Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Egunkarietarako idatzi izan zuen, eta berriro hasteko asmoa omen zuen "nire ideiei laguntzeko.
es
Había sido periodista, e intentaba volver a serlo. "...Para poder desarrollar mis ideas.
fr
Il avait écrit pour les journaux, et se proposait de recommencer "pour défendre mes idées.
en
He had been writing for the papers and meant to do so again, 'for the furthering of my ideas.
eu
Egin beharrekoa da".
es
Es un deber."
fr
C'est un devoir".
en
It's a duty.'
eu
Berarena ilunpe barrenezina zen.
es
"La suya era una oscuridad impenetrable.
fr
" Ses ténèbres étaient impénétrables.
en
"His was an impenetrable darkness.
eu
Nik begiratzen nion eguzkiak sekula argitzen ez duen amildegi baten hondoan datzan gizon bat goitik aztertuko litzatekeen bezala.
es
Yo le miraba como se mira, hacia abajo, a un hombre tendido en el fondo de un precipicio, al que no llegan nunca los rayos del sol.
fr
Je le regardais comme on regarde d'en haut un homme gisant au fond d'un précipice où le soleil ne brille jamais.
en
I looked at him as you peer down at a man who is lying at the bottom of a precipice where the sun never shines.
eu
Baina ez nuen denbora askorik berari eskaintzeko, zeren makinazainari laguntzen ari bainintzaion hondatutako zilindroak desmuntatzen, biela okertu bat zuzentzen eta horrelako gauzak egiten.
es
Pero no tenía demasiado tiempo que dedicarle porque estaba ayudando al maquinista a desarmar los cilindros dañados, a fortalecer las bielas encorvadas, y otras cosas por el estilo.
fr
Mais je n'avais pas beaucoup de temps à lui donner parce que j'aidais le mécanicien à démonter les cylindres percés, à redresser un joint tordu, et autres semblables affaires.
en
But I had not much time to give him, because I was helping the engine-driver to take to pieces the leaky cylinders, to straighten a bent connecting-rod, and in other such matters.
eu
Herdoila, karraskautsa, torloju, berno, giltza, mailu eta trinketezko nahas-mahas beldurgarri baten erdian bizi nintzen, gorrotatzen ditudan gauzak, hain zuzen ere, horiekin ez bainaiz ondo moldatzen.
es
Vivía en una confusión infernal de herrumbre: limaduras, tuercas, clavijas, llaves, martillos, barrenos, cosas que detesto porque jamás me he logrado entender bien con ellas.
fr
Je vivais dans un gâchis infernal de rouille, de limaille, d'écrous, de boulons, de clés à molette, de drilles à rochet-des trucs que j'abomine parce que je me débrouille mal avec.
en
I lived in an infernal mess of rust, filings, nuts, bolts, spanners, hammers, ratchet-drills-things I abominate, because I don't get on with them.
eu
Ontzigainean zorionez geneukan forja txiki batean ari nintzen ni, txatar pilo madarikatu baten erdian, jo eta ke lanean, zutik egon ahal izateko hotzikara gaiztoegiak ez banituen, behintzat.
es
Estaba trabajando en una pequeña fragua que por fortuna teníamos a bordo; trabajaba asiduamente con mi pequeño montón de limaduras, a menos que tuviera escalofríos demasiado fuertes y no pudiera tenerme en pie...
fr
Je veillais à la petite forge qu'heureusement nous avions à bord ;
en
I tended the little forge we fortunately had aboard;
eu
Gau batez, kandela batekin sartu nintzenean, zur eta lur geratu nintzen, ikara doi batez hauxe zioela:
es
"Una noche al entrar en la cabina con una vela me alarmé al oírle decir con voz trémula:
fr
je peinais à la besogne dans un misérable tas de ferraille-sauf quand je tremblais trop pour tenir debout.
en
I toiled wearily in a wretched scrap-heap-unless I had the shakes too bad to stand.
eu
"Hemen natza, ilunpetan, herioaren zain". Argia begietatik arra betera-edo zeukan. Neure burua behartu nuen ahapetik esatera:
es
"Estoy acostado aquí en la oscuridad esperando la muerte." La luz estaba a menos de un pie de sus ojos. Me esforcé en murmurar:
fr
" Un soir que j'entrais avec une bougie je fus saisi de l'entendre dire d'une voix un peu tremblée, "je suis là couché dans le noir à attendre la mort". La lumière était à un pied de ses yeux.
en
"One evening coming in with a candle I was startled to hear him say a little tremulously, 'I am lying here in the dark waiting for death.' The light was within a foot of his eyes.
eu
"Txorakeriak!", eta aldamenean geratu nintzen, zurtuta bezala.
es
"¡Tonterías!" Y permanecí a su lado, como traspasado.
fr
Je me forçais à murmurer, "bah, des bêtises !" debout au-dessus de lui, comme pétrifié.
en
I forced myself to murmur, 'Oh, nonsense!' and stood over him as if transfixed.
eu
Begitarteak egin zion aldaketaren antzekorik egundaino ikusi gabea nintzen, eta espero dut sekula berriro ez ikustea.
es
"No he visto nunca nada semejante al cambio que se operó en sus rasgos, y espero no volver a verlo.
fr
" De comparable au changement qui altéra ses traits, je n'avais jamais rien vu, et j'espère ne rien revoir.
en
"Anything approaching the change that came over his features I have never seen before, and hope never to see again.
eu
Ez, ez nengoen hunkituta.
es
No es que me conmoviera.
fr
Oh, je n'étais pas ému.
en
Oh, I wasn't touched.
eu
Liluratuta nengoen.
es
Estaba fascinado.
fr
J'étais fasciné.
en
I was fascinated.
eu
Errezel bat urratzea bezalakoa izan zen.
es
Era como si se hubiera rasgado un velo.
fr
C'était comme si un voile se fût déchiré.
en
It was as though a veil had been rent.
eu
Marfilezko aurpegi hartan, harrotasun iluna ikusi nuen, botere errukigabea, izu-laborria, amore-emate bizi eta etsia.
es
Vi sobre ese rostro de marfil la expresión de sombrío orgullo, de implacable poder, de pavoroso terror... de una intensa e irremediable desesperación.
fr
Je vis sur cette figure d'ivoire une expression de sombre orgueil, de puissance sans pitié, de terreur abjecte-de désespoir intense et sans rémission.
en
I saw on that ivory face the expression of sombre pride, of ruthless power, of craven terror-of an intense and hopeless despair.
eu
Bere bizitza atzera bizi izan ote zuen, desira, tentazio eta etsipenezko xehetasun orotan, jakintza beteko une goren hartan?
es
¿Volvía a vivir su vida, cada detalle de deseo, tentación y entrega, durante ese momento supremo de total lucidez?
fr
Revivait-il sa vie dans tous les détails du désir, de la tentation, de l'abandon pendant ce moment suprême de connaissance absolue ?
en
Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge?
eu
Xuxurla batez oihukatu zion irudiren bati, ikuskariren bati; bi aldiz oihukatu zuen, hats bat baino ez zen oihu bat:
es
Gritó en un susurro a alguna imagen, a alguna visión, gritó dos veces, un grito que no era más que un suspiro:
fr
Il eut un cri murmuré envers une image, une vision-il eut par deux fois un cri qui n'était qu'un souffle :
en
He cried in a whisper at some image, at some vision-he cried out twice, a cry that was no more than a breath:
eu
"Horrorea!
es
"¡Ah, el horror!
fr
" "Horreur !
en
"'The horror!
eu
Horrorea!".
es
¡El horror!"
fr
Horreur !"
en
The horror!'
eu
Putz eginez kandela amatatu, eta kabinatik irten nintzen.
es
"Apagué de un soplo la vela y salí de la cabina.
fr
" Je soufflai la bougie et je sortis de la cabine.
en
"I blew the candle out and left the cabin.
eu
Erromesak jantokian afaltzen ari ziren, eta nik zuzendariaren aurreko eserlekua hartu nuen; berak begiak jaso, eta begirada aztertzaile bat egotzi zidan, nik poliki saihestu nuena.
es
Los peregrinos estaban almorzando en el comedor, y ocupé un sitio frente al director, que levantó los ojos para dirigirme una mirada interrogante, que yo logré ignorar con éxito.
fr
Les pèlerins dînaient au carré et je pris place en face du Directeur, qui leva vers moi un regard interrogateur, que je parvins à ignorer.
en
The pilgrims were dining in the mess-room, and I took my place opposite the manager, who lifted his eyes to give me a questioning glance, which I successfully ignored.
eu
Atzerantz makurtu zen, patxadatsu, irribarre berezi hark bere zikoizkeriaren barrunbe adierazi gabeak zigilatzen zituela.
es
Se echó hacia atrás, sereno, con esa sonrisa peculiar con que sellaba las profundidades inexpresadas de su mezquindad.
fr
Il se renversa un peu, serein, avec ce sourire particulier dont il scellait les profondeurs inexprimées de sa petitesse.
en
He leaned back, serene, with that peculiar smile of his sealing the unexpressed depths of his meanness.
eu
Eulien erauntsi atergabea zebilen firrindan lanpararen inguruan, mahai-zapiaren inguruan, gure esku-aurpegien inguruan.
es
Una lluvia continua de pequeñas moscas corría sobre la lámpara, sobre el mantel, sobre nuestras manos y caras.
fr
Une pluie continue de petites mouches ruisselait sur la lampe, sur la nappe, sur nos mains et sur nos visages.
en
A continuous shower of small flies streamed upon the lamp, upon the cloth, upon our hands and faces.
eu
Halako batez, zuzendariaren mutilak bere buru beltz lotsagabea atetik agertu, eta, mespretxuzko doinu mingots batez, esan zuen:
es
De pronto el muchacho del director introdujo su insolente cabeza negra por la puerta y dijo en un tono de maligno desprecio: "Señor Kurtz...
fr
Soudain le boy du Directeur passa son insolente tête noire par l'encadrement de la porte et dit d'un ton de mépris cinglant :
en
Suddenly the manager's boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt:
eu
"Mistah Kurtz, bera hil".
es
él, muerto."
fr
" "Missié Kurtz-lui mort."
en
"'Mistah Kurtz-he dead.'
eu
Erromes guztiak kanpora oldartu ziren ikusteko.
es
"Todos los peregrinos salieron precipitadamente para verlo.
fr
" Tous les pèlerins se précipitèrent dehors pour voir.
en
"All the pilgrims rushed out to see.
eu
Ni bertan gelditu nintzen, eta neure afariarekin jarraitu nuen.
es
Yo permanecí allí, y terminé mi cena.
fr
Je restai et je poursuivis mon dîner.
en
I remained, and went on with my dinner.
eu
Uste dut anker bihozgabetzat jo nindutela.
es
Creo que fui considerado como un individuo brutalmente duro.
fr
Je crois bien que je fus considéré comme une brute insensible.
en
I believe I was considered brutally callous.
eu
Dena den, ez nuen askorik jan.
es
Sin embargo, no logré comer mucho.
fr
Cependant je ne mangeai pas beaucoup.
en
However, I did not eat much.
eu
Lanpara bat zegoen bertan-argia, aizue-; eta kanpoan, hain zen beltza ilunpea.
es
Había allí una lámpara... luz... y afuera una oscuridad bestial.
fr
Il y avait une lampe, là-de la lumière, voyez-vous, et dehors il faisait si horriblement, horriblement noir.
en
There was a lamp in there-light, don't you know-and outside it was so beastly, beastly dark.
eu
Ez nintzen berriro inguratu bere arimaren lurreko ibilerei buruz iritzi bat eman zuen gizon apartarengana.
es
No volví a acercarme al hombre notable que había pronunciado un juicio sobre las aventuras de su espíritu en esta tierra.
fr
Je ne m'approchai plus de l'homme remarquable qui avait prononcé un jugement sur les aventures de son âme sur cette terre.
en
I went no more near the remarkable man who had pronounced a judgment upon the adventures of his soul on this earth.
eu
Joana zen ahotsa.
es
La voz se había ido.
fr
La voix était disparue.
en
The voice was gone.
eu
Zer gehiago egon zen han?
es
¿Qué más había habido allí?
fr
Qu'y avait-il eu d'autre ?
en
What else had been there?
eu
Baina jakitun naiz, noski, erromesek biharamunean zerbait lurperatu zutela zulo lohitsu batean.
es
Pero por supuesto me enteré de que al día siguiente los peregrinos enterraron algo en un foso cavado en el fango.
fr
Mais je n'ignore pas bien sûr que le lendemain les pèlerins enterrèrent quelque chose dans un trou boueux.
en
But I am of course aware that next day the pilgrims buried something in a muddy hole.
eu
Eta gero, ni lurperatzeko zorian egon ziren.
es
"Y luego casi tuvieron que sepultarme a mí.
fr
" Après quoi ils faillirent bien m'enterrer.
en
"And then they very nearly buried me.
eu
Ordea, ikusten duzuenez, ez nintzen joan berehala Kurtzekin elkartzera.
es
"Sin embargo, como podéis ver, no fui a reunirme allí con Kurtz.
fr
" Cependant comme vous voyez je n'allai pas sur-le-champ rejoindre Kurtz.
en
"However, as you see, I did not go to join Kurtz there and then.
eu
Ez horixe.
es
No fue así.
fr
Non.
en
I did not.
eu
Geratu nintzen amesgaiztoa azkeneraino bizitzeko, eta Kurtzekiko nire leialtasuna beste behin frogatzeko.
es
Permanecí aquí, para soñar la pesadilla hasta el fin, y para demostrar mi lealtad hacia Kurtz una vez más.
fr
Je restai à rêver jusqu'au bout le cauchemar, et à montrer encore une fois ma loyauté envers Kurtz.
en
I remained to dream the nightmare out to the end, and to show my loyalty to Kurtz once more.
eu
Patua.
es
El destino.
fr
La destinée.
en
Destiny.
eu
Nire patua!
es
¡Mi destino!
fr
Ma destinée !
en
My destiny!
eu
Bai gauza irrigarria dela bizitza, logika zorrotzezko konponketa misteriotsu hori xede hutsal baterako.
es
¡Es curiosa la vida... ese misterioso arreglo de lógica implacable con propósitos fútiles!
fr
C'est une drôle de chose que la vie-ce mystérieux arrangement d'une logique sans merci pour un dessein futile.
en
Droll thing life is-that mysterious arrangement of merciless logic for a futile purpose.
eu
Beragandik gehienez espero dezakezuna da zeure buruaren ezagutza moduko zerbait-beranduegi iristen dena-, damukizun azkengabeen uzta bat.
es
Lo más que de ella se puede esperar es cierto conocimiento de uno mismo... que llega demasiado tarde... una cosecha de inextinguibles remordimientos.
fr
Le plus qu'on puisse en espérer, c'est quelque connaissance de soi-même-qui vient trop tard-une moisson de regrets inextinguibles.
en
The most you can hope from it is some knowledge of yourself-that comes too late-a crop of unextinguishable regrets.
eu
Heriotzarekin borrokan arituta nago.
es
He luchado a brazo partido con la muerte.
fr
J'ai lutté contre la mort.
en
I have wrestled with death.
eu
Imajina dezakezuen borrokarik epelena da.
es
Es la contienda menos estimulante que podéis imaginar.
fr
C'est le combat le plus terne qu'on puisse imaginer.
en
It is the most unexciting contest you can imagine.
eu
Gristasun ukiezin batean gertatzen da, oinpean ezer gabe, inguruan ezer gabe, ikuslerik gabe, auparik gabe, aintzarik gabe, garaipenerako irrika handirik gabe, galtzapenerako beldur handirik gabe, eszeptizismo epeleko giro kutsatu batean, zeure eskubidearekiko fede handirik gabe, eta gutxiago oraindik zure etsaiarenarekiko.
es
Tiene lugar en un gris impalpable, sin nada bajo los pies, sin nada alrededor, sin espectadores, sin clamor, sin gloria, sin un gran deseo de victoria, sin un gran temor a la derrota, en una atmósfera enfermiza de tibio escepticismo, sin demasiada fe en los propios derechos, y aún menos en los del adversario.
fr
Il se déroule dans une grisaille impalpable, sans rien sous les pieds, rien alentour, pas de spectateurs, pas de clameurs, pas de gloire, sans grand désir de victoire, sans grande peur de la défaite, sans beaucoup croire à son droit, encore moins à celui de l'adversaire dans une atmosphère écoaurante de scepticisme tiède.
en
It takes place in an impalpable greyness, with nothing underfoot, with nothing around, without spectators, without clamour, without glory, without the great desire of victory, without the great fear of defeat, in a sickly atmosphere of tepid scepticism, without much belief in your own right, and still less in that of your adversary.
eu
Azken buruko ezagumena era horretakoa baldin bada, orduan bizitza gutariko askok uste baino enigma handiagoa da.
es
Si tal es la forma de la última sabiduría, la vida es un enigma mayor de lo que alguno de nosotros piensa.
fr
Si telle est la forme de l'ultime sagesse, alors la vie est une plus grande énigme que ne pensent certains d'entre nous.
en
If such is the form of ultimate wisdom, then life is a greater riddle than some of us think it to be.
eu
Eskumenean eduki nuen neure iritzia emateko azken aukera, eta lotsaturik ohartu nintzen ez nukeela seguru asko esatekorik izango.
es
Me hallaba a un paso de aquel trance y sin embargo descubrí, con humillación, que no tenía nada que decir.
fr
J'étais à deux doigts de la dernière occasion de me prononcer, et je découvris, déconfît, que probablement je n'aurais rien à dire.
en
I was within a hair's breadth of the last opportunity for pronouncement, and I found with humiliation that probably I would have nothing to say.
eu
Horrexegatik diot Kurtz gizon aparta zela.
es
Por esa razón afirmo que Kurtz era un hombre notable.
fr
C'est pour cela que j'atteste que Kurtz fut un homme remarquable.
en
This is the reason why I affirm that Kurtz was a remarkable man.
eu
Berak bazuen esatekorik.
es
Él tenía algo que decir.
fr
Il avait quelque chose à dire.
en
He had something to say.
eu
Esan zuen.
es
Lo decía.
fr
Il le dit.
en
He said it.
eu
Ertzera asomatu naizenez geroztik, hobeki ulertzen dut beraren begirada finkoaren esanahia, zeina kandelaren sugarra ikusteko ez baina unibertso osoa besarkatzeko bezain hedakorra baitzen, ilunpeetan taupaka ari diren bihotz guztiak barrentzeko bezain ebakitzailea. Berak laburpena egin zuen;
es
Desde el momento en que yo mismo me asomé al borde, comprendí mejor el sentido de su mirada, que no podía ver la llama de la vela, pero que era lo suficientemente amplia como para abrazar el universo entero, lo suficientemente penetrante como para introducirse en todos los corazones que baten en la oscuridad.
fr
Depuis que j'avais moi-même risqué un oal par-dessus le bord, j'ai mieux compris le sens de ce regard fixe, qui ne voyait pas la flamme de la bougie, mais qui était assez ample pour embrasser tout l'univers, assez perçant pour pénétrer tous les coaurs qui battent dans les ténèbres.
en
Since I had peeped over the edge myself, I understand better the meaning of his stare, that could not see the flame of the candle, but was wide enough to embrace the whole universe, piercing enough to penetrate all the hearts that beat in the darkness.