Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Agente bat zegoen ontzigainean, goraino botoituriko longain batean bildua, aulki batean lo, nigandik hiru oinera.
es
"Había un agente envuelto en un chaquetón, durmiendo en una silla, a unos tres pies de donde yo estaba.
fr
" II y avait un agent boutonné dans son imperméable qui dormait dans une chaise sur le pont à trois pieds de moi.
en
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me.
eu
Aieiek ez zuten iratzarri;
es
Los gritos no lo habían despertado;
fr
Les hurlements ne l'avaient pas réveillé ;
en
The yells had not awakened him;
eu
zurrunga oso txikian ari zen;
es
roncaba suavemente.
fr
il ronflait très doucement.
en
he snored very slightly;
eu
hura lo betean utzi, eta salto egin nuen lehorrera.
es
Le dejé entregado a su sueño y bajé a tierra.
fr
Je le laissai à son sommeil et je bondis à terre.
en
I left him to his slumbers and leaped ashore.
eu
Ez nuen Mr. Kurtz traizionatu: aginduta zegoen inoiz ez nuela traizionatuko;
es
Yo no traicionaba a Kurtz; estaba escrito que nunca había de traicionarle, estaba escrito que debía ser leal a la pesadilla que había elegido.
fr
Je ne trahis pas M. Kurtz-il était écrit que je ne le trahirais jamais-que je resterais loyal au cauchemar de mon choix.
en
I did not betray Mr. Kurtz-it was ordered I should never betray him-it was written I should be loyal to the nightmare of my choice.
eu
idatzita zegoen leialtasuna gordeko niola nik aukeratutako amesgaiztoari. Itzal horrekin bakarrean gertatzeko irrikan nengoen, eta gaur ere ez dakit zergatik nengoen hain jeloskor esperientzia haren belztasun berezia inorekin partekatzeko.
es
Me sentía impaciente por tratar con aquella sombra por mi cuenta, solo... Y hasta el día de hoy no logro comprender por qué me sentía tan celoso de compartir con los demás la peculiar negrura de esa experiencia.
fr
J'étais anxieux de m'occuper seul de cette ombre. Jusqu'à ce jour je ne sais pourquoi j'étais si jaloux de ne partager avec personne la noirceur particulière de cette épreuve.
en
I was anxious to deal with this shadow by myself alone-and to this day I don't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience.
eu
Ez ahal nintzen lehorreratu, lorratz bat ikusi nuen, lorratz zabal bat belarretan barna.
es
"Tan pronto como llegué a la orilla, vi un rastro... un rastro amplio entre la hierba.
fr
" Dès que j'eus le pied sur la rive, je vis une trace-une large trace dans l'herbe.
en
"As soon as I got on the bank I saw a trail-a broad trail through the grass.
eu
Gogoan dut neure baitan pozarren esan nuela:
es
Recuerdo la exaltación con que me dije:
fr
 
en
 
eu
"Ezin da ibili, herrestan dabil lau hankan, harrapatu dut". Belarra ihintzez hezetua zegoen. Urrats luzeka, bizkor ibili nintzen, ukabilak itxita.
es
"No puede andar; se está arrastrando a cuatro patas. Ya lo tengo." La hierba estaba húmeda por el rocío.
fr
Je me rappelle l'exultation que j'éprouvai en me disant : "II ne peut pas marcher-il se traîne à quatre pattes-je le tiens."
en
I remember the exultation with which I said to myself, 'He can't walk-he is crawling on all-fours-I've got him.' The grass was wet with dew.
eu
Uste dut halako asmo lauso bat nuela:
es
Yo caminaba rápidamente con los puños cerrados.
fr
L'herbe était humide de rosée.
en
I strode rapidly with clenched fists.
eu
haren gainera erori eta bizkarra berotzekoa.
es
Imagino que tenía la vaga idea de darle una paliza cuando lo encontrara.
fr
Je crois bien que j'avais vaguement idée de lui tomber dessus et de lui flanquer une raclée.
en
I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing.
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Burutapen zoro batzuk izan nituen.
es
Tenía algunos pensamientos imbéciles.
fr
J'avais des idées idiotes.
en
I had some imbecile thoughts.
eu
Katua magalean ehuntzen ari zen atsoak oroimena itsutzen zidan, honelako pasadizo baten buruan eserita egoteko pertsonarik desegokiena balitz bezala.
es
La vieja que tejía con el gato penetraba en mi memoria como una persona sumamente inadecuada en el extremo de aquel asunto.
fr
La vieille tricoteuse au chat envahissait ma mémoire, bien peu appropriée pour être assise à l'autre bout de cette affaire.
en
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair.
eu
Erromes ilara bat ikusi nuen, winchesterrak gerrialdean, beruna airera parrastatuz.
es
Vi a una fila de peregrinos, disparando chorros de plomo con los winchesters apoyados en la cadera.
fr
Je revoyais une rangée de pèlerins décharger en l'air le plomb de leurs Martinis tenus à la hanche.
en
I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip.
eu
Pentsatu nuen inoiz ere ez nintzela baporera itzuliko, eta neure burua basoan imajinatzen nuen, bakarrik eta armarik gabe bizitzen, adinean sartu arte.
es
Pensé que no volvería al barco, y me imaginé viviendo solitario y sin armas en medio de la selva hasta una edad avanzada.
fr
Je pensais que je n'arriverais pas à regagner le vapeur et je m'imaginais vivant seul sans armes dans les bois jusqu'à un âge avancé.
en
I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age.
eu
Horrelako txorakeriak, badakizue.
es
Futilezas por el estilo, sabéis.
fr
Ce genre d'idiotie-vous imaginez.
en
Such silly things-you know.
eu
Eta gogoan dut nola danborraren taupada neure bihotzaren taupadarekin nahasten nuen, eta laket zitzaidan haren erregulartasun mantsoa.
es
Recuerdo que confundí el batir de los tambores con el de mi propio corazón, y que me agradaba su tranquila regularidad.
fr
Et je me rappelle que je confondais le battement du tam-tam avec celui de mon coaur, et que j'étais content de sa calme régularité.
en
And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart, and was pleased at its calm regularity.
eu
Arrastoari jarraiki nintzaion, hala ere; gero, entzuteko gelditu nintzen.
es
"Seguí el rastro... luego me detuve a escuchar.
fr
" Je suivais la piste, cependant, puis je m'arrêtai pour écouter.
en
"I kept to the track though-then stopped to listen.
eu
Gau zohardia zegoen; espazio urdin ilun bat, ihintzez eta izarren argiz dirdirka, bertan gauza beltzak geldi-geldi zeudelarik.
es
La noche era muy clara; un espacio azul oscuro, brillante de rocío y luz de estrellas, en el que algunos bultos negros permanecían muy tranquilos.
fr
La nuit était très claire, un espace bleu sombre, étincelant de rosée et d'étoiles, dans lequel des choses sombres restaient très immobiles.
en
The night was very clear; a dark blue space, sparkling with dew and starlight, in which black things stood very still.
eu
Mugimendu antzeko zerbait ikusi uste nuen neure aurrean.
es
Me pareció vislumbrar algo que se movía delante de mí.
fr
Je croyais voir une sorte de mouvement devant moi.
en
I thought I could see a kind of motion ahead of me.
eu
Gau hartan, orotaz ziur nengoen, harrigarriro.
es
Estaba extrañamente seguro de todo aquella noche.
fr
J'étais étrangement assuré de tout cette nuit-là.
en
I was strangely cocksure of everything that night.
eu
Egia esan, arrastoa utzi, eta itzulinguru zabal batean korritu nuen (uste dut neure artean barrezka, egiatan), hartara, ikusita neukan zirkin edo higidura antzeko haren aurrera agertzeko, zerbait ikusi banuen.
es
Abandoné el rastro y corrí en un amplio semicírculo (supongo que en realidad me estaba riendo de mis propias argucias) a fin de aparecer frente a aquel bulto, a aquel movimiento que yo había visto... si es que en realidad había visto algo.
fr
Positivement je quittai la piste et je courus en un large demi-cercle (je crois bien en gloussant de rire) de façon à me trouver en avant de cette agitation, de ce mouvement que j'avais vu si en vérité j'avais vu quelque chose.
en
I actually left the track and ran in a wide semicircle (I verily believe chuckling to myself) so as to get in front of that stir, of that motion I had seen-if indeed I had seen anything.
eu
Haur jolas bat balitz bezala ari nintzen Kurtz inguratzen.
es
Estaba cercando a Kurtz como si se tratara de un juego infantil.
fr
Je tournai Kurtz comme si ça avait été un jeu de garçons.
en
I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game.
eu
Harekin topo egin nuen, eta etortzen entzun ez balit, haren gainera erori ere egingo nintzen, baina garaiz altxatu zen.
es
"Llegué donde él estaba y, de no haber sido porque me oyó acercarme, lo hubiera podido atrapar enseguida. Logró levantarse a tiempo.
fr
" J'arrivai sur lui et s'il ne m'avait pas entendu venir je lui serais même tombé dessus mais il se releva à temps.
en
"I came upon him, and, if he had not heard me coming, I would have fallen over him, too, but he got up in time.
eu
Kili-kolo, luze, zurbil, lauso, lurrari zerion lurruna bezala zutitu, eta pixka bat kordokatu zen, lanbrotsu eta isil, nire aurrean; ordea, nire atzean suak nabaritzen ziren zuhaitzen artean, eta ahots ugarien murmurio bat barreiatzen zen oihanetik.
es
Se puso en pie, inseguro, largo, pálido, confuso, como un vapor exhalado por la tierra, se tambaleó ligeramente, brumosa y silenciosamente delante de mí, mientras que a mi espalda las fogatas brillaban entre los árboles y el murmullo de muchas voces brotaba del bosque.
fr
Il se dressa, flageolant, long, pâle, indistinct, comme une vapeur exhalée par la terre et il oscilla légèrement, embrumé et muet devant moi, tandis que dans mon dos les feux se profilaient entre les arbres, et que le murmure de multiples voix sortait de la forêt.
en
He rose, unsteady, long, pale, indistinct, like a vapour exhaled by the earth, and swayed slightly, misty and silent before me; while at my back the fires loomed between the trees, and the murmur of many voices issued from the forest.
eu
Artezki moztu nion bidea, baina, egiazki haren parean nengoenean, neure senera etorri nintzela iruditu zitzaidan; arriskua bere neurri egokian ikusi nuen.
es
Lo había aislado hábilmente, pero en ese momento, al hacerle frente y recobrar los sentidos, advertí el peligro en toda su verdadera proporción.
fr
J'avais adroitement coupé sa route ; mais quand je lui fis vraiment face et que je repris positivement conscience, je vis le danger dans son étendue véritable.
en
I had cut him off cleverly; but when actually confronting him I seemed to come to my senses, I saw the danger in its right proportion.
eu
Ez zen desagertu, inondik ere.
es
De ninguna manera había pasado.
fr
Il était loin d'être passé.
en
It was by no means over yet.
eu
Eta garrasika hasten bada?
es
¿Y si él comenzaba a gritar?
fr
S'il commençait à crier ?
en
Suppose he began to shout?
eu
Ozta-ozta zutik egoteko gauza bazen ere, ahotsean indar izugarria zeukan oraindik.
es
Aunque apenas podía tenerse en pie, su voz era aún bastante vigorosa.
fr
Il tenait à peine debout, mais il y avait encore beaucoup de force dans sa voix.
en
Though he could hardly stand, there was still plenty of vigour in his voice.
eu
"Alde egizu, ezkuta zaitez" esan zidan bere doinu sakonarekin.
es
"¡Márchese, escóndase!", dijo con aquel tono profundo.
fr
"Partez-cachez-vous", dit-il avec cette intonation grave qu'il avait.
en
'Go away-hide yourself,' he said, in that profound tone.
eu
Espantagarria zen.
es
Era terrible.
fr
C'était assez effrayant.
en
It was very awful.
eu
Begi ertzetik, atzealdera begiratu nuen.
es
Miré a mis espaldas.
fr
Je regardai derrière moi.
en
I glanced back.
eu
Hurbileneko sua hogeita hamar yardara genuen gutxi gorabehera.
es
Estábamos a unas treinta yardas de distancia de la fogata más próxima.
fr
Nous étions à trente mètres du feu le plus proche.
en
We were within thirty yards from the nearest fire.
eu
Irudi beltz bat zutitu zen, hanka luze beltzekin, urrats luzeka, beso luze beltzei eraginez;
es
Una figura negra se levantó, cruzó en amplias zancadas, con sus largas piernas negras, levantando sus largos brazos negros, ante el resplandor del fuego.
fr
Une silhouette noire, debout, marchait sur de longues jambes noires, agitant de longs bras noirs, contre la lueur.
en
A black figure stood up, strode on long black legs, waving long black arms, across the glow.
eu
argitasuna zeharkatu zuen.
es
Tenía cuernos...
fr
 
en
 
eu
Adarrak zeuzkan, antilope adarrak, uste dut.
es
una cornamenta de antílope, me parece, sobre la cabeza.
fr
Elle avait des cornes-des cornes d'antilope, je crois-sur la tête.
en
It had horns-antelope horns, I think-on its head.
eu
Intxixu bat, azti bat, dudarik gabe:
es
Algún hechicero, algún brujo, sin duda;
fr
Quelque sorcier, quelque homme-médecine, sans doute :
en
Some sorcerer, some witch-man, no doubt:
eu
itxura zeharo deabruzkoa zuen.
es
tenía un aspecto realmente demoniaco.
fr
elle semblait suffisamment démoniaque.
en
it looked fiendlike enough.
eu
"Badakizu zer ari zaren?" xuxurlatu nion.
es
"¿Sabe usted lo que está haciendo?", murmuré.
fr
"Savezvous ce que vous faites ?" murmurai-je.
en
'Do you know what you are doing?' I whispered.
eu
"Noski" erantzun zidan, ahotsa goratuz, hitz bakar hori esateko:
es
"Perfectamente", respondió, elevando la voz para decir aquella única palabra.
fr
"Parfaitement", répondit-il, élevant la voix pour ce mot unique :
en
'Perfectly,' he answered, raising his voice for that single word:
eu
belarrira jo zidan soinu urrun eta, hala ere, ozen batez, bozgorailu baten bidezko dei batek bezala.
es
Aquella voz resonó lejana y fuerte a la vez, como una llamada a través de una bocina.
fr
je l'entendis lointain et pourtant fort, comme un salut dans un porte-voix.
en
it sounded to me far off and yet loud, like a hail through a speaking-trumpet.
eu
Zalaparta sortzen badu, gureak egin du, pentsatu nuen neurekiko.
es
Pensé que si comenzaba a discutir estábamos perdidos.
fr
S'il fait du barouffe, nous sommes perdus, pensais-je à part moi.
en
'If he makes a row we are lost,' I thought to myself.
eu
Bistan da ez zela mutur joka hasteko kasu bat;
es
Por supuesto no era el momento para resolver el conflicto a puñetazos, aparte de la natural aversión que yo sentía a golpear aquella sombra...
fr
Il était clair que ce n'était pas le moment de le boxer, outre l'aversion naturelle que j'éprouvais à l'idée de battre cette Ombre-cette créature errante et tourmentée.
en
This clearly was not a case for fisticuffs, even apart from the very natural aversion I had to beat that Shadow-this wandering and tormented thing.
eu
gainera, nazka ematen zidan itzal hura jo beharrak, gauza herratu eta oinazetu hura.
es
aquella cosa errante y atormentada.
fr
 
en
 
eu
"Galdu egingo zara-esan nion-, ezin gehiagoan galdu ere". Batek horrelako inspirazio-aldiak izaten ditu batzuetan, badakizue.
es
"Se perderá usted, se perderá completamente" murmuré. A veces uno tiene esos relámpagos de inspiración, ya sabéis.
fr
"Vous serez perdu", dis-je, "irrémédiablement perdu". Il arrive qu'on ait de ces éclairs d'inspiration, voyez-vous.
en
'You will be lost,' I said-'utterly lost.' One gets sometimes such a flash of inspiration, you know.
eu
Gauza egokia esan nuen, zeren ezin baitzuen une hartantxe zegoen baino galduago egon, eta, une horretantxe, gure intimitatearen zimentarriak ezartzen ari ziren, irauteko, irauteko, azken bururaino ere, baita harantzagoraino ere.
es
Yo había dicho la verdad, aunque de hecho él no podía perderse más de lo que ya lo estaba en aquel momento, cuando los fundamentos de nuestra amistad se asentaron para durar...
fr
J'avais dit ce qu'il fallait, quoiqu'à la vérité il lui eût été difficile d'être plus désespérément perdu qu'il n'était à ce moment même où étaient posées les fondations de notre intimité-destinées à durer-à durer-jusqu'à la fin-jusqu'au-delà.
en
I did say the right thing, though indeed he could not have been more irretrievably lost than he was at this very moment, when the foundations of our intimacy were being laid-to endure-to endure-even to the end-even beyond.
eu
"Sekulako planak neuzkan" marmartu zuen zalantzakor.
es
para durar... para durar...
fr
" "J'avais des plans immenses", murmura-t-il, irrésolu.
en
"'I had immense plans,' he muttered irresolutely.
eu
"Bai-esan nion nik-;
es
hasta el fin...
fr
"Oui", dis-je ;
en
'Yes,' said I;