
Un crepúsculo cegador hundía todo aquello en un resplandor deslumbrante.
fr
Un soleil aveuglant noyait tout cela par moments dans une soudaine recrudescence de réverbération.
en
A blinding sunlight drowned all this at times in a sudden recrudescence of glare.
eu
"Hor dago zure Konpainiaren estazioa" esan zidan suediarrak, seinalatuz zurezko hiru eraikin barrakoi itxurakoak, pendiz harritsuan zeudenak.
es
"Ésa es la sede de su compañía", dijo el sueco, señalando tres barracas de madera sobre un talud rocoso.
fr
"Voilà le poste de votre Compagnie", dit le Suédois indiquant trois constructions en bois qui faisaient comme une caserne sur la pente rocheuse.
en
'There's your Company's station,' said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope.
eu
"Zure gauzak hor gora bidaliko ditut.
es
"Voy a hacer que le suban el equipaje.
fr
"Je ferai porter vos affaires.
en
'I will send your things up.
eu
Lau kutxa esan duzu? Ondo.
es
¿Cuatro bultos, dice usted?
fr
Quatre malles, avez-vous dit ? Bon.
en
Four boxes did you say? So.
eu
Adio".
es
Bueno, adiós."
fr
Adieu."
en
Farewell.'
eu
Galdara bat topatu nuen txilipurdika belarretan; gero, bidezidor bat aurkitu nuen maldan gora zihoana.
es
"Pasé junto a un caldero que estaba tirado sobre la hierba, llegué a un sendero que conducía a la colina.
fr
" Je rencontrai une chaudière vautrée dans l'herbe, puis je trouvai un chemin qui menait à la colline.
en
"I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill.
eu
Saiheska egiten zuen harkaitzengatik, baita burdinbideko orgatxo batengatik ere, han baitzetzan ahoz behera, gurpilak gora.
es
El camino se desviaba ante las grandes piedras y ante unas vagonetas tiradas boca abajo con las ruedas al aire.
fr
Il contournait des rochers, et aussi un wagonnet de modèle réduit qui gisait là sur le dos, les roues en l'air.
en
It turned aside for the boulders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air.
eu
Bat falta zuen.
es
Faltaba una de ellas.
fr
L'une d'elles manquait.
en
One was off.
eu
Animalia baten hezurdura bezain hila zirudien gauza hark.
es
Parecía el caparazón de un animal extraño.
fr
L'engin semblait aussi mort que la carcasse d'une bête.
en
The thing looked as dead as the carcass of some animal.
eu
Hondatutako makineria-atal gehiago topatu nuen, errail herdoilduak pilaturik.
es
Encontré piezas de maquinaria desmantelada, y una pila de rieles mohosos.
fr
Je rencontrai d'autres débris de machines, une pile de rails rouilles.
en
I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails.
eu
Ezkerretara arboladi batek gerizpea osatzen zuen, eta bertan bazirudien gauza ilun batzuk ahulki mugitzen zirela.
es
A mi izquierda un macizo de árboles producía un lugar umbroso, donde algunas cosas oscuras parecían moverse.
fr
Sur la gauche un bouquet d'arbres faisait un coin d'ombre où des choses sombres semblaient s'agiter faiblement.
en
To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly.
eu
Begiak kliskatu nituen:
es
Yo pestañeaba;
fr
 
en
 
eu
bidezidorrak aldapa handia zuen.
es
el sendero era escarpado.
fr
Je battais des cils, la montée était rude.
en
I blinked, the path was steep.
eu
Adar batek jo zuen eskuinetara, eta korrika ikusi nuen beltz jendea.
es
A la derecha oí sonar un cuerno y vi correr a un grupo de negros.
fr
Une corne retentit sur la droite, et je vis les Noirs courir.
en
A horn tooted to the right, and I saw the black people run.
eu
Danbateko astun eta motel batek lurra ikaratu, harkaitzetik ke bafada bat atera, eta hori izan zen guztia.
es
Una pesada y sorda detonación hizo estremecerse la tierra, una bocanada de humo salió de la roca; eso fue todo.
fr
Une détonation lourde et sourde secoua le sol, une bouffée de fumée sortit de la falaise, et ce fut tout.
en
A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all.
eu
Ez zen aldaketarik ageri harri azalaren gainean.
es
Ningún cambio se advirtió en la superficie de la roca.
fr
Nul changement ne parut sur la face du roc.
en
No change appeared on the face of the rock.
eu
Burdinbide bat eraikitzen ari ziren.
es
Estaban construyendo un ferrocarril.
fr
Ils construisaient un chemin de fer.
en
They were building a railway.
eu
Harkaitza ez zen ez traba ez ezer, baina leherketa zentzugabe horiek ziren burutu beharreko lan guztia.
es
Aquella roca no estaba en su camino; sin embargo aquella voladura sin objeto era el único trabajo que se llevaba a cabo.
fr
La falaise ne gênait pas, en aucune façon ; mais ce dynamitage sans objet était tout le travail en cours.
en
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on.
eu
Nire atzeko tilin hots batek burua itzularazi zidan.
es
"Un sonido metálico a mis espaldas me hizo volver la cabeza.
fr
" Un léger tintement derrière moi me fit tourner la tête.
en
"A slight clinking behind me made me turn my head.
eu
Sei gizon beltz zetozen errenkadan, ozta-ozta, bidezidorrean gora.
es
Seis negros avanzaban en fila, ascendiendo con esfuerzo visible el sendero.
fr
Six Noirs, s'avançant en file indienne, montaient péniblement le chemin.
en
Six black men advanced in a file, toiling up the path.
eu
Tente eta astiro zebiltzan, buru gainean orekan saskitxo bete lur, eta tilin hotsa haien urratsekin batera.
es
Caminaban lentamente, el gesto erguido, balanceando pequeñas canastas llenas de tierra sobre las cabezas.
fr
Marchant lentement, droits, ils balançaient de petits paniers pleins de terre sur leur tête, et le tintement marquait la mesure de leurs pas.
en
They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps.
eu
Lotsariak zarpail beltzez bilduta zeramatzaten, eta atzealdean haien mutur laburrak alde batetik bestera dantzatzen ziren, isatsak balira bezala.
es
Aquel sonido se acompasaba con sus pasos. Llevaban trapos negros atados alrededor de las cabezas y las puntas se movían hacia adelante y hacia atrás como si fueran colas.
fr
Ils portaient des haillons noirs enroulés autour des hanches, dont les bouts brinquebalaient derrière, courts, comme des queues.
en
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails.
eu
Saihets hezur guztiak antzematen nizkien; beso-zangoetako hezur giltzak soka baten korapiloak bezalakoak ziren;
es
Podía verles todas las costillas; las uniones de sus miembros eran como nudos de una cuerda.
fr
Je leur voyais toutes les côtes, les jointures de leurs membres étaient comme les nouds d'une corde.
en
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope;
eu
burdinazko uztai bana lepoaren inguruan, eta denak elkarri lotuta kate batekin, haien artetik dindilizka, tilin hotsa ateraz erritmikoki.
es
Cada uno llevaba atado al cuello un collar de hierro, y estaban atados por una cadena cuyos eslabones colgaban entre ellos, con un rítmico sonido.
fr
Ils avaient chacun un collier de fer au cou, et ils étaient reliés par une chaîne dont les segments oscillaient entre eux, avec ce tintement rythmique.
en
each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking.
eu
Malkarretik etorri zen beste eztanda batek supituki gogorarazi zidan kontinentearen barrenera su eginez ikusi nuen gerraontzia.
es
Otro estampido de la roca me hizo pensar de pronto en aquel barco de guerra que había visto disparar contra la tierra firme.
fr
Une autre explosion dans la falaise me fit penser soudain à ce navire de guerre que j'avais vu faire feu sur un continent.
en
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent.
eu
Ikaragarrizko ahots klase berbera zen; baina gizon haiei, irudimena estuegi lotuta ere, ezin zitzaien etsaiak deitu.
es
Era el mismo tipo de sonido ominoso, pero aquellos hombres no podían, ni aunque se forzara la imaginación, ser llamados enemigos.
fr
C'était la même sorte de voix sinistre ; mais ces hommes-ci ne pouvaient par aucune débauche d'imagination être qualifiés d'ennemis.
en
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies.
eu
Kriminalak deitzen zitzaien, eta bortxatutako legea, lehertzen ziren bonbak bezalaxe, itsasotik etorria zen, ulertezinezko misterio baten modura.
es
Eran considerados como criminales, y la ley ultrajada, como las bombas que estallaban, les había llegado del mar cual otro misterio igualmente incomprensible.
fr
On les disait criminels, et la loi outragée, comme ces explosions d'obus, leur était tombée dessus, mystère insondable venu de la mer.
en
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea.
eu
Haien bular eskasak denak batera arnaska, indarrean puztutako sudurrak dardarka, begiak zorrozki mendi gailurrari begira.
es
Sus pechos delgados jadeaban al unísono. Se estremecían las aletas violentamente dilatadas de sus narices.
fr
Leurs maigres poitrines haletaient toutes ensemble, les narines violemment dilatées frémissaient, les regards se tournaient pétrifiés vers la crête.
en
All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill.