Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Nik ere ezagutzen nituen; beharbada, ezin nituen ulertu, baina beste batzuek ezagutzen zituzten.
es
También yo estaba enterada de ellos, quizás no podía comprenderlos, pero otros los conocían.
fr
Je ne pouvais peut-être pas comprendre-mais d'autres en étaient informés.
en
I knew of them, too-I could not perhaps understand-but others knew of them.
eu
Zerbait gelditu behar du.
es
Algo debe quedar.
fr
Quelque chose doit rester.
en
Something must remain.
eu
Beraren hitzak ez dira hil, gutxienez".
es
Por lo menos sus palabras no han muerto."
fr
Ses paroles, au moins, ne sont pas mortes."
en
His words, at least, have not died.'
eu
"Beraren hitzak gelditu egingo dira" esan nion nik.
es
""Sus palabras permanecerán", dije.
fr
" "Ses paroles resteront", dis-je.
en
"'His words will remain,' I said.
eu
"Eta beraren ikasbidea-xuxurlatu zuen berekiko-.
es
""Y su ejemplo", susurró, más bien para sí misma.
fr
" "Et son exemple", murmura-t-elle pour elle-même.
en
"'And his example,' she whispered to herself.
eu
Gizonek itxaropena zuten berarengan;
es
"Los hombres le buscaban;
fr
 
en
 
eu
beraren ontasunak ekintza bakoitzean distiratzen zuen.
es
la bondad brillaba en cada uno de sus actos.
fr
"Les regards se levaient vers lui-le bien paraissait dans chacune de ses actions.
en
'Men looked up to him-his goodness shone in every act.
eu
Beraren ikasbidea...".
es
Su ejemplo..."
fr
Son exemple..."
en
His example-'
eu
"Egia da-esan nion-;
es
""Es cierto", dije, "también su ejemplo.
fr
" "C'est vrai", dis-je : "son exemple aussi.
en
"'True,' I said; 'his example, too.
eu
beraren ikasbidea ere bai.
es
Sí, su ejemplo.
fr
Oui, son exemple.
en
Yes, his example.
eu
Ahaztuta neukan".
es
""Pero yo no.
fr
J'oubliais cela."
en
I forgot that.'
eu
"Nik ez, ordea.
es
no puedo creer...
fr
" "Mais pas moi.
en
"But I do not.
eu
Ezin dut, ezin dut sinetsi, oraindik ez.
es
no aún.
fr
Je ne peux pas-je ne peux pas croire-pas encore.
en
I cannot-I cannot believe-not yet.
eu
Ezin dut sinetsi ez dudala inoiz berriro ikusiko, inork ez duela inoiz ikusiko, inoiz ez, inoiz ez, inoiz ez".
es
No puedo creer que nunca más volveré a verlo, que nadie lo va a volver a ver, nunca, nunca, nunca."
fr
Je ne peux pas croire que je ne le verrai plus, que personne ne le verra plus jamais, jamais, jamais."
en
I cannot believe that I shall never see him again, that nobody will see him again, never, never, never.'
eu
Besoak irudi iheskor bati jarraiki bezala luzatu zituen; beltz hedatu zituen, eta esku zuriak, itxita, leihotiko isla aienakor eta meharra gurutzatu zuen.
es
"Extendió los brazos como si tratara de asir una figura que retrocediera, con las pálidas manos enlazadas, a través del marchito y estrecho resplandor de la ventana.
fr
" Elle ouvrit les bras comme vers une forme qui se dérobait, les tendit, noirs, mains pâles serrées, contre le reflet étroit, qui s'éteignait, de la fenêtre.
en
"She put out her arms as if after a retreating figure, stretching them back and with clasped pale hands across the fading and narrow sheen of the window.
eu
Inoiz ez ikusi!
es
¡No verlo nunca!
fr
Ne jamais le voir !
en
Never see him!
eu
Nik nahiko argi ikusten nuen orduan.
es
Yo lo veía con bastante claridad en ese momento.
fr
Je le voyais assez clairement à cette minute.
en
I saw him clearly enough then.
eu
Mamu hitz-jario hura bizi naizen bitartean ikusiko dut, eta neska hura ere ikusiko dut, Itzal tragiko eta ezagun bat, imintzio horretan beste neska baten antza duelarik, bera ere tragikoa, eta ahalgabeko kuttunez hornitua, beso beltzaran biluziak luzatzen infernuzko ibai distiraren gainetik, ilunpeetako ibaiaren gainetik.
es
Yo veré aquel elocuente fantasma mientras viva, de la misma manera en que la veré a ella, una sombra trágica y familiar, parecida en ese gesto a otra sombra, trágica también, cubierta de amuletos sin poder, que extendía sus brazos desnudos frente al reflejo de la infernal corriente, de la corriente que procedía de las tinieblas.
fr
Je reverrai ce spectre éloquent aussi longtemps que je vivrai, et je la reverrai, elle aussi, une Ombre tragique et familière, ressemblant dans ce geste à une autre, tragique aussi, et ornée d'amulettes impuissantes, tendant la nudité de ses bras bruns par-dessus le scintillement du fleuve infernal, le fleuve des ténèbres.
en
I shall see this eloquent phantom as long as I live, and I shall see her, too, a tragic and familiar Shade, resembling in this gesture another one, tragic also, and bedecked with powerless charms, stretching bare brown arms over the glitter of the infernal stream, the stream of darkness.
eu
Bat-batean, oso ahots apalez esan zuen: "Bizi bezala hil zen".
es
De pronto dijo en voz muy baja: "Murió como había vivido."
fr
Elle dit soudain très bas, "II est mort comme il a vécu".
en
She said suddenly very low, 'He died as he lived.'
eu
"Berak azkena bere bizitzaren duin izan zuen, inondik ere" esan nuen, neure baitan amorru motela borborka nabarituz.
es
""Su fin", dije yo, con una rabia sorda que comenzaba a apoderarse de mí, "fue en todo sentido digno de su vida."
fr
" "Sa fin" dis-je, une colère sourde montant en moi, "fut en tous points digne de sa vie".
en
"'His end,' said I, with dull anger stirring in me, 'was in every way worthy of his life.'
eu
"Eta ni ez nengoen berarekin" marmartu zuen.
es
""Y yo no estuve con él", murmuró.
fr
" "Et je n'étais pas avec lui", murmura-t-elle.
en
"'And I was not with him,' she murmured.
eu
Nire amorruak amore eman zuen, neurrigabeko urrikaltasun sentimenduaren aurrean.
es
Mi cólera cedió a un sentimiento de infinita piedad.
fr
Ma colère tomba devant un sentiment d'infinie pitié.
en
My anger subsided before a feeling of infinite pity.
eu
"Zera bakarrik egitea izan genuen..."
es
""Todo lo que pudo hacerse...", murmuré.
fr
" "Tout ce qui pouvait être fait"-marmottai-je.
en
"'Everything that could be done-' I mumbled.
eu
motelki esan nion.
es
""¡Ah, pero yo creía en él más que cualquier otra persona en el mundo, más que su propia madre, más que...
fr
" "Ah, mais je croyais en lui plus que quiconque sur terre-plus que sa propre mère, plus que-lui-même.
en
"'Ah, but I believed in him more than any one on earth-more than his own mother, more than-himself.
eu
"Ai! Nik, ordea, munduan inork baino gehiago sinesten nuen berarengan, beraren amak berak baino gehiago, berak ere baino gehiago.
es
que él mismo!
fr
 
en
 
eu
Nire beharrean zegoen!
es
¡Él me necesitaba!
fr
Il avait besoin de moi !
en
He needed me!
eu
Nire beharrean!
es
¡A mí!
fr
Moi !
en
Me!
eu
Altxor bat bezala zainduko niokeen intziri bakoitza, hitz bakoitza, zeinu bakoitza, begirada bakoitza".
es
Yo hubiera atesorado cada suspiro, cada palabra, cada gesto, cada mirada."
fr
J'aurais chéri chaque soupir, chaque mot, chaque signe, chaque regard."
en
I would have treasured every sigh, every word, every sign, every glance.'
eu
Estura jelatu baten antzekoa nabaritu nuen bular-artean.
es
"Sentí un escalofrío en el pecho.
fr
" Je me sentis comme si une poigne glacée m'avait saisi la poitrine.
en
"I felt like a chill grip on my chest.
eu
"Ez dezazula egin" esan nuen, ahots ahularekin.
es
"No, no", dije con voz sorda.
fr
"Je vous en prie", dis-je d'une voix sourde.
en
'Don't,' I said, in a muffled voice.
eu
"Barkatu. Nik...
es
""Perdóneme, he padecido tanto tiempo en silencio...
fr
" "Pardonnez-moi.
en
"'Forgive me.
eu
nik... isilean...
es
en silencio... ¿Estuvo usted con él...
fr
J'ai-j'ai mené mon deuil si longtemps en silence-en silence...
en
I-I have mourned so long in silence-in silence....
eu
azkeneraino egon zinen berarekin?
es
hasta el fin?
fr
Vous avez été avec lui-jusqu'à la fin ?
en
You were with him-to the last?
eu
Beraren bakardadean pentsatzen ari naiz.
es
Pienso en su soledad.
fr
Je pense à sa solitude.
en
I think of his loneliness.
eu
Inor ez aldamenean nik ulertuko nukeen bezala ulertzeko.
es
Nadie cerca que pudiera entenderlo como yo hubiera podido hacerlo.
fr
Personne auprès pour le comprendre comme j'aurais compris.
en
Nobody near to understand him as I would have understood.
eu
Beharbada, inor ez, entzuteko...".
es
Tal vez nadie que oyera..."
fr
Peut-être personne pour entendre...
en
Perhaps no one to hear....'
eu
"Azken bururaino-esan nuen duda-mudaz-.
es
""Hasta el fin", dije temblorosamente.
fr
" "Jusqu'à la fin" dis-je d'une voix chevrotante.
en
"'To the very end,' I said, shakily.
eu
Beraren azken hitzak entzun nituen..." izu-ikaraz isildu nintzen.
es
"Oí sus últimas palabras..." Me detuve lleno de espanto.
fr
 
en
 
eu
"Errepika itzazu-murmuratu zuen bihotz hautsizko doinu batez-. Nahi dut... nahi dut...
es
""Repítalas", murmuró con un tono desconsolado. "Quiero...
fr
"J'ai entendu toutes ses dernières paroles..." Je m'arrêtai effrayé.
en
'I heard his very last words....' I stopped in a fright.
eu
zerbait... zerbait...
es
algo... algo...
fr
" "Répétez-les", murmura-t-elle d'un ton brisé.
en
"'Repeat them,' she murmured in a heart-broken tone.
eu
horrekin bizitzeko".
es
para poder vivir."
fr
"Je veux-je veux-quelque chose-quelque chose-avec quoi vivre."
en
'I want-I want-something-something-to-to live with.'
eu
Garrasi egiteko zorian egon nintzen: Ilunabarra etengabeko xuxurla batean ari zen haiek errepikatzen, gu zeharo inguratuz, mehatxagarri puztuz zirudien xuxurla batean, altxatzen den haizearen lehen xuxurla bezala:
es
"Estaba a punto de gritarle: "¿No las oye usted?" La oscuridad las repetía en un susurro que parecía aumentar amenazadoramente como el primer silbido de un viento creciente.
fr
" J'étais sur le point de m'écrier "Vous ne les entendez pas ?" Le crépuscule les répétait en murmures persistants tout autour de nous, murmures qui semblaient s'enfler comme la première menace murmurée d'un vent qui se lève.
en
"I was on the point of crying at her, 'Don't you hear them?' The dusk was repeating them in a persistent whisper all around us, in a whisper that seemed to swell menacingly like the first whisper of a rising wind.
eu
"Horrorea!
es
"¡Ah, el horror!
fr
"Horreur !
en
'The horror!
eu
Horrorea!".
es
¡El horror!"
fr
Horreur !"
en
The horror!'
eu
"Beraren azken hitza...
es
""Su última palabra...
fr
 
en
 
eu
horrekin bizitzeko-berriz ekin zion-.
es
para vivir con ella", insistía.
fr
" "Son dernier mot-pour vivre avec", insista-t-elle.
en
"'His last word-to live with,' she insisted.
eu
Ez duzu ulertzen maite nuela ala?... Maite nuen... Maite nuen!".
es
"¿No comprende usted que yo lo amaba... lo amaba?"
fr
"Ne comprenez-vous pas que je l'aimais-je l'aimais-je l'aimais !"
en
'Don't you understand I loved him-I loved him-I loved him!'
eu
Neure indar guztiak bildu, eta astiro hitz egin nuen.
es
"Reuní todas mis fuerzas y hablé lentamente.
fr
" Je me ressaisis et je parlai lentement.
en
"I pulled myself together and spoke slowly.
eu
"Berak esandako azken hitza izan zen... zure izena".
es
""La última palabra que pronunció fue el nombre de usted."
fr
" "Le dernier mot qu'il ait prononcé, c'est...
en
"'The last word he pronounced was-your name.'