Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzena, kazetari bat azaldu zen, bere "lankide maitearen" zoriaz zerbait jakiteko irrikan.
es
Por último apareció un periodista ansioso por saber algo de la suerte de su "querido colega".
fr
Finalement un journaliste soucieux d'apprendre quelque chose du sort de son "cher collègue" survint.
en
Ultimately a journalist anxious to know something of the fate of his 'dear colleague' turned up.
eu
Bisitari horrek jakinarazi zidan Kurtzen bere-berezko arloa politikagintza izan behar zukeela, "herriaren aldeko" bezala.
es
Aquel visitante me informó que la esfera propia de Kurtz era la política en su aspecto popular.
fr
Ce visiteur m'informa que la sphère véritable de Kurtz aurait dû être la politique, celle "du parti populaire". Il avait des sourcils raides et buissonneux, des cheveux hérissés coupés court, un monocle sur un large ruban, et, se faisant expansif, il confessa son opinion qu'en réalité Kurtz était bien incapable d'écrire-"mais pour Dieu ce que l'homme pouvait parler.
en
This visitor informed me Kurtz's proper sphere ought to have been politics 'on the popular side.' He had furry straight eyebrows, bristly hair cropped short, an eyeglass on a broad ribbon, and, becoming expansive, confessed his opinion that Kurtz really couldn't write a bit-'but heavens!
eu
Bekain zuzen iletsuak zeuzkan, ilea tente eta murritza, monokulo bat xingola zabal batekin, eta hitz-jarioz aitortu zidan bere ustetan Kurtzek ez zekiela pixka bat ere idazten "baina, kontxo!
es
Tenía cejas pobladas y rectas, cabello áspero, muy corto, un monóculo al extremo de una larga cinta, y cuando se sintió expansivo confesó su opinión de que Kurtz en realidad no sabía escribir, pero, ¡cielos!, qué manera de hablar la de aquel hombre.
fr
Il électrisait de grosses réunions.
en
how that man could talk.
eu
Hiztun paregabea zen.
es
Electrizaba a las multitudes.
fr
Il avait la foi-vous saisissez ?
en
He electrified large meetings.
eu
Entzuleria handiak zirrararazteko ahalmena zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fedea zuen, aizu, fedea.
es
Tenía fe, ¿ve usted?, tenía fe.
fr
-il avait la foi.
en
He had faith-don't you see?-he had the faith.
eu
Bere buruari edozer gauza sinetsaraziko zion, edozer gauza.
es
Podía convencerse y llegar a creer cualquier cosa, cualquier cosa.
fr
Il pouvait faire croire n'importe quoi-n'importe quoi.
en
He could get himself to believe anything-anything.
eu
Alderdi estremista bateko lider bikaina izan zitekeen".
es
Hubiera podido ser un espléndido dirigente para un partido extremista.
fr
Il aurait été un superbe chef de parti extrême".
en
He would have been a splendid leader of an extreme party.' 'What party?' I asked.
eu
"Zein alderditakoa?" galdegin nion.
es
"¿Qué partido?", le pregunté.
fr
"Quel parti ?" demandai-je.
en
'Any party,' answered the other.
eu
"Edozeinetakoa" erantzun berak. "Horixe zen bera...
es
"Cualquier partido", respondió. "Era un...
fr
"C'était un-un extrémiste".
en
'He was an-an-extremist.' Did I not think so?
eu
estremista bat".
es
un extremista.
fr
J'acquiesçai.
en
I assented.
eu
Ez al nintzen iritzi berekoa? Baietz.
es
"Inquirió si no estaba yo de acuerdo, y asentí.
fr
 
en
 
eu
Ba al nekien, galdetu zidan, bat-bateko jakin-mina agertuz, "zerk bultzatu zuen hara joatera?". "Bai" esan nion, eta, aldi berean, Txosten famatua luzatu nion argitara eman zezan, egokitzat jotzen bazuen.
es
Sabía yo, me preguntó, qué lo había inducido a ir a aquel lugar. "Sí", le dije, y enseguida le entregué el famoso informe para que lo publicara, si lo consideraba pertinente.
fr
Est-ce que je savais, demanda-t-il avec un soudain éclair de curiosité, "ce qui avait pu l'inciter à partir là-bas" ? "Oui", dis-je, et séance tenante je lui tendis le fameux Rapport, pour être publié, s'il le jugeait bon.
en
Did I know, he asked, with a sudden flash of curiosity, 'what it was that had induced him to go out there?' 'Yes,' said I, and forthwith handed him the famous Report for publication, if he thought fit.
eu
Presaka gainbegiratu, denbora guztian ahapeka hitz eginez, "baliagarri"tzat jo, eta bere harrapaketarekin aldendu zen. Hala, azkenean geratu nintzen gutun sorta mehe batekin eta neskaren erretratuarekin.
es
Lo hojeó apresuradamente, mascullando algo todo el tiempo. Juzgó que "podía servir", y se retiró con el botín.
fr
Il le parcourut rapidement, marmonnant tout le temps, décida que "ça irait", et s'en fut avec son butin.
en
He glanced through it hurriedly, mumbling all the time, judged 'it would do,' and took himself off with this plunder.
eu
Haren edertasunak zirraratu ninduen;
es
"De manera que me quedé al fin con un manojo de cartas y el retrato de una joven.
fr
" Je restai donc enfin avec un mince paquet de lettres et le portrait de la jeune fille.
en
"Thus I was left at last with a slim packet of letters and the girl's portrait.
eu
esan nahi dut begikera ederra zeukala. Badakit egun -
es
Me causó impresión su belleza... o, mejor dicho, la belleza de su expresión.
fr
Je la trouvai belle-belle d'expression, veux-je dire.
en
She struck me as beautiful-I mean she had a beautiful expression.
eu
-argiari ere gezurra esanaraz dakiokeela, nahiz eta batek sentitzen zuen argia eta posea nolanahi manipulatuta ere ezin adieraz zitekeela aurpegi hark bere baitan zuen egiatasun ñabardura fina.
es
Sé que la luz del sol también puede contribuir a la mentira, sin embargo uno podía afirmar que ninguna manipulación de la luz y de la sombra podía haber inventado los delicados y veraces rasgos de aquellas facciones.
fr
Je savais qu'on peut faire mentir même le soleil, mais on sentait que nulle manipulation de la lumière et de la pose n'aurait pu transmettre la délicate nuance de sincérité de ces traits.
en
I know that the sunlight can be made to lie, too, yet one felt that no manipulation of light and pose could have conveyed the delicate shade of truthfulness upon those features.
eu
Entzuteko prest zirudien, buru erreserbarik gabe, errezelorik gabe, beretzat pentsamendu bat ere gorde gabe.
es
Parecía estar dispuesta a escuchar sin ninguna reserva mental, sin sospechas, sin ningún pensamiento para sí misma.
fr
" Elle semblait prête à écouter sans réserve mentale, sans un soupçon, sans une pensée égoïste.
en
She seemed ready to listen without mental reservation, without suspicion, without a thought for herself.
eu
Azkenean, erabaki nuen ni neu joan, eta haren erretratua eta eskutitz horiek neronek itzultzea.
es
Decidí ir yo mismo a devolver esas cartas.
fr
Je conclus que j'irais en personne lui rendre son portrait et ces lettres.
en
I concluded I would go and give her back her portrait and those letters myself.
eu
Jakin-mina?
es
¿Curiosidad?
fr
Curiosité ?
en
Curiosity?
eu
Bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beste sentimendu batzuk ere bai, agian.
es
Sí, y tal vez también algún otro sentimiento.
fr
Oui, et aussi un autre sentiment, peut-être.
en
Yes; and also some other feeling perhaps.
eu
Kurtzena izandako guztiak eskuetatik ihes egin zidan:
es
Todo lo que había pertenecido a Kurtz había pasado por mis manos:
fr
Tout ce qui avait été à Kurtz m'était sorti des mains :
en
All that had been Kurtz's had passed out of my hands:
eu
haren arimak, gorputzak, estazioak, planek, marfilak, lanbideak.
es
su alma, su cuerpo, su estación, sus proyectos, su marfil, su carrera.
fr
son âme, son corps, son poste, ses plans, son ivoire, sa carrière.
en
his soul, his body, his station, his plans, his ivory, his career.
eu
Bakarrik gelditzen ziren haren oroitzapenak eta haren maitea, eta horiek ere iraganaren eskuetan utzi nahi nituen, nolabait, hartaz gelditzen zitzaidan guztia neronek laga ahanzturari, gure patu komunaren azken hitza den horri.
es
Sólo quedaba su recuerdo y su prometida, y en cierto modo quería también relegar eso al pasado... para entregar personalmente todo lo que de él permanecía en mí a ese olvido que es la última palabra de nuestro destino común.
fr
Il ne restait que sa mémoire et sa Promise-et je voulais abandonner cela, aussi, au passé, en un sens, restituer personnellement tout ce qui me restait de lui à cet oubli qui est le dernier mot de notre sort commun.
en
There remained only his memory and his Intended-and I wanted to give that up, too, to the past, in a way-to surrender personally all that remained of him with me to that oblivion which is the last word of our common fate.
eu
Ez naiz neure burua defendatzen ari.
es
No me defiendo.
fr
Je ne me défends pas.
en
I don't defend myself.
eu
Ez nuen garbi ikusten benetan zer nahi nuen.
es
No tenía una clara percepción de lo que realmente quería.
fr
Je n'avais pas une idée claire de ce que je voulais vraiment.
en
I had no clear perception of what it was I really wanted.
eu
Beharbada, oharkabeko leialtasun bultzada bat, edota giza izatearen egintzetan ezkutuan egoten diren premia ironiko horietako baten betetzea.
es
Tal vez era un impulso de inconsciente lealtad, o el cumplimiento de una de esas irónicas necesidades que acechan en la realidad de la existencia humana.
fr
Peut-être était-ce une impulsion de loyauté inconsciente, ou l'accomplissement d'une de ces nécessités ironiques qui se dissimulent dans les faits de l'existence.
en
Perhaps it was an impulse of unconscious loyalty, or the fulfilment of one of those ironic necessities that lurk in the facts of human existence.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais.
en
I don't know.
eu
Ezin dut esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina joan nintzen. Nik uste nuen haren oroitzapena gizon ororen bizitzan metatzen diren hildakoen beste oroitzapenak bezalakoa zela:
es
No puedo decirlo, pero fui. "Pensaba que su recuerdo era como los otros recuerdos de los muertos que se acumulan en la vida de cada hombre...
fr
Je ne puis dire, mais j'y allai.
en
I can't tell. But I went.
eu
itzalek beren azken bidaia azkarrean garunera erortzen direnean bertan uzten duten aztarren lauso bat;
es
una vaga huella en el cerebro de las sombras que han caído en él en su rápido tránsito final.
fr
" Je pensais que son souvenir serait comme ceux d'autres morts, accumulés dans la vie de chacun-une vague impression sur le cerveau d'ombres qui sont tombées sur lui dans leur prompt et final passage.
en
"I thought his memory was like the other memories of the dead that accumulate in every man's life-a vague impress on the brain of shadows that had fallen on it in their swift and final passage;
eu
baina atetzar luze gotorraren aurrean, hilerriko ibilbide ongi zaindutako bat bezain lasaia eta txukuna zen kale bateko etxe altuen artean, Kurtzen ikuskaria izan nuen, anda gainean, ahoa gosez zabaltzen, zera bezala, lurbira osoa-gizadia eta guzti-irentsi beharrean balego bezala.
es
Pero ante la alta y pesada puerta, entre las elevadas casas de una calle tan tranquila y decorosa como una avenida bien cuidada en un cementerio, tuve una visión de él en la camilla, abriendo la boca vorazmente como tratando de devorar toda la tierra y a toda su población con ella.
fr
Mais devant la grande et lourde porte, devant les hautes maisons d'une rue aussi tranquille et correcte qu'une allée bien tenue dans un cimetière, j'eus une vision de lui sur la civière, ouvrant une bouche vorace, comme pour dévorer toute la terre avec toute son humanité.
en
but before the high and ponderous door, between the tall houses of a street as still and decorous as a well-kept alley in a cemetery, I had a vision of him on the stretcher, opening his mouth voraciously, as if to devour all the earth with all its mankind. He lived then before me;
eu
Orduan, nire aurrean bizi izan zen; inoiz ez bezala bizi izan zen:
es
Vivió entonces ante mí, vivió tanto como había vivido alguna vez...
fr
Il vivait là devant moi ;
en
he lived as much as he had ever lived-a shadow insatiable of splendid appearances, of frightful realities;
eu
itxurakeria bikainez eta errealitate ikaragarriz ase ezinezko itzal bat; gauaren itzala baino ilunagoa zen itzal bat, elokuentzia ederraren tolesetan prestutasunez bildua.
es
Una sombra insaciable de apariencia espléndida, de realidad terrible, una sombra más oscura que las sombras de la noche, envuelta notablemente en los pliegues de su brillante elocuencia.
fr
il vivait autant qu'il avait jamais vécu-une ombre, insatiable d'apparences splendides, de réalités effroyables, une ombre plus ténébreuse que l'ombre de la nuit, et drapée noblement dans les plis d'une éloquence fastueuse.
en
a shadow darker than the shadow of the night, and draped nobly in the folds of a gorgeous eloquence.
eu
Bazirudien ikuskaria nirekin batera sartzen zela etxera: anda, mamuaren garraiolariak, adoratzaile esanekoen gizaldra basatia, oihaneko iluntasuna, bihurgune itzaltsuen arteko ibaiaren erlantza, danborraren taupada, bihotz baten taupada bezain erregularra eta sorra...
es
La visión pareció entrar en la casa conmigo: las parihuelas, los fantasmales camilleros, la multitud salvaje de obedientes adoradores, la oscuridad de la selva, el brillo de la lejanía entre los lóbregos recodos, el redoble de tambores, regular y apagado como el latido de un corazón...
fr
La vision sembla entrer dans la maison avec moi-la civière, les porteurs spectraux, la foule sauvage d'adorateurs soumis, l'obscurité des forêts, le scintillement de la longueur de fleuve entre les sombres courbes, le battement du tam-tam, régulier et sourd comme un battement de coaur-le c oaur des ténèbres victorieuses.
en
The vision seemed to enter the house with me-the stretcher, the phantom-bearers, the wild crowd of obedient worshippers, the gloom of the forests, the glitter of the reach between the murky bends, the beat of the drum, regular and muffled like the beating of a heart-the heart of a conquering darkness.
eu
ilunpe garaileen bihotza. Garaipen une bat zen oihanarentzat, oldar erasotzaile eta mendekatzaile bat, bakarrik aurre egin behar niona, iruditu zitzaidanez, beste arima baten salbaziorako.
es
el corazón de las tinieblas vencedoras. Fue un momento de triunfo para la selva, una irrupción invasora y vengativa, que me pareció que debía guardar sólo para la salvación de otra alma.
fr
C'était un moment de triomphe pour la brousse, une invasion, une ruée vengeresse que, me semblait-il, j'aurais à contenir seul pour le salut d'une autre âme.
en
It was a moment of triumph for the wilderness, an invading and vengeful rush which, it seemed to me, I would have to keep back alone for the salvation of another soul.
eu
Eta han urrutian esaten entzun nionaren oroitzapena, atzean nituela irudi adardunak, eragiten, suen argipean, baso egonarritsuen artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
atzera etorri zitzaizkidan esaldi eten haiek; berriro entzun nituen, beren parte txarreko sinpletasun espantagarrian.
es
Y el recuerdo de lo que había oído decir allá lejos, con las figuras cornudas deslizándose a mis espaldas, ante el brillo de las fogatas, dentro de los bosques pacientes, aquellas frases rotas que llegaban hasta mí, volvieron a oírse en su fatal y terrible simplicidad.
fr
Et le souvenir de ce que je l'avais entendu dire là-bas, avec ces silhouettes cornues qui bougeaient dans mon dos, dans la lueur des feux, la patience des bois, ces phrases brisées me revenaient, je les entendais de nouveau dans leur sinistre et terrifiante simplicité.
en
And the memory of what I had heard him say afar there, with the horned shapes stirring at my back, in the glow of fires, within the patient woods, those broken phrases came back to me, were heard again in their ominous and terrifying simplicity.
eu
Gogoratu nuen haren erregu zitala, mehatxu zitala, desira doilorren tamaina eskerga, haren arimaren zikoizkeria, oinazea, estutasun grinatsua.
es
Recordé su abyecta súplica, sus abyectas amenazas, la escala colosal de sus viles deseos, la mezquindad, el tormento, la tempestuosa agonía de su espíritu.
fr
Je me rappelais ses plaidoyers abjects, ses abjectes menaces, l'échelle colossale de ses méprisables désirs, la mesquinerie, le tourment, l'angoisse orageuse de son âme.
en
I remembered his abject pleading, his abject threats, the colossal scale of his vile desires, the meanness, the torment, the tempestuous anguish of his soul.
eu
Eta gero, haren gizabide geldo eta neurritsua ikusi uste izan nuen, behin batean hauxe esan zuenean: "Marfil pila hau neurea da.
es
Y más tarde me pareció ver su aire sosegado y displicente cuando me dijo un día: "Esta cantidad de marfil es ahora realmente mía.
fr
Et plus tard il me sembla retrouver sa manière composée et languide quand il dit un jour, "Ce stock actuel d'ivoire est véritablement à moi.
en
And later on I seemed to see his collected languid manner, when he said one day, 'This lot of ivory now is really mine.
eu
Konpainiak ez du ordaindu.
es
La compañía no pagó nada por ella.
fr
La Compagnie ne l'a pas payé.
en
The Company did not pay for it.
eu
Neronek bildu nuen neure burua arrisku handian jarriz.
es
Yo la he reunido a costa de grandes riesgos personales.
fr
Je l'ai rassemblé moi-même à de très grands risques personnels.
en
I collected it myself at a very great personal risk.
eu
Beldur naiz ez ote diren saiatuko beraientzat eskatzen.
es
Temo que intenten reclamarla como suya.
fr
Je crains qu'ils n'essaient de le réclamer comme leur, cependant.
en
I am afraid they will try to claim it as theirs though.
eu
Hm.
es
¡Hmm!
fr
Hum...
en
H'm.
eu
Kasu zail bat da.
es
Es un caso difícil.
fr
C'est un cas difficile.
en
It is a difficult case.
eu
Zer uste duzu egin behar nukeela, eutsi?
es
¿Qué cree usted que deba hacer?
fr
Que pensez-vous que je doive faire résister ?
en
What do you think I ought to do-resist?
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
aurrekoa | 53 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus