Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehorrean, arimarik ez.
es
No se veía un alma viviente en la orilla.
fr
On ne voyait âme qui vive sur le rivage.
en
Not a living soul was seen on the shore.
eu
Sastrakan, hosto firfirarik ez.
es
Los matorrales no se movían.
fr
Les buissons ne bruissaient pas.
en
The bushes did not rustle.
eu
Halako batean, etxe ingurutik gizon talde bat agertu zen, lurretik erne balira bezala.
es
"De pronto, tras una esquina de la casa apareció un grupo de hombres, como si hubieran brotado de la tierra.
fr
" Soudain au tournant de la maison un groupe d'hommes apparurent comme s'ils avaient surgi du sol.
en
"Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground.
eu
Gerrirainoko belarretan barrena herrestatzen ziren, batasun trinkoan, erdian anda inprobisatu bat zekartela.
es
Avanzaban en una masa compacta, con la hierba hasta la cintura, llevando en medio unas parihuelas improvisadas.
fr
Ils marchaient pris jusqu'à la taille dans les grandes herbes, en un corps compact, portant entre eux une civière improvisée.
en
They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst.
eu
Une berean, lurraldearen soiltasunean, oihu zoli bat goratu zen, aire geldia urratuz, lurraren bihotzeraino zuzen hegaldaturiko gezi zorrotz baten antzera; eta aztikeriaz bezala, oihanaren bekozko ilun eta gogoetatsua gizakiak isurtzen ari zen soilgunera-uholdeka-, gizaki biluziak, eskuetan lantzak, uztaiak, ezkutuak zituztela, begirada ankerrak eta mugimendu basatiak.
es
Instantáneamente, en aquel paisaje vacío, se elevó un grito cuya estridencia atravesó el aire tranquilo como una flecha aguda que volara directamente del corazón mismo de la tierra, y, como por encanto, corrientes de seres humanos, de seres humanos desnudos, con lanzas en las manos, con arcos y escudos, con miradas y movimientos salvajes, irrumpieron en la estación, vomitados por el bosque tenebroso y plácido.
fr
Immédiatement, dans le vide du paysage, un cri s'éleva dont la stridence aiguë perça l'air tranquille comme une flèche aiguisée qui aurait volé droit au coaur même de la terre ; et comme par enchantement des flots d'êtres humains-d'une humanité nue-des sagaies à la main, des arcs, des boucliers, le regard farouche et les mouvements sauvages, se déversèrent dans l'espace au-dessous de la forêt sombre et pensive.
en
Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings-of naked human beings-with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest.
eu
Sastraka inarrosi, belarra une batez kulunkatu, eta dena gelditasun erne batean geratu zen.
es
Los arbustos se movieron, la hierba se sacudió por unos momentos, luego todo quedó tranquilo, en una tensa inmovilidad.
fr
Les buissons s'agitèrent, l'herbe fut un moment secouée, puis tout retomba dans une immobilité attentive.
en
The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility.
eu
"Orain, hitz egokia esaten ez badie, gureak egin du" esan zuen errusiarrak nire aldamenean.
es
""Si ahora no les dice lo que debe decirles, estamos todos perdidos", dijo el ruso a mis espaldas.
fr
" "Maintenant, s'il ne leur dit pas ce qu'il faut nous sommes tous perdus", dit le Russe à mon coude.
en
"'Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,' said the Russian at my elbow.
eu
Anda zekarren gizaldra ere geldirik zen, baporera bidean, harri bihurtuta bezala.
es
El grupo de hombres con las parihuelas se había detenido a medio camino, como petrificado.
fr
Le groupe d'hommes autour de la civière s'était arrêté aussi, à mi-chemin du vapeur, comme pétrifié.
en
The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified.
eu
Ikusi nuen nola agontzen zen anda gaineko gizona, hezur eta azal, eta beso bat gora, garraiolarien sorbalden gainetik.
es
Vi que el hombre de la camilla se semincorporaba, delgado, con un brazo en alto, apoyado en los hombros de los camilleros.
fr
Je vis l'homme étendu dessus s'asseoir, efflanqué, un bras levé, au-dessus des épaules des porteurs.
en
I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers.
eu
"Espero dezagun maitasunaz orokorki hain ondo hitz egiten duen gizonak, oraingoan, gu barkatzeko arrazoi bereziren bat aurkitzea" esan nuen.
es
"Esperemos que el hombre que sabe hablar tan bien del amor en general, encuentre alguna razón particular para salvarnos esta vez", dije.
fr
"Espérons que l'homme qui parle si bien de l'amour en général trouvera une raison particulière de nous épargner cette fois", dis-je.
en
'Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,' I said.
eu
Garrazki sumintzen ninduen gure egoeraren arrisku absurdoak, mamu ikaragarri haren mendean egoteko desohorezko premia bat izan balitz bezala.
es
"Presentía amargamente el absurdo peligro de nuestra situación, como si el estar a merced de aquel atroz fantasma fuera una necesidad vergonzosa.
fr
Je ressentais amèrement l'absurde danger de notre situation, comme si d'être à la merci de cet abominable fantôme eût été une nécessité déshonorante.
en
I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity.
eu
Ez nuen hotsik aditzen, baina neure katalejoen bidez ikusi nuen beso argala agintzaile luzatzen, beheko barailari eragiten, agerkari haren begiak ilunki distiratzen, imintzio irrigarriekin mugitzen zen buru hezurtsu hartan hondoratuak.
es
No podía oír ningún sonido, pero a través de los gemelos vi el brazo delgado extendido imperativamente, la mandíbula inferior en movimiento, los ojos de aquella aparición que brillaban sombríos a lo lejos, en su cabeza huesuda, que oscilaba con grotescas sacudidas. Kurtz...
fr
Je n'entendais pas un son, mais dans mes jumelles je vis le maigre bras tendu dans un geste d'autorité, la mâchoire inférieure bouger, les yeux de cette apparition briller sombrement dans la tête osseuse qui faisait des gestes brusques et grotesques.
en
I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks.
eu
Kurtz, Kurtz, horrek motza esan nahi du alemanez, ezta?
es
Kurtz, eso significa pequeño en alemán, ¿no es cierto?
fr
Kurtz-Kurtz-ça veut dire court en allemand, hein ?
en
Kurtz-Kurtz-that means short in German-don't it?
eu
Bada, izena bezain egiazkoa zuen dena bere bizitzan... eta heriotzan.
es
Bueno el nombre era tan cierto como todo lo demás en su vida y en su muerte.
fr
Eh bien le nom était aussi vrai que tout le reste de sa vie-et de sa mort.
en
Well, the name was as true as everything else in his life-and death.
eu
Gutxienez, zazpi oin luze zirudien.
es
Parecía tener por lo menos siete pies de estatura.
fr
Il semblait long d'au moins sept pieds.
en
He looked at least seven feet long.
eu
Estalkia erorita zeukan, eta gorputza ernetzen zitzaion hil-jantzi batetik bezain penagarri eta lazgarri.
es
La manta que lo cubría cayó y su cuerpo surgió lastimoso y descarnado como de una mortaja.
fr
Sa couverture était tombée, et son corps en émergeait pitoyable et horrifiant comme d'un linceul.
en
His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet.
eu
Haren saihets kaiola dardara batean antzeman nezakeen, ikaraz haren besoko hezurrak.
es
Podía ver la caja torácica, con las costillas bien marcadas.
fr
Je voyais sa cage thoracique tout agitée, les os de son bras brandis.
en
I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving.
eu
Esan liteke marfil zaharrez landutako herioaren irudi bizidun bat aritu zela eskua mehatxuka astintzen, gizalde geldi baten aurrean, zeina brontze ilun eta distiratsuz egina baitzen.
es
Era como si una imagen animada de la muerte, tallada en viejo marfil, hubiese agitado la mano amenazadora ante una multitud inmóvil de hombres hechos de oscuro y brillante bronce.
fr
C'était comme si une image animée de la mort taillée dans du vieil ivoire avait agité la main avec des menaces en direction d'une foule immobile d'hommes faits de bronze sombre et luisant.
en
It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze.
eu
Ikusi nuen ahoa zabal-zabal irekitzen: harrigarrizko itxura gosetia ematen zion, zera bezala, aire guztia, lur guztia, aurrean zituen gizon guztiak irentsi beharrean bezala.
es
Le vi abrir la boca; lo que le dio un aspecto indeciblemente voraz, como si hubiera querido devorar todo el aire, toda la tierra, y todos los hombres que tenía ante sí.
fr
Je le vis ouvrir la bouche toute grande-ce qui lui donnait un aspect étrange de voracité, comme s'il avait voulu avaler l'air entier, toute la terre, tous les hommes présents devant lui.
en
I saw him open his mouth wide-it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him.
eu
Ahots sakon bat heldu zitzaidan apalki.
es
Una voz profunda llegó débilmente hasta el barco.
fr
Une voix profonde vint affaiblie jusqu'à moi.
en
A deep voice reached me faintly.
eu
Garrasika ari zen, nonbait.
es
Debía de haber gritado.
fr
Il avait dû crier.
en
He must have been shouting.
eu
Tupustean bizkarrez erori zen.
es
Repentinamente cayó hacia atrás.
fr
Il retomba soudain en arrière.
en
He fell back suddenly.
eu
Anda dardaratu egin zen garraiolariak berriro aurrerantz zabukatu zirenean, eta aldi bertsuan ohartu nintzen nola basa taldea desagertzen ari zen, erretirako mugimendu nabaririk gabe, oihanak hain tupustean egotzitako gizaki haiek atzera xurgatu balitu bezala, arnasgora luze batean hatsa xurgatzen den modura.
es
La camilla osciló cuando los camilleros caminaron de nuevo hacia adelante, y al mismo tiempo observé que la multitud de salvajes se desvanecía con movimientos del todo imperceptibles, como si el bosque que había arrojado súbitamente aquellos seres se los hubiera tragado de nuevo, como el aliento es atraído en una prolongada aspiración.
fr
La litière fut secouée tandis que les porteurs avançaient de nouveau à pas chancelants, et presque en même temps je remarquai que la foule des sauvages disparaissait sans aucun mouvement perceptible de retraite, comme si la forêt qui avait rejeté ces êtres si soudainement les avait aspirés de nouveau comme serait une haleine dans une inspiration prolongée.
en
The stretcher shook as the bearers staggered forward again, and almost at the same time I noticed that the crowd of savages was vanishing without any perceptible movement of retreat, as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration.
eu
Erromes batzuek, andaren atzetik, haren armak zeramatzaten: bi eskopeta, errifle astun bat, eta errepetizioko karabina arin bat... Jupiter penagarri haren tximistak.
es
"Algunos peregrinos, detrás de las parihuelas, llevaban preparadas las armas: dos escopetas, un rifle pesado y un ligero revólver carabina; los rayos de aquel Júpiter lastimoso.
fr
" Quelques-uns des pèlerins derrière la civière portaient ses armes-deux fusils de chasse, un lourd fusil de guerre, et une légère carabine à répétition-les foudres de ce pitoyable Jupiter.
en
"Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms-two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine-the thunderbolts of that pitiful Jupiter.
eu
Zuzendaria gainera makurtu zitzaion, marmarrean aldamenetik zihoala.
es
El director se inclinaba sobre él y murmuraba algo mientras caminaba.
fr
Le Directeur, qui marchait près de sa tête, se pencha sur lui et murmura.
en
The manager bent over him murmuring as he walked beside his head.
eu
Kabina txikietako batean eraitsi zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
badakizue, kamaina batentzako eta kanpainako aulki pare batentzako tokia besterik ez zuen gela bat.
es
Lo colocaron en uno de los pequeños camarotes, el espacio justo para una cama y una o dos sillas de campaña.
fr
On le déposa dans une des petites cabines-juste la place d'une couchette et d'un siège pliant ou deux, vous voyez ça.
en
They laid him down in one of the little cabins-just a room for a bed place and a camp-stool or two, you know.
eu
Bere gutun atzeratuak ekarriak genizkion, eta azal urratuak eta orrialde zabalduak zeuden ohe gainean erruz barreiaturik.
es
Le habíamos llevado su correspondencia atrasada, y un montón de sobres rotos y cartas abiertas se esparcía sobre la cama.
fr
Nous avions apporté son courrier en retard, et son lit fut jonché d'enveloppes déchirées et de lettres ouvertes.
en
We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed.
eu
Eskua indarge zebilkion paper horien artetik haztamuka.
es
Su mano vagaba débilmente sobre esos papeles.
fr
Sa main errait faiblement parmi ces papiers.
en
His hand roamed feebly amongst these papers.
eu
Hunkitu egin ninduten begien sugarrak eta behakoaren hildura sosegatuak.
es
Me asombraba el fuego de sus ojos y la serena languidez de su expresión.
fr
Je fus frappé par la flamme de ses yeux et par la langueur composée de son expression.
en
I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression.
eu
Ez zen hainbeste eritasunaren ahuldadeagatik.
es
No parecía ser tan grande el agotamiento que había producido en él la enfermedad.
fr
Ce n'était pas tellement l'épuisement de la maladie.
en
It was not so much the exhaustion of disease.
eu
Ez zirudien oinazetan.
es
No parecía sufrir.
fr
Il ne semblait pas souffrir.
en
He did not seem in pain.
eu
Itzal hark asebete eta lasai itxura zuen, ordukoz emozio guztiez ase balego bezala.
es
Aquella sombra parecía satisfecha y tranquila, como si por el momento hubiera saciado todas sus emociones.
fr
Cette ombre paraissait assouvie et calme, comme si pour le moment elle avait eu son content de toutes les émotions.
en
This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions.
eu
Gutun haietako bat inarrosi, eta, aurpegira finko begiratzen zidala, hauxe esan zuen: "Asko pozten naiz".
es
"Arrugó una de las cartas, y, mirándome directamente a la cara, me dijo: "Me alegro".
fr
" II froissa l'une des lettres, et me regardant en face, dit, "Je suis heureux". Quelqu'un lui avait écrit à mon sujet.
en
"He rustled one of the letters, and looking straight in my face said, 'I am glad.' Somebody had been writing to him about me.
eu
Norbait niri buruz idazten aritu zitzaion.
es
Alguien le había escrito sobre mí.
fr
Voilà que ces recommandations particulières recommençaient.
en
These special recommendations were turning up again.
eu
Gomendatze famatuak berriro agertzen ari ziren.
es
Aquellas recomendaciones especiales volvían a aparecer de nuevo.
fr
Le volume d'élocution qu'il émettait sans effort, presque sans prendre la peine de remuer les lèvres, me stupéfia.
en
The volume of tone he emitted without effort, almost without the trouble of moving his lips, amazed me.
eu
Liluratu egin ninduen doinuaren ozentasunak, zeina jaulki baitzuen esfortzurik gabe, ezpainak mugitzeko nekea ere hartu gabe ia.
es
El volumen de su voz, que emitió sin esfuerzo, casi sin molestarse en mover los labios, me asombró. ¡Qué voz!
fr
Une voix !
en
A voice!
eu
Hura zen ahotsa, hura!
es
¡Qué voz!
fr
une voix !
en
a voice!
eu
Lodia zen, sakona, zolia, eta gizonak ez zirudien xuxurla baterako gauza ere.
es
Era grave, profunda y vibrante, a pesar de que el hombre no parecía emitir un murmullo.
fr
Elle était grave, profonde, vibrante, alors que l'homme ne paraissait pas capable d'un murmure.
en
It was grave, profound, vibrating, while the man did not seem capable of a whisper.
eu
Hala eta guztiz, bazuen indar nahikoa-alegiazkoa, noski-gu akabatzeko, aurki entzungo duzuen bezala.
es
Sin embargo, tenía la suficiente fuerza como para casi acabar con todos nosotros, como vais a oír.
fr
Cependant il lui restait assez de force-factice sans nul doute-pour manquer causer notre perte, comme vous allez l'apprendre.
en
However, he had enough strength in him-factitious no doubt-to very nearly make an end of us, as you shall hear directly.
eu
Zuzendaria isilean azaldu zen ate ondoan;
es
"El director volvió a aparecer silenciosamente en el umbral de la puerta.
fr
" Le directeur apparut silencieux dans la porte.
en
"The manager appeared silently in the doorway;
eu
ni bertatik kanporatu nintzen, eta berak gortina itxi zuen nire atzetik.
es
Salí en seguida y él corrió la cortina detrás de mí.
fr
Je sortis aussitôt et il tira le rideau après moi.
en
I stepped out at once and he drew the curtain after me.
eu
Errusiarra, erromesek jakin-minez begiratzen ziotena, lehorrera finko begira zegoen.
es
El ruso, observado con curiosidad por los peregrinos, miraba hacia la playa.
fr
Le Russe, que les pèlerins examinaient curieusement, avait les yeux fixés sur la côte.
en
The Russian, eyed curiously by the pilgrims, was staring at the shore.
eu
Haren behakoari jarraitu nion.
es
Seguí la dirección de su mirada.
fr
Je suivis la direction de son regard.
en
I followed the direction of his glance.
eu
Urrunean, giza errainu ilunak antzeman zitezkeen, lausoki iheska oihanaren ertz ilunpetsuaren kontra, eta, ibai ondoan, brontzezko bi irudi zeuden, lantza luze banari eutsita, eguzkiaren argitan zutik, larru pikartezko buruko ikusgarrien azpian; gerlari, antza, eta, hala ere, estatuazko gelditasunean.
es
"Oscuras formas humanas podían verse a distancia, deslizándose frente al tenebroso borde de la selva, y cerca del río dos figuras de bronce apoyadas en largas picas estaban en pie a la luz del sol, las cabezas tocadas con fantásticos gorros de piel moteada; un par de guerreros inmóviles en un reposo estatutario.
fr
" De sombres formes humaines se distinguaient au loin, évoluant indistinctement à la lisière obscure de la forêt, tandis que près du fleuve deux corps de bronze, appuyés sur de grandes lances, se tenaient dans le soleil sous de fantastiques coiffures de peaux tachetées, guerriers figés dans une immobilité de statues.
en
"Dark human shapes could be made out in the distance, flitting indistinctly against the gloomy border of the forest, and near the river two bronze figures, leaning on tall spears, stood in the sunlight under fantastic head-dresses of spotted skins, warlike and still in statuesque repose.
eu
Eskuinetik ezkerrerantz, ibaiertz argituan barna, emakume baten agerraldi basati eta sotila mugitu zen.
es
De derecha a izquierda, a lo largo de la orilla iluminada, se movía una salvaje y deslumbrante figura femenina.
fr
Et de droite à gauche le long du rivage éclairé une femme se déplaçait, apparition sauvage et magnifique.
en
And from right to left along the lighted shore moved a wild and gorgeous apparition of a woman.
eu
Emakumea urrats neurtuekin zebilen, marra eta litsekiko oihaletan bildua, lurra arranditsu zapalduz, basa apaindurak doi­-doi dilindan eta dirdirka. Burua tente zeraman, adatsa kasko baten erara orraztua;
es
"La mujer caminaba con pasos mesurados, envuelta en una tela rayada, guarnecida de flecos, pisando el suelo orgullosamente, con un ligero sonido metálico y un resplandor de bárbaros ornamentos.
fr
" Elle marchait à pas mesurés, drapée dans des étoffes rayées à franges, foulant fièrement le sol dans un tintement léger et scintillant d'ornements barbares. Elle portait la tête haute ;
en
"She walked with measured steps, draped in striped and fringed cloths, treading the earth proudly, with a slight jingle and flash of barbarous ornaments. She carried her head high;
eu
letoizko galtzerdiak zituen belaunetaraino, letoi alanbrezko eskularruak ukondoetaraino, orezta gorrimin bat matrail beltzaranean, kristalezko aledun koilare sorta bat lepo inguruan;
es
Mantenía la cabeza erguida, sus cabellos estaban arreglados en forma de yelmo, llevaba anillos de bronce hasta las rodillas, pulseras de bronce hasta los codos, innumerables collares de abalorios en el cuello;
fr
sa chevelure était disposée en forme de casque ; elle avait des jambières de cuivre jusqu'aux genoux, des gantelets de fil de cuivre jusqu'au coude, une tache écarlate sur sa joue brune, d'innombrables colliers de perles de verre au cou.
en
her hair was done in the shape of a helmet; she had brass leggings to the knee, brass wire gauntlets to the elbow, a crimson spot on her tawny cheek, innumerable necklaces of glass beads on her neck;
eu
gauzaki bitxiak, kuttunak, azti gizonen opariak, soinetik zintzilika, dirdirka eta dardarka urrats bakoitzean.
es
objetos estrambóticos, amuletos, presentes de hechiceros, que colgaban sobre ella, que brillaban y temblaban a cada paso que daba.
fr
Des choses étranges, des gris-gris, dons d'hommes-médecine, accrochés à elle, étincelaient et tremblaient à chaque pas.
en
bizarre things, charms, gifts of witch-men, that hung about her, glittered and trembled at every step.
eu
Zenbait elefante-letaginen balioa eraman behar zuen aldean.
es
Debía de tener encima objetos con valor de varios colmillos de elefante.
fr
Elle devait porter sur elle la valeur de plusieurs défenses d'éléphant.
en
She must have had the value of several elephant tusks upon her.
eu
Basatia eta harroxkoa zen, bikaina eta begi-zorrotza;
es
Era feroz y soberbia, de ojos salvajes y espléndidos;
fr
Elle était sauvage et superbe, l'?l farouche, glorieuse ;
en
She was savage and superb, wild-eyed and magnificent;
aurrekoa | 53 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus