Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Ertzera asomatu naizenez geroztik, hobeki ulertzen dut beraren begirada finkoaren esanahia, zeina kandelaren sugarra ikusteko ez baina unibertso osoa besarkatzeko bezain hedakorra baitzen, ilunpeetan taupaka ari diren bihotz guztiak barrentzeko bezain ebakitzailea. Berak laburpena egin zuen;
es
Desde el momento en que yo mismo me asomé al borde, comprendí mejor el sentido de su mirada, que no podía ver la llama de la vela, pero que era lo suficientemente amplia como para abrazar el universo entero, lo suficientemente penetrante como para introducirse en todos los corazones que baten en la oscuridad.
fr
Depuis que j'avais moi-même risqué un oal par-dessus le bord, j'ai mieux compris le sens de ce regard fixe, qui ne voyait pas la flamme de la bougie, mais qui était assez ample pour embrasser tout l'univers, assez perçant pour pénétrer tous les coaurs qui battent dans les ténèbres.
en
Since I had peeped over the edge myself, I understand better the meaning of his stare, that could not see the flame of the candle, but was wide enough to embrace the whole universe, piercing enough to penetrate all the hearts that beat in the darkness.
eu
berak iritzia eman zuen.
es
Había resumido, había juzgado.
fr
Il avait résumé-il avait jugé.
en
He had summed up-he had judged.
eu
"Horrorea!".
es
"¡El horror!" Era un hombre notable.
fr
"L'Horreur !" C'était un homme remarquable.
en
'The horror!' He was a remarkable man.
eu
Gizon aparta zen.
es
Después de todo, aquello expresaba cierta creencia.
fr
Après tout, c'était l'expression d'une sorte de croyance ;
en
After all, this was the expression of some sort of belief;
eu
Azken finean, hori sinesmen mota baten adierazgarri zen; bazuen xalotasuna, bazuen sinesgarritasuna, bazuen errebolta-doinu zoli bat bere xuxurlan, bazuen erdikusitako egia baten aurpegi lazgarria, irrika eta gorrotozko nahasketa arraro bat.
es
Había candor, convicción, una nota vibrante de rebeldía en su murmullo, el aspecto espantoso de una verdad apenas entrevista... una extraña mezcla de deseos y de odio.
fr
il y avait de la candeur, de la conviction, une note vibrante de révolte dans ce murmure ; elle avait le visage horrifique d'une vérité entr'aperçue le singulier mélange du désir et de la haine.
en
it had candour, it had conviction, it had a vibrating note of revolt in its whisper, it had the appalling face of a glimpsed truth-the strange commingling of desire and hate.
eu
Eta ez da neure une larria hobekien gogoratzen dudana: formarik gabeko gristasun ikuskari bat, oinaze fisikoz betea, eta axola gabeko mespretxu bat gauza ororen galkortasunaz, baita oinazeaz ere.
es
Y no es mi propia agonía lo que recuerdo mejor: una visión de grisura sin forma colmada de dolor físico, y un desprecio indiferente ante la disipación de todas las cosas, incluso de ese mismo dolor.
fr
Et ce n'est pas ma propre extrémité que je me rappelle le mieux-une vision de grisaille sans forme emplie de douleur physique, et un mépris insoucieux de l'évanescence de toute chose-de cette douleur même.
en
And it is not my own extremity I remember best-a vision of greyness without form filled with physical pain, and a careless contempt for the evanescence of all things-even of this pain itself.
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Beraren une larria da bizi dudala iruditzen zaidana.
es
Es su agonía lo que me parece haber vivido.
fr
C'est son extrémité à lui qu'il me paraît avoir vécue.
en
It is his extremity that I seem to have lived through.
eu
Egia, berak azken pausoa eman zuen, ertzaren gainetik igaro zen; nik, ordea, neure oin ezbaikoa erretiratzeko parada izan nuen.
es
Cierto que él había dado el último paso, había traspuesto el borde, mientras que a mí me había sido permitido volver sobre mis pasos.
fr
C'est vrai, il avait franchi ce dernier pas, il était passé par-dessus le bord, tandis qu'il m'avait été permis de retirer mon pied hésitant.
en
True, he had made that last stride, he had stepped over the edge, while I had been permitted to draw back my hesitating foot.
eu
Eta, beharbada, horretan datza alde guztia;
es
Tal vez toda la diferencia estribe en eso;
fr
Et peut-être la seule différence estelle là ;
en
And perhaps in this is the whole difference;
eu
beharbada, guztizko ezagumena, eta guztizko egia, eta guztizko zintzotasuna, trinkotuak daude ikusezinaren ataria igarotzen dugun denbora une atzemanezin horretan, hain zuzen ere.
es
tal vez toda la sabiduría, toda la verdad, toda la sinceridad, están comprimidas en aquel inapreciable momento de tiempo en el que atravesamos el umbral de lo invisible.
fr
peut-être toute la sagesse, et toute la vérité, et toute la sincérité, sont-elles strictement comprimées dans ce moment inappréciable de temps dans lequel nous sautons le pas par-dessus le seuil de l'invisible.
en
perhaps all the wisdom, and all truth, and all sincerity, are just compressed into that inappreciable moment of time in which we step over the threshold of the invisible.
eu
Beharbada!
es
Tal vez!
fr
Peut-être !
en
Perhaps!
eu
Amestu nahi dut neure laburpena ez zatekeela axolagabeko mespretxu-hitz bat izango.
es
Me gustaría pensar que mi resumen no fuera una palabra de desprecio indiferente.
fr
J'aime à penser que mon résumé n'aurait pas été un mot d'insouciance méprisante.
en
I like to think my summing-up would not have been a word of careless contempt.
eu
Hobe beraren garrasia, askoz hobe.
es
Mejor fue su grito.., mucho mejor.
fr
Mieux valait son cri, bien mieux.
en
Better his cry-much better.
eu
Baieztapen bat zen, garaipen moral bat, ezin konta ahalako galtzapenez, terrore higuingarriz, gozamen higuingarriz ordaindua.
es
Era una victoria moral pagada por las innumerables derrotas, por los terrores abominables y las satisfacciones igualmente abominables.
fr
C'était une affirmation, une victoire morale payée d'innombrables défaites, de terreurs abominables, d'abominables satisfactions.
en
It was an affirmation, a moral victory paid for by innumerable defeats, by abominable terrors, by abominable satisfactions.
eu
Garaipen bat, hala ere!
es
¡Pero era una victoria!
fr
Mais c'était une victoire !
en
But it was a victory!
eu
Horrexegatik, azkeneraino jarraitu dut leial Kurtzekiko, baita geroago ere, handik puska batera beste behin entzun nuenean, beraren ahotsa ez, baina beraren elokuentzia bikainaren oihartzuna, kristalezko malkar bat bezain gardena zen arima batek itzulia.
es
Por eso permanecí leal a Kurtz hasta el final y aún más allá, cuando mucho tiempo después volví a oír, no su voz, sino el eco de su magnífica elocuencia que llegaba a mí de un alma tan translúcidamente pura como el cristal de roca.
fr
C'est pourquoi je suis resté fidèle à Kurtz jusqu'au bout et même au-delà, quand longtemps après j'ai entendu une fois de plus non sa voix à lui mais l'écho de sa magnifique éloquence jeté vers moi à partir d'une âme d'une pureté aussi transparente qu'une falaise de cristal.
en
That is why I have remained loyal to Kurtz to the last, and even beyond, when a long time after I heard once more, not his own voice, but the echo of his magnificent eloquence thrown to me from a soul as translucently pure as a cliff of crystal.
eu
Ez, ez ninduten lurperatu, nahiz eta denboraldi bat dagoen, lausoki, txundimen zirraragarri batez oroitzen dudana, esperantza eta desirarik gabeko mundu asmaezin bat zeharkatu banu bezala.
es
"No, no me enterraron, aunque hay un periodo de tiempo que recuerdo confusamente, con un asombro tembloroso, como un paso a través de algún mundo inconcebible en el que no existía ni esperanza ni deseo.
fr
" Non, ils ne m'ont pas enterré, quoiqu'il y ait eu une période que je me rappelle obscurément, avec des frémissements de stupeur, comme un passage à travers un monde inconvenable qui ne recelait espoir ni désir.
en
"No, they did not bury me, though there is a period of time which I remember mistily, with a shuddering wonder, like a passage through some inconceivable world that had no hope in it and no desire.
eu
Atzera ere aurkitu nintzen hiri hilobitarrean, non jasanezina gertatzen zitzaidan ikustea jendea kaleetan barrena presaka, elkarri sos banaka batzuk xixatzeko, beren janari okaztagarria irensteko, beren zerbeza kaltegarria edateko, beren amets hutsal eta leloak egiteko.
es
Me encontré una vez más en la ciudad sepulcral, sin poder tolerar la contemplación de la gente que se apresuraba por las calles para extraer unos de. otros un poco de dinero, para devorar su infame comida, para tragar su cerveza malsana, para soñar sus sueños insignificantes y torpes.
fr
Je me retrouvais dans la cité sépulcrale, j'en voulais à ces gens que je voyais courir par les rues pour se chiper quelques sous les uns aux autres, pour dévorer leur infâme cuisine, pour avaler leur mauvaise bière, pour rêver leurs rêves insignifiants et stupides.
en
I found myself back in the sepulchral city resenting the sight of people hurrying through the streets to filch a little money from each other, to devour their infamous cookery, to gulp their unwholesome beer, to dream their insignificant and silly dreams.
eu
Haiek pentsamenduak gainditzen zizkidaten.
es
Era una infracción a mis pensamientos.
fr
Ils empiétaient sur mes pensées.
en
They trespassed upon my thoughts.
eu
Sarkinak ziren, eta bizitzari buruz zuten ezagutza pretentsio sumingarri bat zen niretzat, hain ziur bainengoen beraiek ezin zituztela jakin nik nekizkien gauzak.
es
Eran intrusos cuyo conocimiento de la vida constituía para mí una pretensión irritante, porque estaba seguro de que no era posible que supieran las cosas que yo sabía.
fr
C'étaient des intrus de qui la connaissance de la vie était pour moi une irritante imposture, tant je me sentais certain qu'il n'était pas possible qu'ils connaissent les choses que je connaissais.
en
They were intruders whose knowledge of life was to me an irritating pretence, because I felt so sure they could not possibly know the things I knew.
eu
Haien portaera, zeina ez baitzen beren zereginetara segurantza osoaren ziurtasunean joaten diren gizabanako arrunten portaera baizik, iraingarri zitzaidan, ulertezin gertatzen den arrisku baten aurrean erakutsi ohi den ergelkeria nabarmen laidogarria bezala.
es
Su comportamiento, que era sencillamente el comportamiento de los individuos comunes que iban a sus negocios con la afirmación de una seguridad perfecta, me resultaba tan ofensivo como las ultrajantes ostentaciones de insensatez ante un peligro que no se logra comprender.
fr
Leur comportement, qui était simplement celui d'individus comme allant à leurs affaires dans la certitude d'une sécurité parfaite, me blessait comme les bravades outrageantes de la sottise en face d'un danger qu'elle est incapable de concevoir.
en
Their bearing, which was simply the bearing of commonplace individuals going about their business in the assurance of perfect safety, was offensive to me like the outrageous flauntings of folly in the face of a danger it is unable to comprehend.
eu
Haiei argia emateko gogo berezirik ez nuen, baina zail samarra gertatu zitzaidan beren aurpegien aurrean barre egiteari eustea, hain zeuden harrokeria ergelez beteak.
es
No sentía ningún deseo de demostrárselo, pero tenía a veces dificultades para contenerme y no reírme en sus caras, tan llenas de estúpida importancia.
fr
Je n'avais pas spécialement le désir de les éclairer, mais j'avais quelque peine à me retenir de leur rire à la figure, pleins comme ils étaient de stupide importance.
en
I had no particular desire to enlighten them, but I had some difficulty in restraining myself from laughing in their faces so full of stupid importance.
eu
Ni, seguru asko, ez nenbilen oso ondo aldi hartan.
es
Me atrevería a decir que no estaba yo muy bien en aquella época.
fr
Il se peut que je ne me sois pas porté très bien en ce temps-là.
en
I daresay I was not very well at that time.
eu
Kaleak kili-kolo korritzen nituen-zenbait eginkizun zegoen betetzeko-, barre saminak eginez pertsona txit errespetagarriei.
es
Vagaba por las calles (tenía algunos negocios que arreglar) haciendo muecas amargas ante personas respetables.
fr
Je titubais dans les rues-il y avait diverses affaires à régler-ricanant amèrement face à des gens parfaitement respectables.
en
I tottered about the streets-there were various affairs to settle-grinning bitterly at perfectly respectable persons.
eu
Aitortzen dut neure jokaera barkaezina zela, baina egun haietan bakan izaten nuen tenperatura normala.
es
Admito que mi conducta era inexcusable, pero en aquellos días mi temperatura rara vez era normal.
fr
J'admets que ma conduite était inexcusable, mais aussi bien ma température était rarement normale à l'époque.
en
I admit my behaviour was inexcusable, but then my temperature was seldom normal in these days.
eu
Nire izeba maitearen ahaleginek "osasuna bizkortzeko", guztiz alferrikakoak ziruditen.
es
Los esfuerzos de mi querida tía para restablecer "mis fuerzas" me parecían algo del todo inadecuado.
fr
Les efforts de ma chère tante pour "me rendre des forces" semblaient tout à fait à côté de la question.
en
My dear aunt's endeavours to 'nurse up my strength' seemed altogether beside the mark.
eu
Ez nuen osasuna bizkortu beharrekoa, irudimena nuen arindu beharrekoa.
es
No eran mis fuerzas las que necesitaban restablecerse, era mi imaginación la que necesitaba un sedante.
fr
Ce n'étaient pas mes forces qu'il fallait me rendre, c'était mon imagination qu'il fallait apaiser.
en
It was not my strength that wanted nursing, it was my imagination that wanted soothing.
eu
Kurtzek emandako paper sorta gordetzen nuen, eta ez nekien justu zer egin berarekin.
es
Conservaba el paquete de papeles que Kurtz me había entregado, sin saber exactamente qué debía hacer con ellos.
fr
Je gardais la liasse de papiers que m'avait donnés Kurtz sans savoir exactement quoi en faire.
en
I kept the bundle of papers given me by Kurtz, not knowing exactly what to do with it.
eu
Ama hil berria zuen, Kurtzen maitearen zaintzapean, esan zidatenez.
es
Su madre había muerto hacía poco, asistida, como supe después, por su prometida.
fr
Sa mère était morte récemment, veillée, m'avait-on dit, par sa Promise.
en
His mother had died lately, watched over, as I was told, by his Intended.
eu
Behin batean, bizarra apainki egindako gizon batek, manera ofizialak zituenak eta urreztaturiko euskarridun betaurrekoak jantzita zeramatzanak, bat-bateko bisita egin, eta galderak egin zizkidan, inguru-minguruka hasieran, ondoren eztiki premiatuz, halako "agiri" batzuei buruz, hala deitzea atsegin zitzaion-eta berari.
es
Un hombre bien afeitado, con aspecto oficial y lentes de oro, me visitó un día y comenzó a hacerme algunas preguntas, al principio veladas, luego suavemente apremiantes, sobre lo que él daba en llamar "ciertos documentos".
fr
Un homme au visage glabre, l'air officiel, portant des lunettes cerclées d'or, me rendit visite un jour et s'enquit, d'une façon d'abord détournée, ensuite suave mais pressante, sur ce qu'il lui plaisait de nommer certains "documents". Je ne fus pas surpris, car je m'étais déjà deux fois chamaillé avec le Directeur sur le sujet, là-bas.
en
A clean-shaved man, with an official manner and wearing gold-rimmed spectacles, called on me one day and made inquiries, at first circuitous, afterwards suavely pressing, about what he was pleased to denominate certain 'documents.' I was not surprised, because I had had two rows with the manager on the subject out there.
eu
Ez nintzen harritu, zeren bi matrakaldi izan bainituen zuzendariarekin han, gai hori zela medio.
es
No me sorprendió, porque yo había tenido dos discusiones con el director a ese respecto.
fr
J'avais refusé de céder la moindre paperasse de ce paquet, et j'eus la même attitude vis-àvis de l'homme aux lunettes.
en
I had refused to give up the smallest scrap out of that package, and I took the same attitude with the spectacled man.
eu
Errefusatu nuen pakete haren atalik txikiena ere ematea, eta jarrera berdina hartu nuen betaurrekodun gizonarekin. Kopetilun, azkenez, mehatxuka hasi zitzaidan, eta sutan argudiatu zuen Konpainiak eskubide osoa zuela bere "lurraldeei" buruzko informaziorik xeheena ere izateko.
es
Me había negado a ceder el más pequeño fragmento de aquel paquete, y adopté la misma actitud ante el hombre de los lentes de oro. Me hizo algunas amenazas veladas y arguyó con acaloramiento que la compañía tenía derecho a cada ápice de información sobre sus "territorios".
fr
Il finit par se montrer obscurément menaçant, et, avec beaucoup de vivacité fit valoir que la Compagnie avait droit au moindre élément d'information sur ses "territoires".
en
He became darkly menacing at last, and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its 'territories.' And said he, 'Mr. Kurtz's knowledge of unexplored regions must have been necessarily extensive and peculiar-owing to his great abilities and to the deplorable circumstances in which he had been placed:
eu
Eta esan zuen: "Mr. Kurtzek nahitaez ezagutza zabala eta berezia izan behar zuen esploratu gabeko herrialdeei buruz, kontuan hartuz gizon trebea zela eta zirkunstantzia tamalgarrietan egon beharra suertatu zitzaiola, beraz...".
es
Según él, el conocimiento del señor Kurtz sobre las regiones inexploradas debía ser por fuerza muy amplio y peculiar, dada su gran capacidad y las deplorables circunstancias en que había sido colocado.
fr
Et, dit-il, "la connaissance qu'avait M. Kurtz de régions inexplorées avait dû, nécessairement, être considérable et particulière-compte tenu de ses grandes capacités, et des déplorables circonstances dans lesquelles il avait été placé-donc...".
en
therefore-' I assured him Mr.
eu
Nik segurtatu nion Mr. Kurtzen ezagutza, zabala izanik ere, ez zela merkataritza nahiz administraritza arazoei buruzkoa.
es
Sobre eso, le aseguré que el conocimiento del señor Kurtz, aunque extenso, no tenía nada que ver con los problemas comerciales o administrativos.
fr
Je l'assurai que le savoir de M. Kurtz, si large qu'il fût, ne portait pas sur des problèmes de commerce ou d'administration.
en
Kurtz's knowledge, however extensive, did not bear upon the problems of commerce or administration.
eu
Gero, zientziaren izena inbokatu zuen:
es
Entonces invocó el nombre de la ciencia.
fr
Il invoqua alors le nom de la science.
en
He invoked then the name of science.
eu
"Izugarrizko galera litzateke, baldin eta...", eta abar, eta abar.
es
Sería una pérdida incalculable que...
fr
"Ce serait une perte incalculable si", etc.
en
'It would be an incalculable loss if,' etc., etc.
eu
"Ohitura Basatien Ezabaketari" buruzko txostena eskaini nion, postdata kenduta.
es
etcétera. Le ofrecí el informe sobre la "Supresión de las Costumbres Salvajes", con el post-scriptum borrado.
fr
Je lui offris le rapport sur "la Suppression des Coutumes Sauvages" avec le post-scriptum arraché.
en
I offered him the report on the 'Suppression of Savage Customs,' with the postscriptum torn off.
eu
Lehiaz onartu zuen, baina azkenean mespretxuzko aire batekin errefusatu.
es
Lo cogió ávidamente, pero terminó por dejarlo a un lado con un aire de desprecio.
fr
Il le prit avidement, mais finit par faire la fine bouche, laissant paraître un air dédaigneux.
en
He took it up eagerly, but ended by sniffing at it with an air of contempt.
eu
"Hau ez da espero izateko eskubidea duguna" adierazi zuen.
es
"No es esto lo que teníamos derecho a esperar", observó.
fr
"Ceci n'est pas ce que nous étions en droit d'attendre", remarqua-t-il.
en
'This is not what we had a right to expect,' he remarked.
eu
"Ez ezazu besterik espero-esan nion nik-.
es
"No espere nada más", le dije.
fr
"N'attendez rien d'autre", dis-je.
en
'Expect nothing else,' I said.
eu
Gutun pribatuak besterik ez dago". Auzitara jotzeko mehatxu eginez alde egin zuen, eta ez nuen gehiago ikusi;
es
"Se trata sólo de cartas privadas." "Se retiró, emitiendo algunas vagas amenazas de procedimientos legales, y no le vi más.
fr
"II n'y a que des lettres personnelles." II se retira sur des menaces de poursuites judiciaires, et je ne le revis pas ;
en
'There are only private letters.' He withdrew upon some threat of legal proceedings, and I saw him no more;
eu
baina beste tipo bat, Kurtzen lehengusua zela zioena, handik bi egunera azaldu, eta irrikan zegoen bere ahaidearen azken uneei buruzko xehetasun guztiak entzuteko.
es
Pero otro individuo, diciéndose primo de Kurtz, apareció dos días más tarde, ansioso por oír todos los detalles sobre los últimos momentos de su querido pariente.
fr
mais un autre type, qui se disait cousin de Kurtz, survint deux jours après, anxieux d'apprendre tous les détails des derniers moments de son cher parent.
en
but another fellow, calling himself Kurtz's cousin, appeared two days later, and was anxious to hear all the details about his dear relative's last moments.
eu
Bidenabar, jakitera eman zidan Kurtz, izatez, musikari handia izan zela.
es
Incidentalmente, me dio a entender que Kurtz había sido en esencia un gran músico.
fr
Incidemment, il me donna à entendre que Kurtz avait été essentiellement un grand musicien.
en
Incidentally he gave me to understand that Kurtz had been essentially a great musician.
eu
"Arrakasta izugarria lortzeko gai zen", mintzatu zen gizona, organujolea omen zena, zeinak ile urdin tximatsua baitzeukan, jakaren iduneko koipetsuaren gainera zeriona.
es
"Hubiera podido tener un éxito inmenso", dijo aquel hombre, que era organista, creo, con largos y lacios cabellos grises que le caían sobre el cuello grasiento de la chaqueta.
fr
"II avait de quoi remporter un immense succès", dit l'homme, qui était organiste, je crois, et dont les cheveux gris tombaient plats sur un col de paletot graisseux.
en
'There was the making of an immense success,' said the man, who was an organist, I believe, with lank grey hair flowing over a greasy coat-collar.
eu
Haren baiespena zalantzan jartzeko arrazoirik ez nuen;
es
No tenía yo razón para poner en duda aquella declaración, y hasta el día de hoy soy incapaz de decir cuál fue la profesión de Kurtz, si es que tuvo alguna...
fr
Je n'avais pas de raison de mettre ses déclarations en doute :
en
I had no reason to doubt his statement;
eu
eta gaur ere ez naiz gauza esateko zein zen Kurtzen lanbidea, edo lanbiderik ba ote zuen, eta horixe zen haren talenturik handiena.
es
cuál fue el mayor de sus talentos.
fr
à ce jour, je suis incapable de dire quelle avait été la profession de Kurtz, s'il en avait eu une,-quel était son talent principal.
en
and to this day I am unable to say what was Kurtz's profession, whether he ever had any-which was the greatest of his talents.
eu
Egunkarietan idazten zuen margolaritzat hartua nuen nik, edota margotzen zuen kazetaritzat, baina lehengusuak berak ere (elkarrizketan tabako-hautsa hartzen zuen) ez zuen lortu haren lanbidea zehazterik.
es
Lo había considerado como un pintor que escribía a veces en los periódicos, o como un periodista a quien le gustaba pintar, pero ni siquiera el primo (que no dejaba de tomar rapé durante la conversación) pudo decirme cuál había sido exactamente su profesión.
fr
Je l'avais pris pour un peintre qui écrivait pour les journaux, à moins qu'il ne fût un journaliste qui savait peindre-mais même son cousin-(qui prisait pendant l'entrevue) ne pouvait pas me dire ce qu'il avait été, exactement.
en
I had taken him for a painter who wrote for the papers, or else for a journalist who could paint-but even the cousin (who took snuff during the interview) could not tell me what he had been-exactly.
eu
Jenio unibertsal bat omen zen, eta horretan bat nentorren agure zaharrarekin, zeinak, jarraian, kotoizko sudur-zapi handi batekin zaratatsuki zintz egin, eta zaharren dardarizoarekin alde egin baitzuen, aldean eramanez garrantzirik gabeko familia eskutitz eta ohar batzuk.
es
Se había tratado de un genio universal. Sobre este punto estuve de acuerdo con aquel viejo tipo, que entonces se sonó estruendosamente la nariz con un gran pañuelo de algodón y se marchó con una agitación senil, llevándose algunas cartas de familia y recuerdos sin importancia.
fr
C'était un génie universel-sur ce point je tombai d'accord avec le vieux, qui là-dessus se moucha bruyamment dans un grand mouchoir de coton et se retira, en proie à une agitation sénile, emportant quelques lettres de famille et des mémoranda sans importance.
en
He was a universal genius-on that point I agreed with the old chap, who thereupon blew his nose noisily into a large cotton handkerchief and withdrew in senile agitation, bearing off some family letters and memoranda without importance.
eu
Atzena, kazetari bat azaldu zen, bere "lankide maitearen" zoriaz zerbait jakiteko irrikan.
es
Por último apareció un periodista ansioso por saber algo de la suerte de su "querido colega".
fr
Finalement un journaliste soucieux d'apprendre quelque chose du sort de son "cher collègue" survint.
en
Ultimately a journalist anxious to know something of the fate of his 'dear colleague' turned up.