Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
Zuzenbidea besterik ez dut nahi"...
es
Lo único que pido es justicia..."
fr
Je ne veux rien d'autre que la justice..."
en
I want no more than justice.'...
eu
Zuzenbidea besterik ez zuen nahi, zuzenbidea besterik ez.
es
Lo único que quería era justicia... sólo justicia.
fr
II ne voulait rien d'autre que la justice.
en
He wanted no more than justice-no more than justice.
eu
Txirrina jo nuen kaobazko ate baten aurrean, lehen solairuan, eta zain nengoela, bazirudien taula distiratsuaren barrenetik finko begiratzen zidala berak, begiratu ere unibertso osoa besarkatzen, kondenatzen eta erdeinatzen zuen begiratu zabal eta baztergabe harekin.
es
Llamé al timbre ante una puerta de caoba en el primer piso, y, mientras esperaba, él parecía mirarme desde los cristales, mirarme con esa amplia y extensa mirada con que había abrazado, condenado, aborrecido todo el universo.
fr
Je tirai la sonnette devant une porte d'acajou au premier étage, et tandis que j'attendais il semblait me dévisager du panneau de verre-de ce regard ample, immense qui embrassait, condamnait, vomissait tout l'univers.
en
I rang the bell before a mahogany door on the first floor, and while I waited he seemed to stare at me out of the glassy panel-stare with that wide and immense stare embracing, condemning, loathing all the universe.
eu
Bazirudien garrasi xuxurlatua entzun nuela: "Horrorea!
es
Me pareció oír nuevamente aquel grito: el horror!
fr
Il me semblait entendre ce cri murmuré, "Horreur !
en
I seemed to hear the whispered cry, "The horror!
eu
Horrorea!".
es
¡El horror!"
fr
Horreur !"
en
The horror!"
eu
Ilunabarra amiltzen ari zen.
es
"Caía el crepúsculo.
fr
" Le crépuscule tombait.
en
"The dusk was falling.
eu
Areto galant batean itxaron behar izan nuen; bertan hiru leiho luze zeuden zorutik sabairaino, argizko hiru zutabe gortinadun balira bezala.
es
Tuve que esperar en un amplio salón con tres grandes ventanas, que iban del suelo al techo, semejantes a tres columnas luminosas y acortinadas.
fr
Je dus attendre dans un salon haut de plafond, avec trois grandes fenêtres sur toute la hauteur qui étaient comme trois colonnes lumineuses et drapées.
en
I had to wait in a lofty drawing-room with three long windows from floor to ceiling that were like three luminous and bedraped columns.
eu
Altzarien hanka-bizkar bihurri urreztatuak bihurgune lausoetan distiratzen ziren.
es
Las patas curvas y doradas y los respaldos de los muebles brillaban bajo el reflejo de la luz.
fr
Les pieds et les dossiers dorés du mobilier luisaient en courbes indistinctes.
en
The bent gilt legs and backs of the furniture shone in indistinct curves.
eu
Marmolezko sutondo garaiak monumentu baten zuritasun hotza zuen.
es
La alta chimenea de mármol ostentaba una blancura fría y monumental.
fr
La haute cheminée de marbre était d'une blancheur froide et monumentale.
en
The tall marble fireplace had a cold and monumental whiteness.
eu
Piano handi bat gotorki altxatzen zen izkina batean, dirdai ilunak zituela azalera lauen gainean, sarkofago itzaltsu eta ezkoztatu baten antzera.
es
Un gran piano hacía su aparición masiva en una esquina; con oscuros destellos en las superficies planas como un sombrío y pulimentado sarcófago.
fr
Un piano à queue se dressait, massif, dans un coin, avec des lueurs foncées sur les surfaces plates qui faisaient penser à un sarcophage sombre et poli.
en
A grand piano stood massively in a corner; with dark gleams on the flat surfaces like a sombre and polished sarcophagus.
eu
Ate gora bat zabaldu...
es
Se abrió una puerta, se cerró.
fr
Une haute porte s'ouvrit-se referma.
en
A high door opened-closed.
eu
itxi.
es
Yo me puse de pie.
fr
Je me levai.
en
I rose.
eu
Jaiki nintzen. Neska hurreratu egin zitzaidan, dena beltzez, burua zurbil, ilunabarrean flotatzen niganantz.
es
"Vino hacia mí, toda de negro, con una cabeza pálida. Parecía flotar en la oscuridad.
fr
" Elle s'avança, tout en noir, la tête pâle, flottant vers moi dans le crépuscule.
en
"She came forward, all in black, with a pale head, floating towards me in the dusk.
eu
Doluz jantzita zegoen.
es
Llevaba luto.
fr
Elle était en deuil.
en
She was in mourning.
eu
Urtebete baino gehiago zen gizona hil zenetik, urtebete baino gehiago zen albistea etorri zenetik;
es
Hacía más de un año que él había muerto, más de un año desde que las noticias habían llegado, pero parecía que ella pensaba recordarlo y llorarlo siempre.
fr
Il y avait plus d'un an qu'il était mort, plus d'un an que la nouvelle en était arrivée ;
en
It was more than a year since his death, more than a year since the news came;
eu
bazirudien betiera guztian gomutatu eta negarreztatu behar zuela.
es
Tomó mis manos entre las suyas y murmuró:
fr
il semblait qu'elle dût se souvenir et garder le deuil à jamais.
en
she seemed as though she would remember and mourn forever.
eu
Nire bi eskuak eskuetaratu zituen, eta ahapeka esan zuen: Erreparatu nion ez zela oso gaztea, esan nahi dut ez zela neskatxa bat.
es
"Había oído decir que venía usted." "Advertí que no era muy joven.., quiero decir que no era una muchacha.
fr
Elle prit mes mains dans les siennes et murmura, "J'avais appris votre venue." Je remarquai qu'elle n'était pas très jeune-je veux dire, pas une jeune fille.
en
She took both my hands in hers and murmured, 'I had heard you were coming.' I noticed she was not very young-I mean not girlish.
eu
Heldutasuna zeukan leialtasunerako, federako, sufrimendurako.
es
Tenía una capacidad madura para la confianza, para el sufrimiento.
fr
Elle avait une aptitude mûrie à la fidélité, à la confiance, à la souffrance.
en
She had a mature capacity for fidelity, for belief, for suffering.
eu
Gelak ilunagotua zirudien, neskaren kopetan gerizpetu balitz bezala arrats lainotsuaren argi goibel guztia.
es
La habitación parecía haberse ensombrecido, como si toda la triste luz de la tarde nublada se hubiera concentrado en su frente.
fr
La pièce semblait s'être assombrie, comme si toute la triste lumière de la brumeuse soirée s'était réfugiée sur son front.
en
The room seemed to have grown darker, as if all the sad light of the cloudy evening had taken refuge on her forehead.
eu
Adats horailak, musu zurbilak, bekoki aratzak, uztai hauskara batez inguratuak ziruditen, eta horren barrenetik begi ilunak, niri begira.
es
Su cabellera clara, su pálido rostro, sus cejas delicadamente trazadas, parecían rodeados por un halo ceniciento desde el que me observaban sus ojos oscuros.
fr
Ces cheveux blonds, ce pâle visage, ce front pur, semblaient entourés d'un halo cendré d'où les yeux sombres me regardaient.
en
This fair hair, this pale visage, this pure brow, seemed surrounded by an ashy halo from which the dark eyes looked out at me.
eu
Haien soa egiatia, sakona, segurua eta sineskorra.
es
Su mirada era sencilla, profunda, confiada y leal.
fr
Ce regard était innocent, profond, confiant, ouvert.
en
Their glance was guileless, profound, confident, and trustful.
eu
Bere buru nahigabetua nahigabe horretaz harro balego bezala zeraman, hauxe esango balu bezala:
es
Llevaba la cabeza como si estuviera orgullosa de su tristeza, como si pudiera decir:
fr
Elle portait sa tête triste comme si elle eût été fière de cette tristesse, comme si elle eût voulu dire, Moi, moi seule je sais mener son deuil comme il le mérite. Mais tandis que nous nous serrions encore les mains, une telle expression de terrible désolation parut sur son visage que je compris qu'elle était un de ces êtres qui ne sont pas les jouets du temps.
en
She carried her sorrowful head as though she were proud of that sorrow, as though she would say, 'I-I alone know how to mourn for him as he deserves.' But while we were still shaking hands, such a look of awful desolation came upon her face that I perceived she was one of those creatures that are not the playthings of Time.
eu
"Neuk bakarrik dakit berak merezi bezala negarreztatzen".
es
"Sólo yo sé llorarle como se merece.
fr
Pour elle il était mort seulement la veille.
en
For her he had died only yesterday.
eu
Baina artean eskuak estutzen ari ginela, aurpegian halako begirasun atsekabez gaineztu bat ageri zitzaion, non ohartu bainintzen Denboraren jolasgarri ez diren izaki horietako bat zela.
es
Pero mientras permanecíamos aún con las manos estrechadas, apareció en su rostro una expresión de desolación tan intensa que percibí que no era una de esas criaturas que se convierten en juguete del tiempo.
fr
 
en
 
eu
Berarentzat bezpera arratsean hila zen.
es
Para ella él había muerto apenas ayer.
fr
Et, par Dieu !
en
And, by Jove!
eu
Eta, Jainkoarren!, hain zirrara bizia eragin zidan, neroni ere iruditzen zitzaidan bezpera arratsean hila zela, areago oraindik, minutu hartan bertan.
es
Y, ¡por Júpiter!, la impresión fue tan poderosa que a mí también me pareció que hubiera muerto sólo ayer, es más, en ese mismo momento.
fr
l'impression était si forte que pour moi aussi il semblait n'être mort que la veille-bien plus, à cette minute même.
en
the impression was so powerful that for me, too, he seemed to have died only yesterday-nay, this very minute.
eu
Biak denbora-une berean ikusi nituen-bataren heriotza eta bestearen nahigabea-, neskaren nahigabea Kurtzen heriotzaren une berean ikusi nuen.
es
Los vi juntos en ese mismo instante... la muerte de él, el dolor de ella...
fr
Je les vis elle et lui dans le même instant-la mort de l'un et la tristesse de l'autre-je vis la tristesse au moment même de la mort.
en
I saw her and him in the same instant of time-his death and her sorrow-I saw her sorrow in the very moment of his death.
eu
Ulertzen?
es
¿me comprendéis?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you understand?
eu
Biak elkarrekin ikusi nituen, biak elkarrekin entzun nituen.
es
Los vi juntos, los oí juntos.
fr
Je les vis ensemble-je les entendis ensemble.
en
I saw them together-I heard them together.
eu
Neskak hauxe esan zuen, arnasari sakon eutsiz: "Bizirik iraun dut", eta bazirudien nire belarri zorroztuek zolitasunez entzun zutela, neskaren etsipen doinu deitoragarriarekin nahasia, Kurtzen betiereko galmenaren xuxurla laburtzailea.
es
Ella decía en un suspiro profundo: "He sobrevivido", mientras mis oídos parecían oír con toda claridad, mezclado con el tono de reproche desesperado de ella, el grito en el que él resumía su condenación eterna.
fr
Elle avait dit, en reprenant profondément son haleine, "J'ai survécu", tandis que mes oreilles tendues semblaient entendre distinctement, mêlé à ce ton de regret désespéré, le murmure dans lequel il avait résumé son éternelle condamnation.
en
She had said, with a deep catch of the breath, 'I have survived' while my strained ears seemed to hear distinctly, mingled with her tone of despairing regret, the summing up whisper of his eternal condemnation.
eu
Neure baitan galdetzen nuen zer ari nintzen ni han, bihotzean ikara sentsazio bat nuela, zera bezala, gizaki batek behatuak izateko desegokiak diren misterio krudel eta absurdozko toki batera amildu izan banintz bezala.
es
Me pregunté, con una sensación de pánico en el corazón, como si me hubiera equivocado al penetrar en un sitio de crueles y absurdos misterios que un ser humano no puede tolerar, qué hacía yo ahí.
fr
Je me demandai ce que je faisais là, avec au coaur une sensation de panique comme si je m'étais fourvoyé dans un lieu de mystères cruels et absurdes qu'il ne sied pas à un être humain de contempler.
en
I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold.
eu
Aulki bat seinalatu zidan.
es
Me indicó una silla.
fr
Elle me désigna une chaise.
en
She motioned me to a chair.
eu
Eseri ginen.
es
Nos sentamos.
fr
Nous nous assîmes.
en
We sat down.
eu
Neure fardela mahaitxoaren gainean poliki utzi nuen, eta berak eskua gainean ipini zuen...
es
Coloqué el paquete en una pequeña mesa y ella puso una mano sobre él.
fr
Je posai le paquet doucement sur la petite table, et elle mit sa main dessus...
en
I laid the packet gently on the little table, and she put her hand over it....
eu
"Zuk ondo ezagutzen zenuen" marmartu zuen doluzko isilune baten ondoan.
es
"Usted lo conoció bien", murmuró, después de un momento de luctuoso silencio.
fr
"Vous l'avez bien connu", murmura-t-elle, après un moment de silence endeuillé.
en
'You knew him well,' she murmured, after a moment of mourning silence.
eu
"Intimitatea berehala egiten da han-esan nion-.
es
""La intimidad surge rápidamente allá", dije.
fr
" "L'intimité avance vite là-bas", dis-je.
en
"'Intimacy grows quickly out there,' I said.
eu
Gizon batek beste bat ezagutu dezakeen bezain ondo ezagutzen nuen nik".
es
"Le conocí tan bien como es posible que un hombre conozca a otro."
fr
"Je l'ai connu aussi bien qu'il est possible qu'un homme en connaisse un autre."
en
'I knew him as well as it is possible for one man to know another.'
eu
"Eta zuk miretsi egiten zenuen-esan zuen berak-.
es
""Y lo admiraba", dijo.
fr
" "Et vous l'admiriez", dit-elle.
en
"'And you admired him,' she said.
eu
Ezinezkoa zen bera ezagutu eta ez mirestea.
es
"Era imposible conocerlo y no admirarlo.
fr
"C'était impossible de le connaître et de ne pas l'admirer.
en
'It was impossible to know him and not to admire him.
eu
Ez al da hala?".
es
¿No es cierto?"
fr
N'est-ce pas ?"
en
Was it?'
eu
"Gizon aparta zen" esan nuen zalantzati.
es
""Era un hombre notable", dije, con inquietud.
fr
" "C'était un homme remarquable", dis-je, d'une voix mal assurée.
en
"'He was a remarkable man,' I said, unsteadily.
eu
Gero beraren soaren finkotasun hunkigarriaren aurrean, nire ezpainetatik hitz gehiago entzuteko zain balirudi bezala, jarraitu nuen: "Ezinezkoa zen bera ez...".
es
Luego, ante la exigente fijeza de su mirada que parecía espiar las palabras en mis mismos labios, proseguí: "Era imposible no..."
fr
Puis devant l'appel de son regard fixe, qui semblait guetter d'autres paroles sur mes lèvres, je poursuivis, "II était impossible de ne pas..."
en
Then before the appealing fixity of her gaze, that seemed to watch for more words on my lips, I went on, 'It was impossible not to-'
eu
"Maitatzea" bukatu zuen berak lehiatsu, ni beldurgarrizko mututasunean isilaraziz.
es
""Amarlo, concluyó ansiosamente, imponiéndome silencio, reduciéndome a una estupefacta mudez.
fr
"L'aimer", finit-elle, avidement, me réduisant à un silence horrifié.
en
"'Love him,' she finished eagerly, silencing me into an appalled dumbness.
eu
"Egia biribila, bai horixe!
es
"¡Es muy cierto! ¡Muy cierto!
fr
"Comme c'est vrai !
en
'How true! how true!
eu
Baina, aizu, pentsatzea ere inork ez zuela nik bezain ondo ezagutzen...!
es
¡Piense que nadie lo conocía mejor que yo!
fr
Mais quand on pense que personne ne l'a connu aussi bien que moi !
en
But when you think that no one knew him so well as I!
eu
Nik beraren konfiantza noble osoa neukan.
es
¡Yo merecí toda su noble confianza!
fr
J'avais toute sa noble confiance.
en
I had all his noble confidence.
eu
Neuk ezagutzen nuen hobekien".
es
Lo conocí mejor que nadie."
fr
C'est moi qui l'ai le mieux connu."
en
I knew him best.'
eu
"Zeuk ezagutzen zenuen hobekien" errepikatu nuen nik.
es
""Lo conoció usted mejor que nadie", repetí.
fr
" "C'est vous qui l'avez le mieux connu", répétai-je.
en
"'You knew him best,' I repeated.
eu
Eta, beharbada, hala zen.
es
Y tal vez era cierto.
fr
Et c'était peut-être vrai.
en
And perhaps she did.
aurrekoa | 53 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus