Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Ideiaren batekin nolabait lotuta ote zegoen?
es
¿Había alguna idea relacionada con él?
fr
S'y rattachait-il une idée quelconque ?
en
Was there any idea at all connected with it?
eu
Itxura zirraragarria zuen, lepo beltzaren inguruan, itsasoz bestaldeko hari zuri hark.
es
Aquel trozo de hilo blanco llegado de más allá de los mares resultaba de lo más extraño en su cuello.
fr
Cela surprenait autour de son cou noir, ce bout de coton blanc d'outre-mer.
en
It looked startling round his black neck, this bit of white thread from beyond the seas.
eu
Zuhaitz beretik gertu, beste bi eskutada angelu zorrotz zeuden hankak uzkurturik.
es
"Junto al mismo árbol estaban sentados otros dos haces de ángulos agudos con las piernas levantadas.
fr
" Près du même arbre deux autres paquets d'angles aigus étaient assis, leurs jambes remontées.
en
"Near the same tree two more bundles of acute angles sat with their legs drawn up.
eu
Bata, kokotsa belaunen gainean jarria, ezerezari begira zegoen modu eramanezin eta negargarri batean;
es
Uno, la cabeza apoyada en las rodillas, sin fijar la vista en nada, miraba al vacío de un modo irresistible e intolerante;
fr
L'un, le menton appuyé sur les genoux, regardait dans le vide, d'une façon horrible, intolérable.
en
One, with his chin propped on his knees, stared at nothing, in an intolerable and appalling manner:
eu
haren anaia mamuak bekokia makurtuta zeukan, akidura itzelak gainditua bezala;
es
su hermano fantasma reposaba la frente, como si estuviera vencido por una gran fatiga.
fr
Son frère spectral appuyait son front comme s'il fût accablé d'une grande lassitude.
en
his brother phantom rested its forehead, as if overcome with a great weariness;
eu
eta ingurumarietan, beste batzuk zeuden barreiaturik, pot egindakoen postura bihurri guztietan, sarraski edo izurrite bati buruzko margolan batean bezalaxe.
es
Alrededor de ellos estaban desparramados los demás, en todas las posiciones posibles de un colapso, como una imagen de una matanza o una peste.
fr
Et tout alentour d'autres étaient éparpillés dans toutes les poses et les contorsions de leur prostration, comme dans un tableau de peste ou de massacre.
en
and all about others were scattered in every pose of contorted collapse, as in some picture of a massacre or a pestilence.
eu
Ni artean zutik nengoela, izuak laztuta, orduan altxatu zen izaki haietako bat bere esku-belaunen gainean, eta lau hankan joan zen ibaira edatera.
es
Mientras yo permanecía paralizado por el terror, una de aquellas criaturas se elevó sobre sus manos y rodillas, y se dirigió hacia el río a beber.
fr
Tandis que j'étais là pétrifié d'horreur un de ces êtres se dressa sur les mains et les genoux et descendit à quatre pattes boire au fleuve.
en
While I stood horror-struck, one of these creatures rose to his hands and knees, and went off on all-fours towards the river to drink.
eu
Eskutik miazkatu zuen; gero, eguzkitan eseri, zangoak bere aurrean gurutzatuz, eta, handik pixka batera, bere buru iletsua bular-hezurrera erortzen utzi zuen.
es
Bebió, tomando el agua con la mano, luego permaneció sentado bajo la luz del sol, cruzando las piernas, y después de un rato dejó caer la cabeza lanuda sobre el esternón.
fr
Il lappa dans sa main, puis s'assit au soleil, croisant ses tibias devant lui et au bout d'un moment laissa tomber sa tête crépue sur ses clavicules.
en
He lapped out of his hand, then sat up in the sunlight, crossing his shins in front of him, and after a time let his woolly head fall on his breastbone.
eu
Ez nuen gehiago gerizpean alfer ibili nahi, eta estaziorantz abiatu nintzen presaka.
es
"No quise perder más tiempo bajo aquella sombra y me apresuré a dirigirme al campamento.
fr
" Je n'avais plus envie de m'attarder à l'ombre, et je me hâtai vers le poste.
en
"I didn't want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station.
eu
Eraikinetatik hurbil nengoenean, gizon zuri batekin egin nuen topo; hain janzkera ustekabez dotorea zuen, non hasieratik jo bainuen halako ikuskari modukotzat.
es
Cerca de los edilicios encontré a un hombre vestido con una elegancia tan inesperada que en el primer momento llegué a creer que era una visión.
fr
Près des bâtiments je rencontrai un Blanc, dans une élégance si inattendue de vêture, qu'au premier moment je le pris pour une sorte de vision.
en
When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision.
eu
Ikusi nituen lepo almidoitu tente bat, eskumutur zuriak, alpakazko jaka argi bat, galtza elurtsuak, gorbata argi bat eta bota betuneztatuak.
es
Vi un cuello alto y almidonado, puños blancos, una ligera chaqueta de alpaca, pantalones impecables, una corbata clara y botas relucientes.
fr
Je vis un col droit empesé, des manchettes blanches, un veston léger d'alpaga, des pantalons blancs comme neige, une cravate claire, des bottines vernies.
en
I saw a high starched collar, white cuffs, a light alpaca jacket, snowy trousers, a clean necktie, and varnished boots.
eu
Sonbreirurik ez.
es
No llevaba sombrero.
fr
Pas de chapeau.
en
No hat.
eu
Ilea bitan banatua, zepillatua, gantzutua, esku zuri handi batek oraturiko guardasol marra berdedun baten azpian.
es
Los cabellos estaban partidos, cepillados, aceitados, bajo un parasol a rayas verdes sostenido por una mano blanca.
fr
Une raie, les cheveux brossés, brillantines, sous une ombrelle doublée, de vert que tenait une grosse main blanche :
en
Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand.
eu
Liluragarria zen, eta idazluma bat zeukan belarri gainean.
es
Era un individuo asombroso; llevaba un portaplumas tras la oreja.
fr
il était stupéfiant. Derrière l'oreille il avait un porteplume.
en
He was amazing, and had a penholder behind his ear.
eu
Mirakulu haren eskua estutu, eta Konpainiaren kontabilitate burua zela ikasi nuen, baita kontu liburu guztiak estazio honetan eramaten zirela ere.
es
"Estreché la mano de aquel ser milagroso, y me enteré de que era el principal contable de la compañía, y de que toda la contabilidad se llevaba en ese campamento.
fr
" Je serrai la main de ce miracle et j'appris qu'il était le comptable en chef de la Compagnie, et que toute la tenue des livres se faisait dans ce poste.
en
"I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company's chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station.
eu
Memento bat atera omen zen "egurastera", esan zuenez.
es
Dijo que había salido un momento para tomar un poco de aire fresco.
fr
Il était sorti un moment, me dit-il, prendre un peu d'air frais.
en
He had come out for a moment, he said, 'to get a breath of fresh air.
eu
Esateko modu horrek harrigarrizko doinu bitxia zuen, bulegoko bizitza sedentarioa iradokitzen zuena.
es
Aquella expresión sonó de un modo extraordinariamente raro, con todo lo que sugería de una sedentaria vida de oficina.
fr
L'expression semblait bizarre et singulière, suggérant une vie de bureau sédentaire.
en
The expression sounded wonderfully odd, with its suggestion of sedentary desk-life.
eu
Tipo horren aipamenik ere ez nizuen inolaz ere egingo, baldin haren ezpainetatik lehenengo aldiz entzun izan ez banu garai hartako oroipenekin hain lotura estuan dagoen gizonaren izena.
es
No tendría que mencionar para nada ahora a aquel individuo, a no ser que fue a sus labios a los que oí pronunciar por vez primera el nombre de la persona tan indisolublemente ligada a mis recuerdos de aquella época.
fr
Je ne vous aurais même pas parlé de ce type, mais c'est de sa bouche que j'entendis pour la première fois le nom de l'homme qui est si indissolublement lié aux souvenirs de ce temps-là.
en
I wouldn't have mentioned the fellow to you at all, only it was from his lips that I first heard the name of the man who is so indissolubly connected with the memories of that time.
eu
Gainera, tipo horri errespetua nion.
es
Además sentí respeto por aquel individuo.
fr
En outre je le respectais, ce bonhomme.
en
Moreover, I respected the fellow.
eu
Bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
errespetua nien haren lepokoei, haren eskumutur zabalei, haren ile zepillatuari.
es
Sí, respeto por sus cuellos, sus amplios puños, su cabello cepillado.
fr
Oui, je respectais ses cols, ses vastes manchettes, ses cheveux brossés.
en
Yes; I respected his collars, his vast cuffs, his brushed hair.
eu
Beraren itxura, zinez, ile-apaindegiko maniki batena zen; baina, hango lurraldeko etsipen handiaren erdian, bere itxurari eusten zion.
es
Su aspecto era indudablemente el de un maniquí de peluquería, pero en la inmensa desmoralización de aquellos territorios, conseguía mantener esa apariencia.
fr
A coup sûr son aspect était celui d'un mannequin de coiffeur. Mais au milieu de la grande démoralisation du pays il maintenait les apparences.
en
His appearance was certainly that of a hairdresser's dummy; but in the great demoralization of the land he kept up his appearance.
eu
Hori da nortasuna izatea.
es
Eso era firmeza.
fr
Question de cran.
en
That's backbone.
eu
Beraren lepo almidoituak eta papar zutak izaeraren lorpenak ziren.
es
Sus camisas almidonadas y las pecheras enhiestas eran logros de un carácter firme.
fr
Ses cols empesés, ses plastrons fermes étaient des marques de caractère.
en
His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character.
eu
Ia hiru urte ziren kanpoan zela; eta geroago, gogoari ezin eutsiz galdegin nion nola moldatzen zen hain era apainean janzteko.
es
Había vivido allí cerca de tres años, y, más adelante, no pude dejar de preguntarle cómo lograba ostentar aquellas prendas.
fr
Il était là depuis bientôt trois ans ;
en
He had been out nearly three years;
eu
Apur bat gorritu, eta umilki esan zuen:
es
Se sonrojó ligeramente y me respondió con modestia:
fr
et plus tard je n'ai pas pu m'empêcher de lui demander comment il réussissait à arborer ce linge.
en
and, later, I could not help asking him how he managed to sport such linen.
eu
"Estazio inguruko emakume indio bati erakusten aritu naiz.
es
"He logrado adiestrar a una de las nativas del campamento.
fr
Il eut la plus légère rougeur et dit modestement, "J'ai appris à une des femmes indigènes du poste.
en
He had just the faintest blush, and said modestly, 'I've been teaching one of the native women about the station.
eu
Zaila izan da.
es
Fue difícil.
fr
Ça n'a pas été commode.
en
It was difficult.
eu
Gorroto dio lanari". Gizon honek, beraz, benetako zerbait erdietsi zuen.
es
Le disgustaba hacer este trabajo." Así que aquel hombre había logrado realmente algo.
fr
Elle n'aimait pas ce travail." Cet homme avait donc véritablement réussi quelque chose.
en
She had a distaste for the work.' Thus this man had verily accomplished something.
eu
Eta bere liburuetara emana zegoen, ezin hobeki antolatuak zeuzkala.
es
Vivía consagrado a sus libros, que llevaba con un orden perfecto.
fr
Et il était dévoué à ses livres de compte, qui étaient impeccablement tenus.
en
And he was devoted to his books, which were in apple-pie order.
eu
Estazioan, gainerako guztiak, berriz, nahasita zeuden: buruak, gauzak, eraikinak.
es
"Todo lo demás que había en el campamento estaba presidido por la confusión; personas, cosas, edificios.
fr
" Tout le reste dans ce poste était confusion-les têtes, les choses, les bâtiments.
en
"Everything else in the station was in a muddle-heads, things, buildings.
eu
Oin lehertuekiko beltz hautseztatuen errenkadak heltzen eta joaten ziren;
es
Cordones de negros sucios con los pies aplastados llegaban y volvían a marcharse;
fr
Des théories de Noirs poussiéreux aux pieds épatés arrivaient et repartaient ;
en
Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed;
eu
ilunpeen barrenera fabrikako gauzaki uholde bat, kotoi merkea, kristalezko alea eta letoizko haria bidaltzen ziren, eta, itzuleran, marfil zirrista polit bat etortzen zen.
es
una corriente de productos manufacturados, algodón de desecho, cuentas de colores, alambres de latón, era enviada a lo más profundo de las tinieblas, y a cambio de eso volvían preciosos cargamentos de marfil.
fr
un flot de produits manufacturés, de cotonnades camelote, de perles, de fil de cuivre partait pour les profondeurs des ténèbres, et en retour il arrivait un précieux filet d'ivoire.
en
a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire set into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory.
eu
Estazio hartan hamar egunez itxaron behar izan nuen; luzaz, horratik!
es
"Tuve que esperar en el campamento diez días, una eternidad.
fr
" J'ai eu dix jours à attendre dans ce poste-une éternité.
en
"I had to wait in the station for ten days-an eternity.
eu
Hesiaren barruko etxola batean bizi nintzen, baina, nahaspilatik aparte egotearren, batzuetan, kontu-eramailearen bulegoan sartzen nintzen.
es
Vivía en una choza dentro del cercado, pero para lograr apartarme del caos iba a veces a la oficina del contable.
fr
Je vivais dans une case sur la cour, mais pour être à l'écart du chaos j'allais parfois au bureau du comptable.
en
I lived in a hut in the yard, but to be out of the chaos I would sometimes get into the accountant's office.
eu
Etzaniko oholez eraikia zegoen, elkarri hain gaizki josiak, non gizona idazmahai altura makurtzen zenean, lepotik orporaino eguzkiaren errainuzko zerrenda estuek zeharkatzen zuten.
es
Estaba construida con tablones horizontales y tan mal unidos que, cuando él se inclinaba sobre su alto escritorio, se veía cruzado desde el cuello hasta los talones por estrechas franjas de luz solar.
fr
Il était bâti en planches horizontales, si mal assemblées que penché sur son grand bureau il était strié de la tête aux pieds de barres étroites de soleil.
en
It was built of horizontal planks, and so badly put together that, as he bent over his high desk, he was barred from neck to heels with narrow strips of sunlight.
eu
Barruan ikusteko, leiho estalki handiak zabaldu beharrik ez zegoen.
es
No era necesario abrir la amplia celosía para ver.
fr
Il n'y avait pas besoin d'ouvrir le grand volet pour y voir.
en
There was no need to open the big shutter to see.
eu
Beroa ere bazen barruan;
es
También allí hacía calor.
fr
On avait chaud, aussi, làdedans.
en
It was hot there, too;
eu
eulitzar deabruak burrunbaka ankerki, eta ez ziztadak, baizik sastadak ematen zituzten.
es
Unos moscardones gordos zumbaban endiabladamente y no picaban sino que mordían.
fr
elles ne piquaient pas, elles poignardaient.
en
big flies buzzed fiendishly, and did not sting, but stabbed.
eu
Ni normalean lurrean esertzen nintzen, eta berak, bizkitartean, narriogabeko itxura zuela (eta pittin bat urrineztatua ere bai), aulki garai batean igota, idatzi egiten zuen.
es
Por lo general me sentaba en el suelo, mientras él, con su aspecto impecable (llegaba hasta a usar un perfume ligero), encaramado en su alto asiento, escribía, anotaba.
fr
Je m'asseyais généralement à terre, tandis qu'impeccable d'aspect (et même légèrement parfumé), perché sur un grand tabouret, il écrivait, écrivait.
en
I sat generally on the floor, while, of faultless appearance (and even slightly scented), perching on a high stool, he wrote, he wrote.
eu
Noizbait ere zutitzen zen pixka bat ibiltzeko.
es
A veces se levantaba para hacer ejercicio.
fr
Parfois il se levait pour prendre de l'exercice.
en
Sometimes he stood up for exercise.
eu
Gurpilekiko ohe bat ezarri zutenean, bertan gizon eri bat etzanda (barrualdetik ekarritako agente elbarriren bat), gizalegezko sumindura agertu zuen.
es
Cuando colocaron en su oficina un catre con un enfermo (un inválido llegado del interior), se mostró moderadamente irritado.
fr
Quand un lit pliant avec un malade (quelque agent ramené de l'intérieur) y fut placé, il manifesta une douce irritation.
en
When a truckle-bed with a sick man (some invalid agent from upcountry) was put in there, he exhibited a gentle annoyance.
eu
"Eriaren intziriek arreta galarazten didate-esan zuen-.
es
"Los quejidos de este enfermo", dijo, "distraen mi atención.
fr
"Les gémissements de ce malade", dit-il, "détournent mon attention.
en
'The groans of this sick person,' he said, 'distract my attention.
eu
Eta hori gabe gaitz da, benetan, idazketa-okerretatik libratzen klima honetan".
es
Sin concentración es extremadamente fácil cometer errores en este clima."
fr
Et si elle fait défaut, il est extrêmement difficile d'éviter les erreurs d'écritures sous ce climat."
en
And without that it is extremely difficult to guard against clerical errors in this climate.'
eu
Behin batean zera komentatu zuen bururik altxatu gabe:
es
"Un día comentó, sin levantar la cabeza:
fr
" Un jour il observa, sans relever la tête, "Dans l'intérieur vous rencontrerez sûrement M. Kurtz".
en
"One day he remarked, without lifting his head, 'In the interior you will no doubt meet Mr. Kurtz.' On my asking who Mr.
eu
"Barrualdean Mr. Kurtzekin topatuko zara, dudarik gabe". Galdegin niolarik zein zen Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kurtz, esan zuen lehen mailako agente bat zela;
es
"En el interior se encontrará usted con el señor Kurtz."
fr
Comme je demandais qui était M. Kurtz, il dit que c'était un agent de premier ordre.
en
Kurtz was, he said he was a first-class agent;
eu
eta, ikusirik nire dezepzioa informazio horren aurrean, zera gaineratu zuen geldiro, bere luma utziz:
es
Cuando le pregunté quién era el señor Kurtz, me respondió que era un agente de primera clase, y viendo mi desencanto ante esa información, añadió lentamente, dejando la pluma:
fr
Et me voyant déçu de ce renseignement il ajouta lentement, posant sa plume, "C'est un homme très remarquable".
en
and seeing my disappointment at this information, he added slowly, laying down his pen, 'He is a very remarkable person.' Further questions elicited from him that Mr.
eu
"Gizon aparta da". Ondorengo galderek esanarazi zioten Mr. Kurtz garrantzi handiko merkataritza-postu baten kargu zegoela marfilaren jatorrizko herrialdean.
es
"Es una persona notable." Preguntas posteriores me hicieron saber que el señor Kurtz estaba por el momento a cargo de una estación comercial muy importante en el verdadero país del marfil, en el corazón mismo, y que enviaba tanto marfil como todos los demás agentes juntos.
fr
Sur d'autres questions il précisa que M. Kurtz avait à présent la charge d'un comptoir, très important, en plein pays de l'ivoire, "au fin fond.
en
Kurtz was at present in charge of a trading-post, a very important one, in the true ivory-country, at 'the very bottom of there.
eu
"Barren-barrenean.
es
"Empezó a escribir de nuevo.
fr
Il envoie autant d'ivoire que tous les autres réunis..." II se remit à écrire.
en
Sends in as much ivory as all the others put together...' He began to write again.