Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Basatia eta harroxkoa zen, bikaina eta begi-zorrotza;
es
Era feroz y soberbia, de ojos salvajes y espléndidos;
fr
Elle était sauvage et superbe, l'?l farouche, glorieuse ;
en
She was savage and superb, wild-eyed and magnificent;
eu
haren ibilera pausatuan zerbait ikaragarria eta goresgarria zegoen.
es
había algo siniestro y majestuoso en su lento paso...
fr
il y avait quelque chose de sinistre et d'imposant dans sa démarche décidée.
en
there was something ominous and stately in her deliberate progress.
eu
Eta negargarrizko lurralde osoaren gainera supituki amildutako isiltasunean, bazirudien oihan eskergak, bizitza emankor eta misteriotsuaren gorputz tantaiak, berari begiratzen ziola, pentsakor, haren arima ilunpetsuaren eta grinatsuaren irudiari begira balego bezala.
es
Y en la quietud que envolvió repentinamente toda aquella tierra doliente, la selva inmensa, el cuerpo colosal de la fecunda y misteriosa vida parecía mirarla, pensativa, como si contemplara la imagen de su propia alma tenebrosa y apasionada.
fr
Et dans le silence qui était tombé soudain sur toute la terre attristée, la brousse sans fin, le corps colossal de la vie féconde et mystérieuse semblait la regarder, pensif, comme s'il eût contemplé l'image de son âme propre, ténébreuse et passionnée.
en
And in the hush that had fallen suddenly upon the whole sorrowful land, the immense wilderness, the colossal body of the fecund and mysterious life seemed to look at her, pensive, as though it had been looking at the image of its own tenebrous and passionate soul.
eu
Baporearen aitzinera etorri, bertan gelditu, eta so egin zigun.
es
"Llegó frente al barco y se detuvo de cara hacia nosotros.
fr
" Elle arriva au niveau du vapeur, s'arrêta, et nous fit face.
en
"She came abreast of the steamer, stood still, and faced us.
eu
Itzal luzea ur ertzera erortzen zitzaion.
es
La larga sombra de su cuerpo llegaba hasta el borde del agua.
fr
Son ombre allongée tombait jusqu'au bord de l'eau.
en
Her long shadow fell to the water's edge.
eu
Aurpegiak atsekabe basati eta oinaze mutu baten itxura tragiko eta ankerra zuen, zeina nahasita baitzegoen borrokatzen zen erabaki gaizki definitu baten beldurrarekin.
es
Su rostro tenía un trágico y feroz aspecto de tristeza salvaje y de un mudo dolor mezclado con el temor de alguna decisión apenas formulada con la que luchaba.
fr
Son visage avait un air tragique et farouche de tristesse égarée et de douleur muette mêlées à l'appréhension de quelque résolution débattue, à demi formée.
en
Her face had a tragic and fierce aspect of wild sorrow and of dumb pain mingled with the fear of some struggling, half-shaped resolve.
eu
Begira egon zitzaigun, zirkinik egin gabe eta, oihana bera bezala, igarri ezinezko asmo bat bilbatzen aritzeko aire batekin.
es
De pie, inmóvil, nos miraba como la misma selva, con aire de cobijar algún proyecto inescrutable.
fr
Elle était debout à nous regarder sans un geste, pareille à la brousse même, avec un air de méditer sur un insondable dessein.
en
She stood looking at us without a stir, and like the wilderness itself, with an air of brooding over an inscrutable purpose.
eu
Minutu oso bat pasa eta gero, urrats bat aurrera egin zuen.
es
Dejó transcurrir un minuto entero, y entonces dio un paso hacia adelante.
fr
Toute une minute se passa, puis elle fit un pas en avant.
en
A whole minute passed, and then she made a step forward.
eu
Dilin hots motel bat izan zen, metal horizko distira bat, litsekiko oihalen zanbulu bat, eta gelditu egin zen, bihotzak huts egin balio bezala.
es
Se oyó un ligero repiqueteo, brilló el metal dorado, oscilaron los flecos de la túnica, y entonces se detuvo como si el corazón le hubiera fallado.
fr
Il y eut un tintement sourd, un éclair de métal jaune, un balancement de draperies à franges, et elle s'arrêta comme si le coaur lui avait manqué.
en
There was a low jingle, a glint of yellow metal, a sway of fringed draperies, and she stopped as if her heart had failed her.
eu
Nire aldameneko morroi gaztea marraka hasi zen.
es
El joven que estaba a mi lado refunfuñó algo.
fr
Le jeune garçon à côté de moi grogna.
en
The young fellow by my side growled.
eu
Erromesak nire atzean txutxu-mutxuka.
es
Los peregrinos murmuraron a mis espaldas.
fr
Les pèlerins dans mon dos murmurèrent.
en
The pilgrims murmured at my back.
eu
Begiratu zigun bere bizitza soaren jarraitutasun tinkoaren mende balego bezala.
es
Ella nos miró a todos como si su vida dependiera de la dureza e inflexibilidad de su mirada.
fr
Elle nous regardait tous comme si la vie avait dépendu de la fixité inébranlable de son regard.
en
She looked at us all as if her life had depended upon the unswerving steadiness of her glance.
eu
Bat-batean beso biluziak zabaldu, eta gogor goratu zituen buruaren gainetik, zerua ukitzeko desira biziak hartuta bezala, eta, aldi berean, itzal arinak oldartu ziren lurrera; hurbildu ziren ibai gainetik barreiatuz eta baporea estutuz besarkada itzaltsu batean.
es
De pronto abrió los brazos desnudos y los elevó rígidos por encima de su cabeza como en un deseo indómito de tocar el cielo, y al mismo tiempo las tinieblas se precipitaron de golpe sobre la tierra, pasaron velozmente sobre el río, envolviendo el barco en un abrazo sombrío.
fr
Soudain elle ouvrit ses bras nus et les lança rigides au-dessus de sa tête comme dans le désir irrésistible de toucher le ciel, et en même temps les ombres vives foncèrent sur la terre, balayèrent le fleuve, embrassant le vapeur dans une étreinte obscure.
en
Suddenly she opened her bared arms and threw them up rigid above her head, as though in an uncontrollable desire to touch the sky, and at the same time the swift shadows darted out on the earth, swept around on the river, gathering the steamer into a shadowy embrace.
eu
Izugarrizko isiltasuna nagusitu zen ikuskizun hartaz.
es
Un silencio formidable acompañó la escena.
fr
Un silence formidable était suspendu sur la scène.
en
A formidable silence hung over the scene.
eu
Emeki-emeki biratu, berriro bideari lotu, ertzetik jarraikiz, eta sastrakaren barrenean murgildu zen ezkerretara.
es
"Se dio vuelta lentamente, comenzó a caminar por la orilla y se dirigió hacia los arbustos de la izquierda.
fr
" Elle se détourna et s'éloigna lentement, poursuivit sa marche en longeant la rive, et s'enfonça dans les buissons sur la gauche.
en
"She turned away slowly, walked on, following the bank, and passed into the bushes to the left.
eu
Behin bakarrik distiratu ziren haren begiak guri atzera so eginez arboladiaren iluntzean ezkutatu aurretik.
es
Sólo una vez sus ojos volvieron a contemplarnos, en la oscuridad de la espesura, antes de desaparecer.
fr
Une fois seulement la lueur de son regard se retourna sur nous dans la pénombre du taillis avant qu'elle ne disparût.
en
Once only her eyes gleamed back at us in the dusk of the thickets before she disappeared.
eu
"Ontzi gainera igotzekoa egin balu, seguru asko bera akabatzen saiatuko nintzen-esan zuen adabakiekiko gizonak urduri-.
es
"Si hubiera insistido en subir a bordo, creo que realmente habría disparado contra ella", dijo el hombre de los remiendos, con gran nerviosismo.
fr
" "Si elle avait fait mine de monter à bord, je crois vraiment que j'aurais été tenté de lui tirer dessus" dit le rapiécé, très agité.
en
"'If she had offered to come aboard I really think I would have tried to shoot her,' said the man of patches, nervously.
eu
Neure bizitza arriskatzen ibili naiz egunero, hamabost egun honetan, etxetik uxatzeko.
es
"He arriesgado mi vida todos los días durante la última quincena tratando de mantenerla fuera de la casa.
fr
"J'avais risqué ma vie tous les jours de cette dernière quinzaine pour la tenir hors de la maison.
en
'I have been risking my life every day for the last fortnight to keep her out of the house.
eu
Behin batean, etxean sartu, eta sekulako iskanbila sortu zuen, arropak adabatzeko biltegian harrapatu nituen piltzar ziztrin hauek zirela-eta. Ez omen nengoen dezente jantzita.
es
Un día logró entrar y armó un gran escándalo debido a unos miserables harapos que yo había recogido del almacén para remendar mis ropas. Debió haberle parecido un robo.
fr
Elle est entrée un jour et elle a fait un raffut pour ces malheureux haillons que j'avais ramassés dans le magasin pour raccommoder mes habits-je n'étais pas convenable.
en
She got in one day and kicked up a row about those miserable rags I picked up in the storeroom to mend my clothes with. I wasn't decent.
eu
Horregatik zen, antza, zeren Kurtzekin ordubetez hitz egin baitzuen haserre bizitan, noizean behin ni seinalatuz.
es
Al menos eso imagino, porque estuvo hablando durante una hora y señalándome de vez en cuando.
fr
Au moins ça devait être ça, car elle a parlé à Kurtz comme une furie pendant une heure, en me montrant du doigt de temps en temps.
en
At least it must have been that, for she talked like a fury to Kurtz for an hour, pointing at me now and then.
eu
Ez dut ulertzen tribu horren hizkera.
es
Yo no entiendo el dialecto de esta tribu.
fr
Je ne comprends pas le dialecte de cette tribu-là.
en
I don't understand the dialect of this tribe.
eu
Nire zorionerako, Kurtz oso makal zegoen egun hartan ezertaz arduratzeko, uste dut, bestela istiluak sortuko baitziren.
es
Por fortuna para mí, Kurtz se sentía ese día demasiado enfermo como para hacerle caso, de otro modo lo hubiera pasado muy mal.
fr
Heureusement pour moi je crois que Kurtz se sentait trop mal ce jour-là pour s'en soucier, ou ça aurait tourné mal.
en
Luckily for me, I fancy Kurtz felt too ill that day to care, or there would have been mischief.
eu
Ez dut ulertzen...
es
No...
fr
Je ne comprends pas...
en
I don't understand....
eu
Ez, gehiegi da niretzat.
es
es demasiado para mí.
fr
Non-ça me dépasse.
en
No-it's too much for me.
eu
Bada, orain, dena, kito".
es
Bueno, ahora todo ha pasado."
fr
Ah bien, tout ça est fini maintenant."
en
Ah, well, it's all over now.'
eu
Une horretan, Kurtzen ahots sakona entzun nuen gortinaren atzean:
es
"En ese momento escuché la profunda voz de Kurtz detrás de la cortina:
fr
" A ce moment j'entendis la voix profonde de Kurtz derrière le rideau :
en
"At this moment I heard Kurtz's deep voice behind the curtain:
eu
"Ni salbatzera!
es
"¡Salvarme!...
fr
"Me sauver !
en
'Save me!
eu
Marfila salbatzera esan nahiko duzu. Ez esan.
es
Salvar el marfil querrá usted decir.
fr
-sauver l'ivoire, vous voulez dire.
en
-save the ivory, you mean.
eu
Ni salbatzera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Neuk salbatu zaitut zu-eta.
es
Usted interrumpe mis planes.
fr
Ne m'en contez pas.
en
Don't tell me.
eu
Orain nire planak oztopatzen ari zara.
es
 
fr
Me sauver, moi ! Mais c'est moi qui ai dû vous sauver. Vous interrompez mes projets, maintenant.
en
Save me! Why, I've had to save you. You are interrupting my plans now.
eu
Gaixorik!
es
¡Enfemo!
fr
Malade !
en
Sick!
eu
Gaixorik!
es
¡Enfermo!
fr
Malade !
en
Sick!
eu
Zuk sinetsi nahiko zenukeen bezain gaixorik ez, behintzat.
es
No tan enfermo como a usted le gustaría creer.
fr
Pas si malade que vous voudriez croire.
en
Not so sick as you would like to believe.
eu
Berdin da.
es
No importa.
fr
N'importe.
en
Never mind.
eu
Neure ideiak aurrera aterako ditut oraindik:
es
Yo llevaré a cabo mis proyectos...
fr
Je finirai par mener mes idées à bien-je reviendrai.
en
I'll carry my ideas out yet-I will return.
eu
itzuliko naiz.
es
Yo volveré.
fr
Je vous montrerai ce qu'on peut faire.
en
I'll show you what can be done.
eu
Erakutsiko dizut zer egin daitekeen. Zu eta zure saltzaile ibiltariaren ideia xixtrin horiek;
es
Le mostraré lo que puede hacerse. Usted, con sus pequeñas ideas mezquinas...
fr
Vous et vos petites idées de quatre sous-vous vous mettez en travers des miennes.
en
You with your little peddling notions-you are interfering with me.
eu
traba egiten didazu.
es
usted interfiere ahora en mi trabajo.
fr
 
en
 
eu
Itzuliko naiz.
es
Yo regresaré.
fr
Je reviendrai.
en
I will return.
eu
Nik...".
es
Yo..."
fr
Je...
en
I....'
eu
Zuzendaria kanpora irten zen.
es
"El director salió.
fr
" Le Directeur sortit.
en
"The manager came out.
eu
Adeitasunez besotik heldu, eta aparte eraman ninduen.
es
Me hizo el honor de cogerme por un brazo y llevarme aparte.
fr
Il me fit l'honneur de me prendre par le bras et de me prendre à part.
en
He did me the honour to take me under the arm and lead me aside.
eu
"Oso-oso makal dago" esan zidan.
es
"Está muy mal, muy mal", dijo.
fr
"II est très bas, très bas", dit-il.
en
'He is very low, very low,' he said.
eu
Beharrezko iritzi zion hasperen bat botatzeari, baina ez zuen asko zaindu osotasunez nahigabeturik agertzea.
es
Consideró necesario suspirar, pero prescindió de mostrarse afligido.
fr
Il jugea nécessaire de soupirer, mais n'alla pas jusqu'à montrer de la constance dans sa tristesse.
en
He considered it necessary to sigh, but neglected to be consistently sorrowful.
eu
"Ahalegin guztiak egin ditugu beragatik, ezta?
es
"Hemos hecho por él todo lo que hemos podido, ¿no es cierto?
fr
"Nous avons fait tout ce que nous pouvions pour lui-n'est-ce pas ?
en
'We have done all we could for him-haven't we?
eu
Baina ezin gertaerak desitxuratu: Mr. Kurtzek mesede baino kalte gehiago egin dio Konpainiari.
es
Pero no podemos dejar de reconocer que el señor Kurtz ha hecho más daño que bien a la compañía.
fr
Mais il ne faut pas se dissimuler, que M. Kurtz a fait plus de mal que de bien à la compagnie.
en
But there is no disguising the fact, Mr. Kurtz has done more harm than good to the Company.
eu
Ez zuen konprenitu ez zela sasoirik egokiena indarrezko ekintzetarako.
es
No ha entendido que el tiempo no está aún maduro para emprender una acción vigorosa.
fr
Il n'a pas vu que le temps n'était pas venu d'une action brusquée.
en
He did not see the time was not ripe for vigorous action.
eu
Kontuz, kontuz, horra nire printzipioa.
es
Cautela, cautela, ése es mi principio.
fr
Prudemment, prudemment voilà mon principe.
en
Cautiously, cautiously-that's my principle.
aurrekoa | 53 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus