Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, beharbada, hala zen.
es
Y tal vez era cierto.
fr
Et c'était peut-être vrai.
en
And perhaps she did.
eu
Hitz bakoitza esan ahala, ostera, gela gero eta ilunago zegoen, eta haren kopeta soilik gelditzen zen pizturik, fin eta zuri, fedearen eta maitasunaren argi iraungiezinarekin.
es
Pero ante cada palabra que pronunciaba, la habitación se iba haciendo más oscura, y sólo su frente, tersa y blanca, permanecía iluminada por la inextinguible luz de la fe y el amor.
fr
Mais avec chaque parole la pièce s'assombrissait, et seul son front, lisse et blanc, restait illuminé par la lumière inextinguible de la croyance et de l'amour.
en
But with every word spoken the room was growing darker, and only her forehead, smooth and white, remained illumined by the inextinguishable light of belief and love.
eu
"Zu beraren adiskidea zinen-jarraitu zuen-.
es
""Usted era su amigo", continuó.
fr
" "Vous étiez son ami", poursuivit-elle.
en
"'You were his friend,' she went on.
eu
Beraren adiskidea-errepikatu zuen pixka bat ozenago-.
es
"Su amigo", repitió en voz un poco más alta.
fr
"Son ami", répéta-t-elle, un peu plus haut.
en
'His friend,' she repeated, a little louder.
eu
Hala izan behar zenuen hau eman eta nigana bidali bazintuen.
es
Siento que puedo hablar con usted...
fr
"II faut que vous l'ayez été, s'il vous a donné cela, et s'il vous a envoyé à moi.
en
'You must have been, if he had given you this, and sent you to me.
eu
Sumatzen dut zurekin hitz egitea badudala, eta, ai ene!
es
y, ¡oh!...
fr
Je sens que je puis vous parier-et oh !
en
I feel I can speak to you-and oh!
eu
Hitz egin beharra daukat.
es
debo hablar.
fr
il faut que je parle.
en
I must speak.
eu
Esan behar dizut, haren azken hitzak entzun dituzun horri, haren duin izan naizela...
es
Quiero que usted, usted que oyó sus últimas palabras, sepa que he sido digna de él...
fr
Je veux que vous vous qui avez entendu ses dernière paroles-vous sachiez que j'ai été digne de lui...
en
I want you-you who have heard his last words-to know I have been worthy of him....
eu
Ez da harrotasuna...
es
No se trata de orgullo...
fr
Ce n'est pas de l'orgueil...
en
It is not pride....
eu
Bai!
es
Sí.
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Harro nago jakiteaz mundu honetan inork baino hobeki ulertu nuela;
es
De lo que me enorgullezco es de saber que he podido entenderlo mejor que cualquier otra persona en el mundo...
fr
Je suis fière de savoir que je l'ai compris mieux que quiconque sur terre-il me l'a dit lui-même.
en
I am proud to know I understood him better than any one on earth-he told me so himself.
eu
berak ere hala esan zidan. Eta haren ama hil eta gero, ez dut inor...
es
Él mismo me lo dijo. Y desde que su madre murió no he tenido a nadie...
fr
Et depuis la mort de sa mère je n'ai eu personne...
en
And since his mother died I have had no one-no one-to-to-'
eu
inor...
es
a nadie...
fr
personne...
en
"I listened.
eu
zererako...".
es
para...
fr
L'obscurité s'épaississait.
en
The darkness deepened.
eu
Nik entzun egiten nuen. Ilunpea sakonago bilakatu zen.
es
para... "Yo escuchaba.
fr
Je n'étais pas même sûr que c'était le bon paquet qu'il m'avait donné.
en
I was not even sure whether he had given me the right bundle.
eu
Ez nengoen seguru ezta zegokion fardela eman zidan ere.
es
La oscuridad se hacía más profunda. Ni siquiera estaba seguro de que él me hubiera dado el paquete correcto.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, susmatzen dut beste paper sorta baten ardura eman nahi zidala, bera hil ondoren zuzendariari lanpara azpian aztertzen ikusi nionarena, hain justu ere.
es
Tengo la firme sospecha de que, según sus deseos, yo debía haber cuidado de otro paquete de papeles, que, después de su muerte, vi examinar al director bajo la lámpara.
fr
J'ai plutôt idée qu'il voulait que je prenne soin d'une autre liasse de ses papiers qu'après sa mort je vis le Directeur examiner sous la lampe.
en
I rather suspect he wanted me to take care of another batch of his papers which, after his death, I saw the manager examining under the lamp.
eu
Eta neskak hitz egin egiten zuen, bere pena nire begikotasunaren segurtasunean arinduz;
es
Y la joven hablaba, aliviando su dolor en la certidumbre de mi simpatía;
fr
Et la jeune femme parlait, soulageant sa peine dans la certitude de ma sympathie ;
en
And the girl talked, easing her pain in the certitude of my sympathy;
eu
gizon egartiek nola edaten duten, hala hitz egiten zuen berak.
es
hablaba de la misma manera en que beben los hombres sedientos.
fr
elle parlait comme on boit quand on a soif.
en
she talked as thirsty men drink.
eu
Entzunda neukan neskaren familiak Kurtzekiko ezkon-hitza gaitzesten zuela.
es
Le oí decir que su compromiso con Kurtz no había sido aprobado por su familia.
fr
J'ai entendu dire que ses fiançailles avaient rencontré le désaccord des siens.
en
I had heard that her engagement with Kurtz had been disapproved by her people.
eu
Ez omen zen behar bezain aberatsa edo horrelako zerbait.
es
No era lo suficientemente rico, o algo así.
fr
Il n'était pas assez riche, ou quelque chose de ce genre.
en
He wasn't rich enough or something.
eu
Eta, egia esan, ez dakit bizitza osoan ez ote zen izan pobre bat.
es
Y, en efecto, no sé si no había sido pobre toda su vida.
fr
Et en vérité je ne sais s'il n'avait pas été pauvre toute sa vie.
en
And indeed I don't know whether he had not been a pauper all his life.
eu
Pentsatzeko bidea eman zidan hara bultzatu zuena bere pobretasun konparatiboaren egonezina izan zela.
es
Me había dado a entender que había sido la impaciencia de una pobreza relativa lo que le había llevado allá.
fr
Il m'avait donné quelque raison de déduire que c'était son impatience d'une relative pauvreté qui l'avait poussé à aller là-bas.
en
He had given me some reason to infer that it was his impatience of comparative poverty that drove him out there.
eu
"...Nor ez zen beraren adiskidea izango, behin hitz egiten entzunez gero? -esaten ari zen neska-.
es
""¿Quién, quién que lo hubiera oído hablar una sola vez no se convertía en su amigo?", decía.
fr
" ..."Qui ne devenait pas son ami s'il l'entendait une fois parler ?" disait-elle.
en
"'... Who was not his friend who had heard him speak once?' she was saying.
eu
Gizonak bereganatzen zituen beraiengan zegoen onenagatik". Bizitasunez so egin zidan.
es
"Atraía a los hombres hacia él por lo que había de mejor en ellos." Me miró con intensidad.
fr
"II attirait les hommes par ce qu'ils avaient de meilleur". Elle me regarda avec intensité.
en
'He drew men towards him by what was best in them.' She looked at me with intensity.
eu
"Hori gizon handien dohaina da" jarraitu zuen, eta bere ahots apalaren soinuak bazirudien inoiz entzundako beste soinu guztien laguntza zuela; misterioz, bakartasunez eta atsekabez beteak: ibaiaren zaplada, haizeak kulunkaturiko zuhaitz hostoen firfira, gizaldeen marmarra, urrundik oihuztaturiko hitz ulertezinen durundi ahula, betiereko ilunpe baten mugaz bestaldetik mintzo zen ahots baten xuxurla.
es
"Es el don de los grandes hombres", continuó, y el sonido de su voz profunda parecía tener el acompañamiento de todos los demás sonidos, llenos de misterios, desolación y tristeza que yo había oído en otro tiempo: el murmullo del río el susurro de la selva sacudida por el viento, el zumbido de las multitudes, el débil timbre de las palabras incomprensibles gritadas a distancia, el aleteo de una voz que hablaba desde el umbral de unas tinieblas eternas.
fr
"C'est le don des grands", poursuivit-elle, et le son assourdi de sa voix semblait accompagné de tous les autres sons, pleins de mystère, de désolation, et de tristesse, que j'aie jamais entendus-les vaguelettes du fleuve, le murmure des arbres balancés par le vent, le chuchotement des foules, la vague résonance de mots incompréhensibles criés de loin, le bruit sourd d'une voix qui parle de plus loin que le seuil d'une nuit éternelle.
en
'It is the gift of the great,' she went on, and the sound of her low voice seemed to have the accompaniment of all the other sounds, full of mystery, desolation, and sorrow, I had ever heard-the ripple of the river, the soughing of the trees swayed by the wind, the murmurs of the crowds, the faint ring of incomprehensible words cried from afar, the whisper of a voice speaking from beyond the threshold of an eternal darkness.
eu
"Zuk entzun egin diozu, ordea!
es
"¡Pero usted lo ha oído!
fr
"Mais vous l'avez entendu !
en
'But you have heard him!
eu
Zuk badakizu!" oihukatu zuen.
es
¡Usted lo sabe!", exclamó.
fr
Vous savez !" s'écria-t-elle.
en
You know!' she cried.
eu
"Bai, badakit" esan nuen, bihotzean etsipen antzeko zerbait neukala, baina gur egiten nuen haren baitan zegoen fedearen aurrean, amets handi eta salbatzaile haren aurrean, zeinak lurraz gaindiko argiarekin dirdira baitzegien ilunpeetan, ez bera ez neure burua defendatzerik izango ez nuen ilunpe garaileetan. "A zer galera niretzat...
es
""¡Sí, lo sé", le dije con una especie de desesperación en el corazón, pero incliné la frente ante la fe que veía en ella, ante la grande y redentora ilusión que brillaba con un resplandor sobrenatural en las tinieblas, en las tinieblas triunfantes de las que no hubiera yo podido defenderla... de las que tampoco me hubiera yo podido defender.
fr
" "Oui, je sais", dis-je avec au coaur une manière de désespoir, mais courbant la tête devant la foi qui était en elle, devant cette grande illusion salvatrice dont je n'aurais pas pu la défendre-dont je ne pouvais même pas me défendre moimême.
en
"'Yes, I know,' I said with something like despair in my heart, but bowing my head before the faith that was in her, before that great and saving illusion that shone with an unearthly glow in the darkness, in the triumphant darkness from which I could not have defended her-from which I could not even defend myself.
eu
guretzat! -zuzendu zuen eskuzabaltasun ederraz;
es
""¡Qué pérdida ha sido para mí... para nosotros!", se corrigió con hermosa generosidad.
fr
" "Quelle perte pour moi-pour nous !" se corrigea-t-elle avec une belle générosité ;
en
"'What a loss to me-to us!'-she corrected herself with beautiful generosity;
eu
ondoren, xuxurla batez erantsi zuen-:
es
Y añadió en un murmullo:
fr
puis elle ajouta dans un murmure :
en
 
eu
Munduarentzat". Arrats beheraren azken argi apaletan, begiak ñir-ñir ikusten nizkion, negar malkoz beteak: eroriko ez ziren negar malkoak.
es
"Para el mundo." Los últimos destellos del crepúsculo me permitieron ver el brillo de sus ojos, llenos de lágrimas que no caerían.
fr
"Pour le monde". Aux dernières lueurs du crépuscule je pus voir briller ses yeux, pleins de larmes-de larmes qui ne tomberaient pas.
en
then added in a murmur, 'To the world.' By the last gleams of twilight I could see the glitter of her eyes, full of tears-of tears that would not fall.
eu
"Oso zoriontsua izan naiz, oso dohatsua, oso harro sentitzen naiz-jarraitu zuen-.
es
"He sido muy feliz, muy afortunada.
fr
" "J'ai été très heureuse, gâtée du sort",-"très fière", poursuivit-elle.
en
"'I have been very happy-very fortunate-very proud,' she went on.
eu
Dohatsuegia.
es
Demasiado feliz.
fr
"Trop gâtée.
en
'Too fortunate.
eu
Zoriontsuegia, bolada labur batean.
es
Demasiado afortunada por un breve tiempo.
fr
 
en
 
eu
Orain, berriz, zorigaiztokoa naiz...
es
Y ahora soy desgraciada...
fr
Trop heureuse à court terme.
en
Too happy for a little while.
eu
bizitza guztirako".
es
para toda la vida."
fr
Et maintenant je suis malheureuse pour-pour la vie."
en
And now I am unhappy for-for life.'
eu
Zutik jarri zen;
es
"Se levantó;
fr
" Elle se leva.
en
"She stood up;
eu
bere adats horailak bazirudien gelditzen zen argi guztia erakartzen zuela urrezko erlantz batera.
es
su brillante cabello pareció atrapar toda la luz que aún quedaba en un resplandor de oro.
fr
Ses cheveux blonds semblèrent prendre tout ce qui restait de lumière dans une lueur d'or.
en
her fair hair seemed to catch all the remaining light in a glimmer of gold.
eu
Ni ere zutitu nintzen.
es
Yo también me levanté.
fr
Je me levai aussi.
en
I rose, too.
eu
"Eta horretatik guztitik-jarraitu zuen bihozminez-, deus ere ez da gelditzen beraren agindu guztietatik, beraren handitasun guztitik, beraren espiritu eskuzabaletik, beraren bihotz prestutik, oroitzapena baizik.
es
""Y de todo esto", continuó tristemente, "de todo lo que prometía, de toda su grandeza, de su espíritu generoso y su noble corazón no queda nada... nada más que un recuerdo.
fr
" "Et de tout cela", poursuivit-elle, tristement, "de tout ce qu'il promettait, de toute sa grandeur, de son âme généreuse, de son noble coaur, rien ne reste-rien qu'un souvenir.
en
"'And of all this,' she went on mournfully, 'of all his promise, and of all his greatness, of his generous mind, of his noble heart, nothing remains-nothing but a memory.
eu
Zu eta ni...".
es
Usted y yo..."
fr
Vous et moi..."
en
You and I-'
eu
"Guk beti gogoan izango dugu" esan nion azkar. "Ez!
es
""Lo recordaremos siempre", añadí con premura.
fr
" "Nous nous souviendrons toujours de lui", dis-je, en hâte.
en
"'We shall always remember him,' I said hastily.
eu
-oihukatu zuen-.
es
""¡No!", gritó ella.
fr
" s'écria-t-elle.
en
"'No!' she cried.
eu
Ezinezkoa da hau dena galdu beharra, halako bizitza bat eskaini beharra ezer ere ez gelditzeko, bakarrik atsekabea.
es
"Es imposible que todo esto se haya perdido, que una vida como la suya haya sido sacrificada sin dejar nada, sino tristeza.
fr
"II est impossible que tout cela soit perdu-qu'une pareille vie soit sacrifiée pour ne rien laisser-que de la tristesse.
en
'It is impossible that all this should be lost-that such a life should be sacrificed to leave nothing-but sorrow.
eu
Zuk beraren plan handiak ezagutzen zenituen.
es
Usted sabe cuán amplios eran sus planes.
fr
Vous savez quels vastes plans il avait.
en
You know what vast plans he had.
eu
Nik ere ezagutzen nituen; beharbada, ezin nituen ulertu, baina beste batzuek ezagutzen zituzten.
es
También yo estaba enterada de ellos, quizás no podía comprenderlos, pero otros los conocían.
fr
Je ne pouvais peut-être pas comprendre-mais d'autres en étaient informés.
en
I knew of them, too-I could not perhaps understand-but others knew of them.
aurrekoa | 53 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus