Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Eskuak hedatu zituen, zerbait oihukatu, eta gizabar basatiak koru burrunbatsuan jarraitu zion oihuari, lengoaia artikulatu, arin eta arnasestuko batez.
es
Él tendió las manos, gritó algo, toda aquella multitud salvaje continuó el grito en un coro rugiente, articulado, rápido e incesante.
fr
Elle tendit les mains, cria quelque chose, et toute cette sauvage multitude reprit le cri en un choaur hurlant de formules articulées, rapides, haletantes.
en
She put out her hands, shouted something, and all that wild mob took up the shout in a roaring chorus of articulated, rapid, breathless utterance.
eu
"Ulertzen duzu hori?" galdegin nion.
es
""¿Entiende lo que dicen?", le pregunté.
fr
" "Vous comprenez ça ?" demandai-je.
en
"'Do you understand this?' I asked.
eu
Niri erreparatu gabe, kanpora begira segitu zuen begi suhar eta lehiatsuz, aurpegiera irrikaz eta gorrotoz nahasia.
es
"Él continuaba mirando hacia el exterior, más allá de mí, con ferocidad, con ojos ardientes, añorantes, con una expresión en que se mezclaban la avidez y el odio.
fr
" II regardait toujours, à travers moi, de ses yeux enflammés de désir, exprimant à la foi la tristesse et la haine.
en
"He kept on looking out past me with fiery, longing eyes, with a mingled expression of wistfulness and hate.
eu
Ez zuen erantzunik eman, baina nik barre-irudi bat ikusi nuen, ezin adierazizko esanahia zuen barre-irudi bat, ageri zitzaiona ezpain kolorgeetan, zeintzuk, geroxeago, dardara handian baitziren.
es
No respondió. Pero vi una sonrisa, una sonrisa de indefinible significado, aparecer en sus labios descoloridos, que un momento después se crisparon convulsivamente.
fr
Il ne répondit pas, mais je vis un sourire, un sourire au sens indéfinissable paraître sur ses lèvres décolorées, qui un instant après bougèrent convulsivement.
en
He made no answer, but I saw a smile, a smile of indefinable meaning, appear on his colourless lips that a moment after twitched convulsively.
eu
"Nola ez?" esan zidan emeki, arnaska, hitzak naturaz gaindiko botere batek erauziak bezala.
es
"Por supuesto", dijo lentamente, en sílabas entrecortadas, como si las palabras se le hubieran escapado por obra y gracia de una fuerza sobrenatural.
fr
"Que je ne comprenne pas ?" dit-il lentement, perdant le souffle, comme si les mots lui avaient été arrachés par une puissance surnaturelle.
en
'Do I not?' he said slowly, gasping, as if the words had been torn out of him by a supernatural power.
eu
Tira egin nion txilibituaren lokarriari, eta hori egin nuen ikusi nuelako nola erromesek ontzigainean beren errifleak ateratzen zituzten, jolas atsegingarri bat prestatzen aritzeko trazarekin.
es
"Tiré del cordón de la sirena, y lo hice porque vi a los peregrinos en la cubierta preparar sus rifles con el aire de quien se dispone a participar en una alegre francachela.
fr
" Je tirai la corde du sifflet, parce que je voyais les pèlerins à bord préparer leurs carabines avec l'air d'escompter une bonne rigolade.
en
"I pulled the string of the whistle, and I did this because I saw the pilgrims on deck getting out their rifles with an air of anticipating a jolly lark.
eu
Bat-bateko txistukadaren ondorioz, izu-laborrizko higidura bat izan zen gorputzen nahaspila bilduan.
es
Ante el súbito silbido, hubo un movimiento de abyecto terror en aquella apiñada masa de cuerpos.
fr
A la soudaine stridence il y eut un mouvement de terreur abjecte dans cette masse de corps agglutinés.
en
At the sudden screech there was a movement of abject terror through that wedged mass of bodies.
eu
"Ez!
es
"No haga usted eso, no lo haga.
fr
"Mais non !
en
'Don't!
eu
Ez uxatu!" oihukatu zuen norbaitek deskontsolaturik ontzigainean.
es
¿No ve que los ahuyenta usted?", gritó alguien desconsoladamente desde cubierta.
fr
Ne les faites pas se sauver de peur" cria quelqu'un, d'une voix désolée, sur le pont.
en
don't you frighten them away,' cried some one on deck disconsolately.
eu
Tira eta tira egin nion lokarriari.
es
Tiré de cuando en cuando del cordón.
fr
Je tirai la corde, encore et encore.
en
I pulled the string time after time.
eu
Sakabanatu egin ziren, korrika, jauzika, makurka, itzurika, soinuaren terrore hegalariari iheska.
es
Se separaban y corrían, saltaban, se agachaban, se apartaban, se evadían del terror del sonido.
fr
Ils couraient en désordre, ils sautaient, ils s'aplatissaient, ils virevoltaient, ils esquivaient la terreur volante du bruit.
en
They broke and ran, they leaped, they crouched, they swerved, they dodged the flying terror of the sound.
eu
Hiru tipo gorriak zerraldo erori ziren, ahuspez, ibaiertzean, tiro batek hilak bezala.
es
Los tres tipos embadurnados de rojo se habían tirado boca abajo, en la orilla, como si hubieran sido fusilados.
fr
Les trois hommes rouges étaient tombés à plat, figure contre terre, sur le rivage, comme tués d'un coup de feu.
en
The three red chaps had fallen flat, face down on the shore, as though they had been shot dead.
eu
Soilik emakume basa eta harroxkoak, zirkinik egiteke, tragikoki luzatu zituen bere beso biluziak gureganantz, ibai goibel eta distiratsuaren gainetik.
es
Sólo aquella mujer bárbara y soberbia no vaciló siquiera, y extendió trágicamente hacia nosotros sus brazos desnudos, sobre la corriente oscura y brillante.
fr
Seule la femme barbare et superbe ne broncha pas, mais tendit tragiquement ses bras nus après nous par-dessus le fleuve étincelant et sombre.
en
Only the barbarous and superb woman did not so much as flinch, and stretched tragically her bare arms after us over the sombre and glittering river.
eu
Orduan, ontzigaineko gizalde ergelak bere jostaketari ekin zion, eta ez nuen gehiago ikusterik izan, keagatik.
es
"Y entonces la imbécil multitud que se apiñaba en cubierta comenzó su pequeña diversión y ya no pude ver nada más debido al humo.
fr
" Là-dessus cette bande de crétins sur le pont se payèrent leur petite partie, et je ne vis plus rien dans la fumée.
en
"And then that imbecile crowd down on the deck started their little fun, and I could see nothing more for smoke.
eu
Ur arrea borborka zerion ilunpeen bihotzari, eta gorako bidean baino bi bider arinago ginderamatzan itsasorantz;
es
"La oscura corriente corría rápidamente desde el corazón de las tinieblas, llevándonos hacia abajo, hacia el mar, con una velocidad doble a la del viaje en sentido inverso.
fr
" Le courant brun nous emportait rapidement loin du coaur des ténèbres, vers la mer, à deux fois la vitesse de notre remontée.
en
"The brown current ran swiftly out of the heart of darkness, bearing us down towards the sea with twice the speed of our upward progress;
eu
eta Kurtzen bizitza ere borborka zerion beraren bihotzari, beherantz, beherantz, gupidagabeko denboraren itsasorantz.
es
Y la vida de Kurtz corría también rápidamente, desintegrándose, desintegrándose en el mar del tiempo inexorable.
fr
Et la vie de Kurtz s'écoulait rapidement, elle aussi, refluait de son coaur vers la mer du temps inexorable.
en
and Kurtz's life was running swiftly, too, ebbing, ebbing out of his heart into the sea of inexorable time.
eu
Zuzendaria gozo-gozo zegoen; ez zuen bizi-kezkarik orain;
es
El director se sentía feliz, no tenía ahora preocupaciones vitales. Nos miraba a ambos con una mirada comprensiva y satisfecha;
fr
Le Directeur était très placide, n'ayant plus d'anxiété vitale maintenant : il nous embrassait tous les deux dans un regard compréhensif et satisfait :
en
The manager was very placid, he had no vital anxieties now, he took us both in with a comprehensive and satisfied glance:
eu
begirada zabal eta alai batez hartu gintuen biok:
es
el asunto se había resuelto de la mejor manera que se podía esperar.
fr
l' "affaire" s'était conclue aussi bien qu'on pouvait l'espérer.
en
the 'affair' had come off as well as could be wished.
eu
"afera" nahi bezain ongi burutua zegoen. Ikusten nuen hurbiltzen ari zela "metodo okerraren" taldeko kide bakartzat geratuko nintzen garaia. Erromesek destainaz begiratzen zidaten.
es
Yo veía acercarse el momento en que me quedaría solo debido a mi apoyo a los métodos inadecuados. Los peregrinos me miraban desfavorablemente. Se me contaba ya.
fr
Je voyais approcher le temps où je resterais seul du parti de la "mauvaise méthode".
en
I saw the time approaching when I would be left alone of the party of 'unsound method.' The pilgrims looked upon me with disfavour.
eu
Hildakoen artean zenbatuta nengoen, nolabait esanda.
es
por así decirlo, entre los muertos.
fr
Les pèlerins me considéraient avec défaveur.
en
I was, so to speak, numbered with the dead.
eu
Harrigarria da nola onartzen nuen halabeharrezko elkartze hura, mamu zeken eta zikoitz horiek inbaditutako lurralde ilunpetsuan bortxaz ezarri zizkidaten amesgaiztoen hautapen hura.
es
Me resulta extraña la manera en que acepté aquella asociación inesperada; aquella elección de pesadillas pesaba sobre mí en la tenebrosa tierra invadida por aquellos mezquinos y rapaces fantasmas.
fr
C'est bizarre, la façon dont j'acceptais cette association imprévue, ce choix des cauchemars qui m'était imposé dans le pays ténébreux envahi par ces spectres mesquins et avides.
en
It is strange how I accepted this unforeseen partnership, this choice of nightmares forced upon me in the tenebrous land invaded by these mean and greedy phantoms.
eu
Kurtz hizketan ari zen.
es
"Kurtz peroraba.
fr
" Kurtz discourait.
en
"Kurtz discoursed.
eu
Hura zen ahotsa, hura!
es
¡Qué voz! ¡Qué voz!
fr
Une voix ! une voix !
en
A voice! a voice!
eu
Azken-azkeneraino, sakon hots egin zuen.
es
Resonó profundamente hasta el mismo fin.
fr
Elle retentit, profonde, jusqu'au bout.
en
It rang deep to the very last.
eu
Eutsi zion indarrari, bere bihotzaren ilunpe elkorra elokuentziaren toles bikainetan ezkutatzeko.
es
Su fortaleza sobrevivió para ocultar entre los magnificos pliegues de su elocuencia la estéril oscuridad de su corazón.
fr
Elle survécut à sa force pour cacher dans de magnifiques plis d'éloquence les ténèbres arides de son cour.
en
It survived his strength to hide in the magnificent folds of eloquence the barren darkness of his heart.
eu
Ai, nola borrokatu zen, nola!
es
¡Pero él luchaba, luchaba!
fr
Ah, il a lutté !
en
Oh, he struggled!
eu
Irudi itzaltsuek bisitatzen zituzten orain beraren burmuin abailduen basamortuak:
es
Su cerebro desgastado por la fatiga era visitado por imágenes sombrías...
fr
il a lutté !
en
he struggled!
eu
aberastasun eta ospe irudiak, eskuzabalki itzulikatzen zirenak beraren adierazmen prestu eta gorenaren dohain agorrezinaren inguruan.
es
imágenes de riquezas y fama que giraban obsequiosamente alrededor de su don inextinguible de noble y elevada expresión.
fr
Les déserts de sa tête lasse étaient hantés maintenant par des images spectrales-de richesse, de gloire, qui avaient pour centre son don indestructible d'expression noble et fière.
en
The wastes of his weary brain were haunted by shadowy images now-images of wealth and fame revolving obsequiously round his unextinguishable gift of noble and lofty expression.
eu
Ene maitea, ene estazioa, ene lanbidea, ene ideiak: horiek zituen goi sentimenduen mintzagaiak.
es
Mi prometida, mi estación, mi carrera, mis ideas... aquellos eran los temas que le servían de material para la expresión de sus elevados sentimientos.
fr
Ma Promise, mon poste, ma carrière, mes idées-tels étaient les sujets de ses déclarations intermittentes de sentiments élevés.
en
My Intended, my station, my career, my ideas-these were the subjects for the occasional utterances of elevated sentiments.
eu
Jatorrizko Kurtzen itzala maiz agertzen zen itxurapen hutsaren oheburuan, zeinaren patua baitzen udaberriko lurrustelean aurki ehortzia izatea.
es
La sombra del Kurtz original frecuentaba la cabecera de aquella sombra vacía cuyo destino era ser enterrada en el seno de una tierra primigenia.
fr
L'ombre du Kurtz originel fréquentait le chevet de la doublure creuse, dont le sort serait d'être enseveli bientôt dans l'humus de la terre primévale.
en
The shade of the original Kurtz frequented the bedside of the hollow sham, whose fate it was to be buried presently in the mould of primeval earth.
eu
Baina biak borrokatzen ziren-bera barrendu zen misterioekiko maitasun deabruzkoa nahiz lurraz gaindiko gorrotoa-antzinako emozioez asebeteriko arima horretaz jabetzeko, zeina gose baitzen: gezurrezko ospearen, sasi prestutasunaren, arrakasta eta botere itxura guztien gose.
es
Pero tanto el diabólico amor como el odio sobrenatural de los misterios que había penetrado luchaban por la posesión de aquella alma saciada de emociones primitivas, ávida de gloria falsa, de distinción fingida y de todas las apariencias de éxito y poder.
fr
Mais l'amour diabolique comme la haine surnaturelle des mystères qu'elle avait pénétrés luttaient pour la possession de cette âme rassasiée d'émotions primitives, avide d'une gloire mensongère, d'une fausse distinction, de toutes les apparences du succès et de la puissance.
en
But both the diabolic love and the unearthly hate of the mysteries it had penetrated fought for the possession of that soul satiated with primitive emotions, avid of lying fame, of sham distinction, of all the appearances of success and power.
eu
Batzuetan, haur jokaera gogaikarria agertzen zuen.
es
"A veces era lamentablemente pueril.
fr
" Parfois il était misérablement enfantin.
en
"Sometimes he was contemptibly childish.
eu
Egintza handiak burutzeko xedeaz egondako Inon-ez ospel batetik itzultzean, desiratzen zuen tren geltokietan erregeak zain edukitzea.
es
Deseaba encontrarse con reyes que fueran a recibirlo en las estaciones ferroviarias, a su regreso de algún espantoso rincón del mundo, donde tenía el proyecto de realizar cosas magnas.
fr
Il voulait des rois pour l'accueillir à la gare à son retour de quelque sinistre Nulle part, où il se proposait d'accomplir de grandes choses.
en
He desired to have kings meet him at railway-stations on his return from some ghastly Nowhere, where he intended to accomplish great things.
eu
"Froga iezaiezu zeure baitan benetan baliagarria den zerbait badaukazula, eta orduan mugagabea izango da zure gaitasunaren aitorpena-esan ohi zuen-.
es
"Usted les muestra que posee algo verdaderamente aprovechable y entonces no habrá limites para el reconocimiento de su capacidad", decía.
fr
"Vous leur faites voir qu'il y a quelque chose en vous de réellement profitable et du coup il n'y aura pas de limites à la reconnaissance de votre talent" disait-il.
en
'You show them you have in you something that is really profitable, and then there will be no limits to the recognition of your ability,' he would say.
eu
Arrazoiak, noski, arretaz hautatu behar dituzu, arrazoi zuzenak, betiere". Baporearen pasaeran, ibai-tarte luzeak lerratzen ziren, ibai-tarte bera eta bakarra ziruditenak, bihurgune monotonoak, berdin-berdinak zirenak, behialako zuhaitzen ugaritasunak patxadaz begiratzen zion bitartean, aldaketaren, konkistaren, merkataritzaren, sarraskien eta bedeinkapenen aitzindari zen beste mundu bateko pusketa likits honi.
es
"Por supuesto debe tener siempre en cuenta los motivos, los motivos correctos." Las largas extensiones que eran siempre como una misma e igual extensión, se deslizaban ante el barco con su multitud de árboles seculares que miraban pacientemente a aquel desastroso fragmento de otro mundo, el apasionado de los cambios, las conquistas, el comercio, las matanzas y las bendiciones.
fr
"Naturellement il faut prendre soin des motifs-de bons motifs-toujours." Les grandes longueurs du fleuve qui semblaient ne faire qu'une, les courbes monotones toutes pareilles, glissaient au passage du vapeur avec leur multitude d'arbres séculaires veillant patiemment sur ce fragment sordide d'un autre monde, l'avant-coureur du changement, de la conquête, du commerce, des massacres, des bénédictions.
en
'Of course you must take care of the motives-right motives-always.' The long reaches that were like one and the same reach, monotonous bends that were exactly alike, slipped past the steamer with their multitude of secular trees looking patiently after this grimy fragment of another world, the forerunner of change, of conquest, of trade, of massacres, of blessings.
eu
Ni aurrera begira, lema gobernatzen.
es
Yo miraba hacia adelante, llevando el timón.
fr
Je regardais en avant-je pilotais.
en
I looked ahead-piloting.
eu
"Itxi leihatila-esan zuen behin Kurtzek bat-batean-;
es
"Cierre los postigos", dijo Kurtz repentinamente un día.
fr
"Fermez le volet", dit Kurtz soudain un jour, "je ne peux pas supporter de regarder ça".
en
'Close the shutter,' said Kurtz suddenly one day;
eu
ezin dut eraman hau ikustea". Halaxe egin nuen.
es
"No puedo tolerar ver todo esto." Lo hice.
fr
Je le fis.
en
'I can't bear to look at this.' I did so.
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
"Baina bihotza bihurrituko dizut oraindik, alafede!" garrasi egin zion oihan ikusezinari.
es
"¡Oh, pero todavía te arrancaré el corazón!", le gritó a la selva invisible.
fr
"Ah mais je vous tordrai tout de même le coaur !" cria-t-il à l'adresse de l'invisible brousse.
en
'Oh, but I will wring your heart yet!' he cried at the invisible wilderness.
eu
Matxura bat izan genuen-nik espero nuen bezalaxe-, eta, ontzia konpontzeko, uharte baten muturrean gelditu beharra izan genuen.
es
"El barco se averió (como había temido), y tuvimos que detenernos para repararlo en la punta de una isla.
fr
" Nous sommes tombés en panne-comme je m'y attendais-et il a fallu jeter l'ancré pour réparer en haut d'une île.
en
"We broke down-as I had expected-and had to lie up for repairs at the head of an island.
eu
Atzerapen hori izan zen Kurtzen konfiantza hunkitu zuen aurreneko gauza.
es
Fue esa demora lo primero que provocó las confidencias de Kurtz.
fr
Ce délai fut la première chose qui ébranla la confiance de Kurtz.
en
This delay was the first thing that shook Kurtz's confidence.
eu
Goiz batean, paper sorta bat eta argazki bat eman zizkidan, zapata lokarri batez elkarrekin bilduak.
es
Una mañana me dio un paquete de papeles y una fotografía. Todo estaba atado con un cordón de zapatos.
fr
Un matin il me donna un paquet de papiers et une photographie-le tout ficelé d'un lacet de soulier.
en
One morning he gave me a packet of papers and a photograph-the lot tied together with a shoe-string.
eu
"Gorde iezadazu hau-esan zidan-.
es
"Guárdeme esto", me pidió.
fr
"Gardez ça pour moi", dit-il.
en
'Keep this for me,' he said.
eu
Txoro zital hori (zuzendariaz ari zen) kapaz da, ezkutuan, nire kutxak arakatzeko". Arratsaldean ikusi nuen zuzendaria.
es
"Aquel imbécil (aludía al director) es capaz de hurgar en mis cajas cuando no me doy cuenta." Por la tarde volví a verle.
fr
"Ce funeste imbécile" (il voulait dire, le Directeur) "est capable de fouiner dans mes cantines quand je ne regarde pas".
en
'This noxious fool' (meaning the manager) 'is capable of prying into my boxes when I am not looking.' In the afternoon I saw him.
eu
Ontzigainean ahoz gora etzanda zegoen, begiak itxita, eta ni isilean erretiratu nintzen, baina hauxe entzun nion ahapeka esaten: "Gizalegez bizi, hil, hil...".
es
Estaba acostado sobre la espalda, con los ojos cerrados. Me retiré sin ruido, pero le oí murmurar: "Vive rectamente, muere, muere..."
fr
Dans l'après-midi, je le vis étendu sur le dos, les yeux fermés et je me retirais discrètement, mais je l'entendis murmurer, "vivre comme on doit, mourir, mourir..."
en
He was lying on his back with closed eyes, and I withdrew quietly, but I heard him mutter, 'Live rightly, die, die...' I listened.
eu
Ez zen besterik izan.
es
Lo escuché.
fr
J'écoutais.
en
There was nothing more.
eu
Bere loaldian hitzaldiren bat errepikatzen ari ote zen ala egunkarirako artikuluren bateko esaldi zati bat zen?
es
¿Estaba ensayando algún discurso en medio del sueño, o era un fragmento de una frase de algún artículo periodístico?
fr
Répétait-il quelques discours dans son sommeil, ou était-ce un fragment de phrase de quelque article de journal ?
en
Was he rehearsing some speech in his sleep, or was it a fragment of a phrase from some newspaper article?
eu
Egunkarietarako idatzi izan zuen, eta berriro hasteko asmoa omen zuen "nire ideiei laguntzeko.
es
Había sido periodista, e intentaba volver a serlo. "...Para poder desarrollar mis ideas.
fr
Il avait écrit pour les journaux, et se proposait de recommencer "pour défendre mes idées.
en
He had been writing for the papers and meant to do so again, 'for the furthering of my ideas.