Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
baina saiatzen bazara garrasi egiten, burua kraskatuko dizut zerarekin...". Inguruan ez zegoen ez egurrik ez harririk.
es
"Sí", le dije, "pero si intenta usted gritar le destrozaré la cabeza con..." Vi que no había ni un palo ni una piedra cerca.
fr
"mais si vous essayez de crier je vous casse la tête avec..." II n'y avait auprès ni bâton ni pierre.
en
'but if you try to shout I'll smash your head with-' There was not a stick or a stone near.
eu
"Lepoa bihurrituko dizut" zuzendu nuen.
es
"Lo estrangularé", me corregí.
fr
"Je vous étranglerai pour de bon", dis-je, me corrigeant.
en
'I will throttle you for good,' I corrected myself.
eu
"Gauza handien atarian nengoen" arranguratu zen, oroiminezko ahots batez, hain doinu etsigarriz, ezen odola gatzatu egin baitzitzaidan.
es
"Me hallaba en el umbral de grandes cosas", suplicó con una voz plañidera, con una avidez de tono que hizo que la sangre se me helara en las venas.
fr
"J'étais au seuil de grandes choses", plaida-t-il, d'une voix de désir, d'une mélancolie dans le ton qui me glaça le sang.
en
'I was on the threshold of great things,' he pleaded, in a voice of longing, with a wistfulness of tone that made my blood run cold.
eu
"Orain, berriz, doilorkume txotxolo horrengatik...". "Zure arrakasta, Europan, segurtatuta dago, nolanahi ere" esan nion zuhurki.
es
"Y ahora por ese estúpido canalla..." "Su éxito en Europa está asegurado en todo caso", afirmé con resolución.
fr
"Votre succès en Europe est assuré dans tous les cas", déclarai-je, fermement.
en
'And now for this stupid scoundrel-' 'Your success in Europe is assured in any case,' I affirmed steadily.
eu
Ez nuen nahi lepoa bihurritu beharrean egoterik, ulertzen? Gainera, horrek ezer gutxi balioko zuen inolako helburu praktikotarako.
es
No me hubiera gustado tener que estrangularlo.., y de cualquier modo aquello no habría tenido ningún sentido práctico.
fr
Je ne tenais pas à devoir l'étrangler, vous comprenez-et en vérité ça n'aurait pas servi à grand-chose, pratiquement.
en
I did not want to have the throttling of him, you understand-and indeed it would have been very little use for any practical purpose.
eu
Saiatu nintzen aztikeria hausten-oihanaren aztikeria pisutsua, mutua-, gizona bere bihozgabeko altzora bereganatu nahian zirudiena, berarengan sen ahantzi eta aberekoiak berpiztuz, munstrokeriazko grina asebeteak oroitaraziz.
es
Intenté romper el hechizo, el denso y mudo hechizo de la selva, que parecía atraerle hacia su seno despiadado despertando en él olvidados y brutales instintos, recuerdos de pasiones monstruosas y satisfechas.
fr
J'essayais de briser le charme-le charme lourd, silencieux de la brousse,-qui semblait l'attirer contre son impitoyable poitrine en éveillant les instinct oubliés de la brute, le souvenir de passions monstrueuses à satisfaire.
en
I tried to break the spell-the heavy, mute spell of the wilderness-that seemed to draw him to its pitiless breast by the awakening of forgotten and brutal instincts, by the memory of gratified and monstrous passions.
eu
Horrek ez bestek eraman zuen-etsita nengoen-oihanaren ertzera, sastrakara, suen argitasunera, danborren taupadara, konjuru harrigarrien burrunbara;
es
Estaba convencido de que sólo eso lo había llevado a dirigirse al borde de la selva, a la maleza, hacia el resplandor de las fogatas, el sonido de los tambores, el zumbido de conjuros sobrenaturales.
fr
Cela seul, j'en étais sûr, l'avait attiré jusqu'au fond de la forêt, jusqu'à la brousse, vers l'éclat des feux, la pulsation des tam-tams, le bourdonnement d'étranges incantations.
en
This alone, I was convinced, had driven him out to the edge of the forest, to the bush, towards the gleam of fires, the throb of drums, the drone of weird incantations;
eu
horrek ez bestek liluratu zuen haren arima debekatua xede baimenduen mugaz haraindi joatera.
es
Sólo eso había seducido a su alma forajida hasta más allá de los límites de las aspiraciones lícitas.
fr
Cela seul avait séduit son âme maudite hors des limites des aspirations permises.
en
this alone had beguiled his unlawful soul beyond the bounds of permitted aspirations.
eu
Eta, aizue, egoeraren izu-laborria ez zetzan kaskarreko bat hartu ahal izatean-nahiz eta banuen arrisku horren sentsazio bizi-bizia ere-, baizik eta gizon bati aurre egin behar niola eta harengana ezer goragarriren edo beheragarriren izenean jotzerik ez nuela.
es
Y, ¿os dais cuenta?, lo terrible de la situación no estaba en que me dieran un golpe en la cabeza, aunque tenía una sensación muy viva de ese peligro también, sino en el hecho de que tenía que vérmelas con un hombre ante quien no podía apelar a ningún sentimiento elevado o bajo.
fr
Et, voyez-vous, la terreur de la situation, ce n'était pas de recevoir un coup sur la tête-bien que j'eusse un sentiment très vif de ce danger-là aussi-mais d'avoir affaire à un être auprès de qui je ne pouvais rien invoquer, haut ou bas.
en
And, don't you see, the terror of the position was not in being knocked on the head-though I had a very lively sense of that danger, too-but in this, that I had to deal with a being to whom I could not appeal in the name of anything high or low.
eu
Nik ere, beltzek bezalaxe, bera inbokatu beharra nuen, beraren galdukeria asaldatu eta sinestezina.
es
Debía, igual que los negros, invocarlo a él, a él mismo, a su propia exaltada e increíble degradación.
fr
Je devais tout à fait comme les nègres, l'invoquer, lui-sa propre dégradation exaltée et incroyable.
en
I had, even like the niggers, to invoke him-himself-his own exalted and incredible degradation.
eu
Ezer ere ez zegoen beraren gainetik edo azpitik, eta nik banekien hori.
es
No había nada por encima ni por debajo de él, y yo lo sabía.
fr
Il n'y avait rien au-dessous de lui, et je le savais.
en
There was nothing either above or below him, and I knew it.
eu
Ostikoka askatu zen lurretik.
es
Se había desprendido de la tierra.
fr
Du pied il s'était envoyé promener hors de la terre.
en
He had kicked himself loose of the earth.
eu
Gizon arraioa!
es
¡Maldito sea!
fr
Que le diable l'emporte !
en
Confound the man!
eu
Ostikoka txikitu zuen lurra bera ere.
es
Estaba solo, y yo frente a él no sabía si pisaba tierra o si flotaba en el aire.
fr
du pied il avait mis la terre même en morceaux.
en
he had kicked the very earth to pieces.
eu
Bakarrik zegoen, eta ni, beraren aurrean, ez dakit lur gainean edo airean flotatzen nengoen.
es
Os he dicho a vosotros que hablamos, he repetido las frases que pronunciamos...
fr
Il était seul et moi devant lui je ne savais pas si j'avais les pieds sur terre ou si je flottais en l'air.
en
He was alone, and I before him did not know whether I stood on the ground or floated in the air.
eu
Esan genuena kontatzen aritu natzaizue, erabili genituen esaldiak errepikatzen, baina zer balio du?
es
pero, ¿qué sentido tiene todo esto?
fr
Je vous ai répété ce que nous avions dit-j'ai redit les phrases que nous avions prononcées-mais à quoi bon ?
en
I've been telling you what we said-repeating the phrases we pronounced-but what's the good?
eu
Eguneroko hitz arruntak ziren, bizitzara jaiotzen den egun bakoitzean trukatzen diren hots ezagunak, lausoak.
es
Eran palabras comunes, cotidianas, los familiares, vagos sonidos cambiados al despertar de cada día.
fr
C'étaient les mots communs de tous les jours-les sons familiers et vagues qu'on échange chaque jour de la vie éveillée.
en
They were common everyday words-the familiar, vague sounds exchanged on every waking day of life.
eu
Bai, eta?
es
¿Y qué sentido tenían?
fr
Et après ?
en
But what of that?
eu
Atzetik, ametsetan entzundako hitzek izan ohi duten liluramendu beldurgarri hori zeukaten, nire irudiko, amesgaiztoetan adierazitako esaldiek izan ohi dutena.
es
Existía detrás, en mi espíritu, la terrible sugestión de palabras oídas en sueños, frases murmuradas en pesadillas.
fr
Ils avaient derrière eux, dans mon esprit, la terrible force de suggestion des mots entendus dans les rêves, des phrases dites dans les cauchemars.
en
They had behind them, to my mind, the terrific suggestiveness of words heard in dreams, of phrases spoken in nightmares.
eu
Arima!
es
¡Un alma!
fr
Une âme !
en
Soul!
eu
Inor baldin bada, inoiz, arima batekin borrokatu dena, neu naiz gizon hori.
es
Si hay alguien que ha luchado con un alma yo soy ese hombre.
fr
Si quelqu'un a jamais lutté avec une âme, je suis celui-là.
en
If anybody ever struggled with a soul, I am the man.
eu
Eta ez nintzen eztabaidan ari ero batekin ere.
es
Y no es que estuviera discutiendo con un lunático.
fr
Et je ne discutais pas avec un fou, non plus.
en
And I wasn't arguing with a lunatic either.
eu
Uste ez baduzue ere, adimena guztiz argia zeukan; bere baitara bizitasun ikaragarriarekin bildua, egia da, baina argia, hala ere;
es
Lo creáis o no, el hecho es que su inteligencia seguía siendo perfectamente lúcida... concentrada, es cierto, sobre él mismo con horrible intensidad, y sin embargo con lucidez.
fr
Croyez-moi ou pas, son intelligence était parfaitement claire-concentrée il est vrai sur lui-même avec une horrible intensité, mais claire ;
en
Believe me or not, his intelligence was perfectly clear-concentrated, it is true, upon himself with horrible intensity, yet clear;
eu
eta hortxe nuen aukera bakarra-non eta, jakina, ber-bertan hiltzen ez nuen, hain komenigarria ere ez zena, ezinbesteko zaratagatik-.
es
Y en eso estribaba mi única oportunidad, fuera, por supuesto, de matarlo allí, lo que no hubiera resultado bien debido al ruido inevitable.
fr
et là se trouvait ma seule chance-sauf bien sûr à le tuer sur-le-champ, ce qui n'allait pas si bien, à cause du bruit inévitable.
en
and therein was my only chance-barring, of course, the killing him there and then, which wasn't so good, on account of unavoidable noise.
eu
Baina beraren arima erotuta zegoen.
es
Pero su alma estaba loca.
fr
Mais son âme était folle.
en
But his soul was mad.
eu
Oihanean bakarrik egonik, bere baitara begiratu zuen, eta, alajaina!, erotu egin zen, aizue.
es
Al quedarse solo en la selva, había mirado a su interior, y ¡cielos!, puedo afirmarlo, había enloquecido.
fr
Seule dans la brousse sauvage, elle s'était regardée elle-même, et, pardieu ! je vous dis, elle était devenue folle.
en
Being alone in the wilderness, it had looked within itself, and, by heavens! I tell you, it had gone mad.
eu
Neronek ere-neure bekatuengatik, pentsatzen dut-haren baitara begiratzeko froga pasa behar izan nuen.
es
Yo tuve (debido a mis pecados, imagino) que pasar la prueba de mirar también dentro de ella.
fr
J'avais-pour mes péchés, je suppose-à passer par l'épreuve d'y regarder moimême.
en
I had-for my sins, I suppose-to go through the ordeal of looking into it myself.
eu
Ezein elokuentziak ezingo zukeen hala agortu norberak gizatasunean duen fedea, nola beraren azkeneko leherketa egiatiak.
es
Ninguna elocuencia hubiera podido marchitar tan eficazmente la fe en la humanidad como su estallido final de sinceridad.
fr
Nulle éloquence n'aurait été si destructrice de la confiance qu'on pouvait garder à l'homme que son explosion dernière de sincérité.
en
No eloquence could have been so withering to one's belief in mankind as his final burst of sincerity.
eu
Bere buruarekin ere borrokatzen zen.
es
Luchó consigo mismo, también.
fr
Il subissait une lutte intérieure :
en
He struggled with himself, too.
eu
Ikusi nuen; entzun nuen.
es
Lo vi... lo oí.
fr
je l'entendais.
en
I saw it-I heard it.
eu
Ikusi nuen, ez bridarik ez federik ez beldurrik ezagutzen ez bazuen ere, bere buruarekin itsu-itsuan borrokatzen zen arima baten misterio pentsaezina.
es
Vi el misterio inconcebible de un alma que no había conocido represiones, ni fe, ni miedo, y que había luchado, sin embargo, ciegamente, contra sí misma.
fr
Je voyais l'inconcevable mystère d'une âme qui ne connaissait contrainte ni foi ni crainte, et qui pourtant luttait à l'aveugle avec elle-même.
en
I saw the inconceivable mystery of a soul that knew no restraint, no faith, and no fear, yet struggling blindly with itself.
eu
Nahiko ondo eutsi nion neure buruari; baina, azkenez, kamainan etzanarazi nuenean, neure bekokia xukatu nuen, hankak dardarka nituela, muino hartatik behera tona erdi bat bizkarrean garraiatu izan banu bezala.
es
Conservé la cabeza bastante bien, pero cuando lo tuve ya tendido en el lecho, me enjugué la frente, mientras mis piernas temblaban como si acabara de transportar media tonelada sobre la espalda hasta la cima de una colina.
fr
Je ne perdis pas trop la tête ;
en
I kept my head pretty well;
eu
Eta, hala ere, heldu besterik ez nion egin, beraren beso hezurtsuak lepo ingurua estutzen zidala, eta haur bat baino askoz pisuagoa ere ez zen. Biharamun eguerdian partitu ginenean, basoetatik berriro isuri zen gizaldea, zeinaren presentziaz zuhaitzezko gortinaren atzean guztiz kontziente izana bainintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
soilgunea gainezkatu zuen;
es
Y sin embargo sólo había sostenido su brazo huesudo apoyado en mis hombros;
fr
mais quand je le tins finalement étendu sur la couchette, je m'essuyai le front, tandis que mes jambes tremblaient sous moi comme si j'avais porté des centaines de kilos sur mon dos en bas de cette colline.
en
but when I had him at last stretched on the couch, I wiped my forehead, while my legs shook under me as though I had carried half a ton on my back down that hill.
eu
malda estali zen brontzezko soin biluzi arnaskarien eta dardarkarien nahaspila batez.
es
no era mucho más pesado que un niño.
fr
Et pourtant je n'avais fait que le soutenir, son bras osseux m'étreignant le cou-et il n'était guère plus lourd qu'un enfant.
en
And yet I had only supported him, his bony arm clasped round my neck-and he was not much heavier than a child.
eu
Lurrunaren presioa pixka bat igo ondoren, ibaian behera biratu nuen, eta bi mila begik jarraitu zieten ibaiko deabru ankerraren mugimenduei:
es
Remonté un poco el río, luego viré y navegué con la corriente.
fr
" Quand le lendemain nous partîmes à midi, la foule, que j'avais sue intensément présente, tout ce temps, derrière le rideau d'arbres, surgit à nouveau des bois, emplit la clairière, couvrit la pente d'une masse de corps de bronze nus, haletants, vibrants.
en
"When next day we left at noon, the crowd, of whose presence behind the curtain of trees I had been acutely conscious all the time, flowed out of the woods again, filled the clearing, covered the slope with a mass of naked, breathing, quivering, bronze bodies.
eu
txaplaka, danbadaka, urari kolpeka, bere isats ikaragarriarekin, eta airera ke beltza jarioka.
es
Dos mil ojos seguían las evoluciones del demonio del río, que chapoteaba dando golpes impetuosos, azotando el agua con su cola terrible y esparciendo humo negro por el aire.
fr
Je portais le vapeur un peu en amont, puis virai vers l'aval, et deux mille regards suivirent les évolutions du féroce démon des eaux, éclaboussant, martelant, battant l'eau de sa terrible queue et soufflant dans l'air une fumée noire.
en
I steamed up a bit, then swung down stream, and two thousand eyes followed the evolutions of the splashing, thumping, fierce river-demon beating the water with its terrible tail and breathing black smoke into the air.
eu
Aurreneko ilararen aitzinean, ibaiertzean zehar, hiru gizaseme, burutik oinetara buztin gorriminez basituta, fanfarroi zebiltzan harat-honat, urduri.
es
Frente a la primera fila, a lo largo del río, tres hombres, cubiertos de un fango rojo brillante de los pies a la cabeza, se contoneaban impacientes.
fr
En avant du premier rang, le long du rivage, trois hommes, plâtrés de terre rouge vif de la tête aux pieds, se pavanaient d'un côté à l'autre, nerveusement.
en
In front of the first rank, along the river, three men, plastered with bright red earth from head to foot, strutted to and fro restlessly.
eu
Berriro haien parera iritsi ginenean, ibaira begiratzen zuten, oinak zanpatzen, beren buru adardunei eragiten, soin eskarlatak kulunkatzen;
es
Cuando llegamos de nuevo frente a ellos, miraban al río, pateaban, movían sus cuerpos enrojecidos;
fr
Quand nous nous retrouvâmes à leur niveau, ils se tournèrent face au fleuve, battirent des pieds, inclinèrent leurs têtes cornues, balancèrent leurs corps écarlates ;
en
When we came abreast again, they faced the river, stamped their feet, nodded their horned heads, swayed their scarlet bodies;
eu
ibaiko deabru ankerraren aldera luma beltz sorta bana inarrosten zuten, buztana dilindan zuen larru ezkabiatsu bana-kalabaza lehorraren antzeko itxura zuen gauza bat-;
es
sacudían hacia el feroz demonio del río un manojo de plumas negras, una piel repugnante con una cola colgante, algo que parecía una calabaza seca.
fr
ils secouèrent en direction du féroce démon du fleuve un panache de plumes noires, une peau pelée à queue pendante-quelque chose qui semblait une gourde séchée ;
en
they shook towards the fierce river-demon a bunch of black feathers, a mangy skin with a pendent tail-something that looked a dried gourd;
eu
aldizka, giza hizkuntzaren soinuak ez ziruditen harrigarrizko hitz andana luzeak oihukatzen zituzten denek batera; eta gizaldraren susmur sakonak, supituki etenak, satanen letania baten erantzun modukoak ziren.
es
Y a la vez gritaban periódicamente series extrañas de palabras que no se parecían a ningún sonido humano, y los profundos murmullos de la multitud interrumpidos de pronto eran como los responsos de alguna letanía satánica.
fr
ils criaient ensemble, par à-coups, des chapelets de mots stupéfiants qui ne ressemblaient aux sons d'aucune langue humaine. Et les profonds murmures de la foule, soudain interrompus, étaient comme les répons de quelque litanie satanique.
en
they shouted periodically together strings of amazing words that resembled no sounds of human language; and the deep murmurs of the crowd, interrupted suddenly, were like the responses of some satanic litany.
eu
Kurtz lematokira eramana genuen:
es
"Transportamos a Kurtz a la cabina del piloto:
fr
" Nous avions porté Kurtz dans la cabine de pilotage :
en
"We had carried Kurtz into the pilot-house:
eu
han aire gehiago zegoen.
es
allí había más aire.
fr
on y respirait mieux.
en
there was more air there.
eu
Kamainan etzanda, finko begiratzen zuen leihatila zabaldutik.
es
Tendido sobre el lecho, miraba fijamente por los postigos abiertos.
fr
Etendu sur la couchette, il regardait fixement par le volet ouvert.
en
Lying on the couch, he stared through the open shutter.
eu
Zurrunbilo bat gertatu zen giza gorputzen nahaspilan, eta orrazkera kasko erara eta matrail beltzaranak zituen emakumea ur ertzeraino oldartu zen.
es
Hubo un remolino en la masa de cuerpos humanos, y la mujer de la cabeza en forma de yelmo y las mejillas teñidas corrió hasta la orilla misma de la corriente.
fr
Il y eut un remous dans la masse des corps, et la femme à tête casquée, aux joues brunes, se précipita jusqu'au bord même du fleuve.
en
There was an eddy in the mass of human bodies, and the woman with helmeted head and tawny cheeks rushed out to the very brink of the stream.
eu
Eskuak hedatu zituen, zerbait oihukatu, eta gizabar basatiak koru burrunbatsuan jarraitu zion oihuari, lengoaia artikulatu, arin eta arnasestuko batez.
es
Él tendió las manos, gritó algo, toda aquella multitud salvaje continuó el grito en un coro rugiente, articulado, rápido e incesante.
fr
Elle tendit les mains, cria quelque chose, et toute cette sauvage multitude reprit le cri en un choaur hurlant de formules articulées, rapides, haletantes.
en
She put out her hands, shouted something, and all that wild mob took up the shout in a roaring chorus of articulated, rapid, breathless utterance.