Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea
eu
"Berak esandako azken hitza izan zen... zure izena".
es
""La última palabra que pronunció fue el nombre de usted."
fr
" "Le dernier mot qu'il ait prononcé, c'est...
en
"'The last word he pronounced was-your name.'
eu
Intziri mehe bat entzun nuen, eta, gero, nire bihotza gelditu egin zen, bertatik hilda geratu zen, garrasi bozkariotsu eta ikaragarri batengatik, asmaezinezko garaipenaren eta adierazezinezko minaren garrasiagatik. "Banekien...
es
"Oí un ligero suspiro y mi corazón se detuvo bruscamente, como si hubiera muerto por un grito triunfante y terrible, por un grito de inconcebible triunfo, de inexplicable dolor. "¡Lo sabía!
fr
votre nom." " J'entendis un léger soupir, puis mon cour s'arrêta, brutalement retenu par un cri exultant et terrible, par le cri d'inconcevable triomphe et d'indicible douleur.
en
"I heard a light sigh and then my heart stood still, stopped dead short by an exulting and terrible cry, by the cry of inconceivable triumph and of unspeakable pain.
eu
Seguru nengoen!"...
es
¡Estaba segura!..."
fr
"Je le savais-j'étais sûre !..."
en
'I knew it-I was sure!'...
eu
Bazekien.
es
Lo sabía.
fr
Elle savait.
en
She knew.
eu
Seguru zegoen.
es
Estaba segura.
fr
Elle était sûre.
en
She was sure.
eu
Negarrez entzun nion;
es
La oí llorar;
fr
Je l'entendis pleurer ;
en
I heard her weeping;
eu
aurpegia eskuetan ezkutatu zuen.
es
ocultó el rostro entre las manos.
fr
elle s'était caché le visage dans les mains.
en
she had hidden her face in her hands.
eu
Iruditu zitzaidan etxeak lur joko zuela nik ihes egitea lortu aurretik, ortzia nire buruaren gainera amilduko zela.
es
Me parecía que la casa iba a derrumbarse antes de que yo pudiera escapar, que los cielos caerían sobre mi cabeza.
fr
Il me semblait que la maison s'écroulerait avant que je puisse m'échapper, que le ciel me tomberait sur la tête.
en
It seemed to me that the house would collapse before I could escape, that the heavens would fall upon my head.
eu
Baina ez zen ezer gertatu.
es
Pero nada ocurrió.
fr
Mais rien n'arriva.
en
But nothing happened.
eu
Ortzia ez da amiltzen horrelako huskeria batengatik.
es
Los cielos no se vienen abajo por semejantes tonterías.
fr
Le ciel ne tombe pas pour de pareilles broutilles.
en
The heavens do not fall for such a trifle.
eu
Eroriko ote zen, galdetzen dut, Kurtzi, zegokion zuzenbidea egin izan banio?
es
¿Se habrían desplomado, me pregunto, si le hubiera rendido a Kurtz la justicia que le debía?
fr
Serait-il tombé, je me demande, si j'avais rendu à Kurtz la justice qui lui était due ?
en
Would they have fallen, I wonder, if I had rendered Kurtz that justice which was his due?
eu
Ez al zuen esan, bada, zuzenbidea besterik ez zuela nahi?
es
¿No había dicho él que sólo quería justicia?
fr
N'avait-il pas dit qu'il ne voulait que la justice ?
en
Hadn't he said he wanted only justice?
eu
Baina ezin izan nuen.
es
Pero me era imposible.
fr
Mais je ne pouvais pas.
en
But I couldn't.
eu
Ezin esan.
es
No pude decírselo a ella.
fr
Je ne pouvais pas lui dire.
en
I could not tell her.
eu
Oso iluna izango zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
ilun-ilun-iluna...".
es
Hubiera sido demasiado siniestro..."
fr
Cela aurait été trop ténébreux-absolument trop ténébreux.
en
It would have been too dark-too dark altogether...."
eu
Marlow gelditu, eta aparte eseri zen, lauso eta isil, Buda gogoetatsu baten planta zuela.
es
Marlow calló, se sentó aparte, concentrado y silencioso, en la postura de un Buda en meditación.
fr
" Marlow se tut et s'assit tout seul, indistinct et silencieux, dans la pose d'un Bouddha méditant.
en
Marlow ceased, and sat apart, indistinct and silent, in the pose of a meditating Buddha.
eu
Inor ez zen mugitu puska batean.
es
Durante un rato nadie se movió.
fr
Personne ne bougea d'abord.
en
Nobody moved for a time.
eu
"Itsasbeheraren hasiera galdu dugu" esan zuen zuzendariak bat-batean.
es
-Hemos perdido el primer reflujo-dijo de pronto el director.
fr
" Nous avons manqué le début du reflux ", dit le Directeur, soudain.
en
"We have lost the first of the ebb," said the Director suddenly.
eu
Burua altxatu nuen.
es
Yo levanté la cabeza.
fr
Je levai la tête.
en
I raised my head.
eu
Bokalea hodei beltzezko atalaga batez itxita zegoen, eta lurreko bazterrik urrunenetara gidatzen zuen ubide mantsoa ilun jariatzen zen zeru goibelaren azpitik; bazirudien mugagabeko ilunpeen bihotzera gidatzen zuela.
es
El mar estaba cubierto por una densa faja de nubes negras, y la tranquila corriente que llevaba a los últimos confines de la tierra fluía sombríamente bajo el cielo cubierto... Parecía conducir directamente al corazón de las inmensas tinieblas.
fr
Le large était barré par un banc de nuages noirs, et le tranquille chemin d'eau qui mène aux derniers confins de la terre coulait sombre sous un ciel couvert-semblait mener au coaur d'immenses ténèbres.
en
The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the uttermost ends of the earth flowed sombre under an overcast sky-seemed to lead into the heart of an immense darkness.
aurrekoa | 53 / 53 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus