Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontuz, kontuz, horra nire printzipioa.
es
Cautela, cautela, ése es mi principio.
fr
Prudemment, prudemment voilà mon principe.
en
Cautiously, cautiously-that's my principle.
eu
Oraindik kontuz ibili behar dugu.
es
Debemos ser todavía cautos.
fr
Il faut encore être prudent.
en
We must be cautious yet.
eu
Barrutia itxita daukagu bolada baterako.
es
Esta región quedará cerrada para nosotros por algún tiempo.
fr
Le district nous est fermé pour un temps.
en
The district is closed to us for a time.
eu
Tamalez!
es
¡Deplorable!
fr
Déplorable !
en
Deplorable!
eu
Merkataritzak, oro har, sufrituko du.
es
En conjunto, el comercio va a sufrir mermas.
fr
Dans l'ensemble, le trafic souffrira.
en
Upon the whole, the trade will suffer.
eu
Ez dut ukatzen marfil kopuru dezentea ez dagoela, fosila gehienbat.
es
No niego que hay una cantidad considerable de marfil... en su mayor parte fósil.
fr
Je ne nie pas qu'il y ait une remarquable quantité d'ivoire-surtout fossile.
en
I don't deny there is a remarkable quantity of ivory-mostly fossil.
eu
Salbatu beharra daukagu, nola edo hala;
es
Debemos salvarlo a toda costa, pero mire usted cuán precaria es nuestra situación...
fr
 
en
 
eu
baina begira zein egoera kaxkarrean gauden, eta zergatik? Metodoa okerra delako".
es
¿Todo por qué? Porque el método es inadecuado."
fr
Il faut le sauver, en tout cas mais voyez comme la position est précaire-et pourquoi ?
en
We must save it, at all events-but look how precarious the position is-and why?
eu
"Zuk honi-esan nion, lehorrera begiratuz-metodo okerra deitzen diozu?". "Dudarik gabe-ihardetsi zidan sutan-.
es
"¿Llama usted a eso", dije yo, mirando hacia la orilla, "un método inadecuado?" "Sin duda", declaró con ardor.
fr
"Vous appelez ça !" dis-je, regardant vers la rive, "une méthode vicieuse ?" "Sans aucun doute", s'exclama-t-il, avec emportement.
en
Because the method is unsound.' 'Do you,' said I, looking at the shore, 'call it "unsound method?"' 'Without doubt,' he exclaimed hotly.
eu
Zuk ez ala?".
es
"¿Usted no?"
fr
"Pas vous ?...
en
'Don't you?'...
eu
"Inolako metodorik ez dago-eta" esan nion ahapeka handik pixka batera.
es
""Yo no llego a considerarlo un método", murmuré después de un momento.
fr
" "Pas de méthode d'aucune sorte", murmurai-je après un temps.
en
'No method at all,' I murmured after a while.
eu
"Horixe ez dagoela-pozarren esan zidan-.
es
"Exactamente", exclamó.
fr
II exultait.
en
'Exactly,' he exulted.
eu
Esaten nuen nik.
es
"Yo ya preveía todo esto.
fr
"Je voyais ça venir.
en
'I anticipated this.
eu
Erabateko burugabekeria erakusten du.
es
Demuestra una absoluta falta de juicio.
fr
Montre un défaut complet de jugement.
en
Shows a complete want of judgment.
eu
Nire eginbeharra da dagokion tokian jakinaraztea".
es
Es mi deber comunicarlo al lugar oportuno." "Oh", dije, "aquel tipo...
fr
 
en
 
eu
"Bai-esan nion nik-, tipo horrek, zer izen du?, adreilugileak, txosten dotore bat prestatuko dizu".
es
¿cómo se llama?... el fabricante de ladrillos, podrá hacerle un buen informe."
fr
C'est mon devoir de le souligner à l'autorité responsable." "Ah", dis-je, "cette personne comment s'appelle-t-il ?
en
It is my duty to point it out in the proper quarter.' 'Oh,' said I, 'that fellow-what's his name?
eu
Nahasita geratu zen pixka batean.
es
Pareció turbarse por un momento.
fr
-le briquetier, vous fera un rapport bien présenté." II parut un temps confondu.
en
-the brickmaker, will make a readable report for you.' He appeared confounded for a moment.
eu
Iruditu zitzaidan halako giro zitala behin ere sumatu gabea nintzela, eta Kurtzengana itzuli nuen gogoa, gozagarri bila, egiatan, gozagarri bila.
es
Tuve la sensación de no haber respirado nunca antes una atmósfera tan vil, y mentalmente me dirigí a Kurtz en busca de alivio, sí, es verdad, en busca de alivio.
fr
Il me semblait que je n'avais jamais respiré une atmosphère si méprisable, et je me tournai en pensée vers Kurtz pour me soulager positivement pour me soulager.
en
It seemed to me I had never breathed an atmosphere so vile, and I turned mentally to Kurtz for relief-positively for relief.
eu
"Dena den, pentsatzen dut Mr. Kurtz gizon aparta dela" esan nion hitzak azpimarratuz.
es
"De cualquier manera pienso que el señor Kurtz es un hombre notable", dije con énfasis.
fr
"Néanmoins je pense que M. Kurtz est un homme remarquable", dis-je avec force.
en
'Nevertheless I think Mr. Kurtz is a remarkable man,' I said with emphasis.
eu
Asaldaturik, begirada hotz astuna egotzi zidan, lasai-lasai:
es
El director se sobresaltó, dejó caer sobre mí una mirada pesada y luego respondió en voz baja:
fr
Il sursauta, laissa tomber sur moi un regard froid et lourd, dit très tranquillement, "il était", et me tourna le dos.
en
He started, dropped on me a heavy glance, said very quietly, 'he was ,' and turned his back on me.
eu
"Hala zen" esan, eta bizkarra eman zidan.
es
"Era." Y me volvió la espalda.
fr
L'heure de ma faveur était passée.
en
My hour of favour was over;
eu
Akabo nire pagotxa, sasoirik egokiena ez zuten metodoen jarraitzaileen artean sartuta nengoen Kurtzekin batera: okerra nintzen!
es
Mi hora de favoritismo había pasado; me encontraba unido a Kurtz como partidario de métodos para los cuales el momento aún no estaba maduro.
fr
Je me trouvai couplé avec Kurtz comme partisan de méthodes pour lesquelles le temps n'était pas venu. J'étais vicieux !
en
I found myself lumped along with Kurtz as a partisan of methods for which the time was not ripe: I was unsound!
eu
A!
es
¡Métodos inadecuados!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Baina gutxienez zerbait zen neure amesgaiztoak aukeratu ahal izatea.
es
¡Ah, pero de cualquier manera era algo poder elegir entre las pesadillas!
fr
mais c'était quelque chose d'avoir au moins le choix de son cauchemar.
en
but it was something to have at least a choice of nightmares.
eu
Nik, egiazki, oihana nuen xede, ez Kurtz, zeren eta Kurtz, onartzeko prest nago, lurperatuta bezala baitzegoen, egon ere.
es
"En realidad yo había optado por la selva, no por el señor Kurtz, quien, debía admitirlo, no servía ya sino para ser enterrado.
fr
" Je m'étais tourné vers la brousse, en réalité, pas vers M. Kurtz, qui, j'étais prêt à l'admettre, était pratiquement enterré.
en
"I had turned to the wilderness really, not to Mr. Kurtz, who, I was ready to admit, was as good as buried.
eu
Eta, une batez, iruditu zitzaidan ni neu ere sekretu doilorrez betetako hilobi itzel batean lurperatuta nengoela.
es
Y por un momento me pareció que yo también estaba enterrado en una amplia tumba llena de secretos indecibles.
fr
Et pour un temps il me sembla que moi aussi j'étais enterré dans une vaste tombe pleine d'inavouables secrets.
en
And for a moment it seemed to me as if I also were buried in a vast grave full of unspeakable secrets.
eu
Nabaritu nuen pisu jasangaitz batek bular-artea estutzen zidala; nabaritu nituen lur hezearen usaina, ustelkeria garailearen presentzia ikusezina, gau barrenezin baten ilunpea...
es
Sentí un peso intolerable que oprimía mi pecho, el olor de la tierra húmeda, la presencia invisible de la corrupción victoriosa, las tinieblas de la noche impenetrable...
fr
" Je sentais un poids intolérable m'oppresser la poitrine, l'odeur de la terre humide, la présence invisible de la corruption mystérieuse, les ténèbres d'une nuit impénétrable...
en
I felt an intolerable weight oppressing my breast, the smell of the damp earth, the unseen presence of victorious corruption, the darkness of an impenetrable night....
eu
Errusiarrak txapaka egin zidan sorbaldan.
es
El ruso me dio un golpecito en el hombro.
fr
Le Russe me tapa sur l'épaule.
en
The Russian tapped me on the shoulder.
eu
Entzun nuen murmurika eta totelka honelatsu zioela:
es
Lo oí murmurar y balbucear algo:
fr
Je l'entendis marmonner et bredouiller quelque chose comme "frère marin-pouvait pas dissimuler connaissance de choses qui affecteraient la réputation de M. Kurtz".
en
I heard him mumbling and stammering something about 'brother seaman-couldn't conceal-knowledge of matters that would affect Mr.
eu
"Marinel anaia...
es
"Hermano marino...
fr
J'attendis.
en
Kurtz's reputation.' I waited.
eu
ezin zuri ezkutuan gorde...
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr. Kurtzen izen onari kalte egin diezaioketen kontu batzuen berri ematea".
es
no puedo ocultar el conocimiento de asuntos que afectarán la reputación del señor Kurtz."
fr
Pour lui évidemment M. Kurtz n'était pas dans la tombe.
en
For him evidently Mr. Kurtz was not in his grave;
eu
Itxaron egin nuen. Berarentzat, bistan zen, Kurtz ez zetzan hilobian;
es
Esperé que continuara. Para él, evidentemente Kurtz no estaba al borde de la tumba.
fr
Je soupçonne que pour lui M. Kurtz était un des immortels.
en
I suspect that for him Mr. Kurtz was one of the immortals.
eu
susmoa dut Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kurtz, berarentzat, hilezkorretako bat zela.
es
Sospecho que, para él, el señor Kurtz era inmortal.
fr
"Bon !" dis-je enfin, "parlez.
en
'Well!' said I at last, 'speak out.
eu
"Eta? -esan nion azkenean-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz egizu. Izan ere, ni Mr. Kurtzen adiskidea naiz... nolabait".
es
"Bueno", dije finalmente, "hable. Como usted puede ver, en cierto sentido soy amigo del señor Kurtz."
fr
Comme il se trouve, je suis l'ami de M. Kurtz, en un sens".
en
As it happens, I am Mr. Kurtz's friend-in a way.'
eu
Adeitasun handiz jakinarazi zidan "lanbide berekoak" izan ez bagina, kontua beretzat gordeko zuela, ondorioetan erreparatu gabe.
es
"Declaró con bastante formalidad que si no tuviéramos la misma profesión, él se hubiera reservado ese asunto para sí mismo sin importarle las consecuencias.
fr
" Il déclara avec beaucoup de formes que si nous n'avions pas été "de la même profession", il aurait gardé la chose pour lui sans souci des conséquences.
en
"He stated with a good deal of formality that had we not been 'of the same profession,' he would have kept the matter to himself without regard to consequences.
eu
Barrundatzen zuen benetako gaizkinahia zegoela bereganako, gizon zuri haien aldetik... "Arrazoia duzu-esan nion, ezustean entzundako elkarrizketa bat gogoratuz-.
es
"Sospecho", dijo, "que hay cierta mala voluntad activa hacia mí por parte de esos blancos que..." "Tiene usted toda la razón", le dije, recordando cierta conversación que por casualidad había oído.
fr
"II soupçonnait une malveillance active à son égard de la part de ces Blancs qui... " "Vous avez raison", dis-je, me rappelant certaine conversation que j'avais surprise.
en
'He suspected there was an active ill-will towards him on the part of these white men that-' 'You are right,' I said, remembering a certain conversation I had overheard.
eu
Zuzendariaren ustez urkatua egon behar zenuke". Informazio horren aurrean halako egonezin bat agertu zuen, hasieran dibertitu egin ninduena.
es
"El director piensa que debería usted ser colgado." Mostró tal preocupación ante esa noticia que al principio me divirtió.
fr
"Le Directeur pense que vous devriez être pendu." II se montra préoccupé de cette information à un point qui m'amusa d'abord.
en
'The manager thinks you ought to be hanged.' He showed a concern at this intelligence which amused me at first.
eu
"Hobe dut isil-isilik eskapatu-esan zuen, zintzoki-.
es
"Lo mejor será que despeje pronto el camino", dijo con seriedad.
fr
"Je ferais mieux de m'esquiver tranquillement", dit-il, sérieusement.
en
'I had better get out of the way quietly,' he said earnestly.
eu
Dagoeneko ezin dut gehiago egin Kurtzengatik, eta haiek berehala bilatuko zuten aitzakiaren bat.
es
"No puedo hacer nada más por Kurtz ahora, y ellos pronto encontrarán alguna excusa.
fr
"Je ne peux plus rien pour Kurtz maintenant ; et ils auraient vite fait de trouver une excuse.
en
'I can do no more for Kurtz now, and they would soon find some excuse.
eu
Zerk geldiaraziko ditu?
es
¿Qué podría detenerlos?
fr
Qu'y a-t-il pour les arrêter ?
en
What's to stop them?
eu
Hemendik hirurehun miliara, badago kanpamentu militar bat". Nire iritziz-esan nion-, alde egitea duzu onena, inguruko basatien artean lagunik baldin baduzu, behintzat".
es
Hay un puesto militar a trescientas millas de aquí." "Bueno, a mi juicio lo mejor que podría usted hacer es marcharse, si cuenta con amigos entre los salvajes de la región."
fr
Il y a un poste militaire à trois cents milles d'ici." "Eh bien, ma parole", dis-je, "peut-être feriez-vous mieux de partir si vous avez des amis parmi les sauvages de par ici."
en
There's a military post three hundred miles from here.' 'Well, upon my word,' said I, 'perhaps you had better go if you have any friends amongst the savages near by.' 'Plenty,' he said.
eu
"Pilo bat -esan zidan-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jende sinplea da... eta ni ez noa ezeren bila, badakizu".
es
"Muchos", dijo. "Son gente sencilla, y yo no quiero nada, usted ya lo sabe."
fr
"Des tas", dit-il. "Ils sont simples,-et je n'ai pas de besoins, vous savez."
en
'They are simple people-and I want nothing, you know.' He stood biting his lip, then:
eu
Ezpaina hozkatzen egon zen, gero: "Nik ez dut nahi hemengo zuriei kalterik gertatzerik;
es
Estaba de pie; se mordía los labios.
fr
II était là à se mordre la lèvre ;
en
 
eu
baina, noski, Mr. Kurtzen izen onean ari nintzen pentsatzen... zu, ordea, marinel anaia zara eta...". "Konforme-esan nion geroxeago-.
es
Después continuó: "No quiero que les ocurra nada a estos blancos, pero naturalmente pensaba en la reputación del señor Kurtz, usted es un hermoso marino y..."
fr
puis : "Je ne veux pas qu'il arrive malheur à ces Blancs-ci, mais naturellement je pensais à la réputation de M. Kurtz mais vous êtes un frère marin et"-"D'accord", dis-je après un temps.
en
'I don't want any harm to happen to these whites here, but of course I was thinking of Mr. Kurtz's reputation-but you are a brother seaman and-' 'All right,' said I, after a time.
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus