Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Esan behar dut, nire irudiko, egundaino suertatu zitzaion gauzarik arriskugarriena zela, inondik ere.
es
Debo decir que me parecía la cosa más peligrosa de todas las que le habían ocurrido.
fr
Je dois dire que quant à moi cela me parut la chose la plus dangereuse de tout point de vue qu'il eût jamais rencontrée.
en
I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far.
eu
Halabeharrez ziren elkartuak, hala nola bi itsasontzi, bata bestearen ondoan baretu eta besoz beso dautzanak.
es
"Se habían unido inevitablemente, como dos barcos anclados uno junto al otro, que acaban por rozar sus bordes.
fr
" Ils s'étaient rencontrés inévitablement, comme deux navires encalminés proches l'un de l'autre, qui se frottent enfin les flancs.
en
"They had come together unavoidably, like two ships becalmed near each other, and lay rubbing sides at last.
eu
Pentsatzen dut Kurtzek entzuleria behar zuela, zeren eta, behin batean, oihanean kanpaturik zeudenean, gau osoan hitz egin omen zuten, edo, seguru asko, Kurtzek hitz egin zuen.
es
Supongo que Kurtz deseaba tener un oyente, porque en cierta ocasión, acampados en la selva, habían hablado toda la noche, o más probablemente Kurtz había hablado toda la noche.
fr
Je suppose que Kurtz avait besoin d'un auditoire, puisque une certaine fois, campant dans la forêt, ils avaient causé toute la nuit, ou que, plus probablement, Kurtz avait causé.
en
I suppose Kurtz wanted an audience, because on a certain occasion, when encamped in the forest, they had talked all night, or more probably Kurtz had talked.
eu
"Denaz hitz egin genuen-esan zuen, gomutak eramanda-.
es
"Hablamos de todo", dijo el joven, transportado por sus recuerdos.
fr
"Nous avons parlé de tout", dit-il, transporté à ce souvenir.
en
'We talked of everything,' he said, quite transported at the recollection.
eu
Ahaztuta nengoen logura deitzen zaion gauza bat zegoenik ere.
es
"Olvidé que existía algo semejante al sueño.
fr
"J'ai oublié que le sommeil existait.
en
'I forgot there was such a thing as sleep.
eu
Iruditu zitzaidan gauak ordubete bakarrik iraun zuela.
es
Me pareció que la noche duraba menos de una hora.
fr
La nuit n'a pas semblé durer une heure.
en
The night did not seem to last an hour.
eu
Denaz!
es
¡De todo!
fr
Tout !
en
Everything!
eu
Denaz!...
es
¡De todo!...
fr
Tout !...
en
Everything!...
eu
Maitasunaz ere bai".
es
También del amor..."
fr
 
en
 
eu
"Kontxo, maitasunaz hitz egin zizun!" esan nion nik txantxetan.
es
"¡ Ah!, ¿ así que le habló de amor?", le dije, muy divertido.
fr
De l'amour, aussi." "Ah, il vous a parlé d'amour !" dis-je, fort amusé.
en
Of love, too.' 'Ah, he talked to you of love!' I said, much amused.
eu
"Ez da zuk uste duzuna-oihu egin zuen aski grinaturik-.
es
"No, no de lo que usted piensa", exclamó con pasión.
fr
"Ce n'est pas ce que vous imaginez", s'écria-t-il, presque avec passion.
en
'It isn't what you think,' he cried, almost passionately.
eu
Orokorki izan zen.
es
"Habló en términos generales.
fr
"C'était en général.
en
'It was in general.
eu
Agerian jarri zizkidan zenbait gauza...
es
Me hizo ver cosas...
fr
Il m'a fait voir des choses des choses."
en
He made me see things-things.'
eu
zenbait gauza".
es
cosas..."
fr
 
en
 
eu
Besoak goratu zituen.
es
"Levantó los brazos.
fr
" II leva les bras.
en
"He threw his arms up.
eu
Une horretan ontzi gainean geunden, eta nire egurketarien buruzagiak, inguruan zebilenak, bere so astun eta distiratsua egotzi zion.
es
En aquel momento estábamos sobre cubierta, y el capataz de mis leñadores, que se hallaba cerca, volvió hacia él su mirada densa y brillante.
fr
Nous étions sur le pont à ce moment-là et le chef de mes coupeurs de bois, paressant tout auprès, tourna vers lui ses yeux lourds et brillants.
en
We were on deck at the time, and the headman of my wood-cutters, lounging near by, turned upon him his heavy and glittering eyes.
eu
Inguruari begiratu nion, eta ez dakit zergatik baina zinez diotsuet, egundaino ez zitzaizkidan iruditu lurraldea, ibaia, oihana, zeru irazekiaren sabai goiena bera ere, hain etsigarri eta hain ilunpetsu, hain barrenezin giza gogoarentzat, hain errukigabe giza ahuldadearentzat.
es
Miré a mi alrededor, y no sé por qué, pero puedo aseguraros que nunca antes, nunca, aquella tierra, el río, la selva, la misma bóveda de ese cielo tan resplandeciente, me habían parecido tan desesperados y oscuros, tan implacables frente a la fragilidad humana.
fr
Je regardai alentour, et, je ne sais pourquoi, je vous assure que jamais, jamais auparavant cette terre, ce fleuve, cette jungle, l'arche même de ce ciel enflammé, ne m'avaient paru si privés d'espoir, si sombres, si impénétrables à la pensée humaine, si impitoyables à la faiblesse humaine.
en
I looked around, and I don't know why, but I assure you that never, never before, did this land, this river, this jungle, the very arch of this blazing sky, appear to me so hopeless and so dark, so impenetrable to human thought, so pitiless to human weakness.
eu
"Eta harrezkero, berarekin egon zara, noski" esan nion nik.
es
"¿Y a partir de entonces ha estado con él?", le pregunté.
fr
"Et depuis, vous avez été constamment avec lui, naturellement", dis-je.
en
'And, ever since, you have been with him, of course?' I said.
eu
Alderantziz. Badirudi beren arteko adiskidetasuna sarritan hautsi zela, hainbat arrazoirengatik.
es
"Al contrario. Parecía que sus relaciones se habían roto profundamente por diversas causas.
fr
" Au contraire, il semble que leur connaissance avait été très fragmentée par des causes variées.
en
"On the contrary. It appears their intercourse had been very much broken by various causes.
eu
Moldatu omen zen, harro jakinarazi zidanez, Kurtz bi gaixoalditan zaintzen (egintza arriskutsu bat balitz bezala aipatzen zuen), baina, eskuarki, Kurtz bakarrik ibiltzen omen zen, urruti, oihanaren barrenean.
es
Él había, me informó con orgullo, procurado asistir a Kurtz durante dos enfermedades (aludía a ello como se puede aludir a una hazaña audaz), pero, por regla general, Kurtz deambulaba solo, aun en las profundidades de la selva.
fr
Il avait réussi, comme il me l'apprit fièrement, à soigner Kurtz et à le tirer de deux maladies (il s'y référait comme il eût fait à quelque exploit périlleux) mais en règle générale Kurtz s'aventurait seul loin dans les profondeurs de la forêt.
en
He had, as he informed me proudly, managed to nurse Kurtz through two illnesses (he alluded to it as you would to some risky feat), but as a rule Kurtz wandered alone, far in the depths of the forest.
eu
"Asko eta askotan, estazio honetara etorri, eta egunetan itxaron behar izaten nion, bera azaldu aurretik-esan zidan-.
es
"Muy a menudo, cuando venía a esta estación, debía esperar días y días antes de que él volviera", me dijo.
fr
"Très souvent à mon arrivée à ce poste j'avais à attendre des jours et des jours avant qu'il ne survienne", dit-il.
en
'Very often coming to this station, I had to wait days and days before he would turn up,' he said.
eu
Ai, merezi zuen itxarotea!, batzuetan".
es
"Pero valía la pena esperarlo en esas ocasiones."
fr
"Ah, ça valait l'attente !
en
'Ah, it was worth waiting for!
eu
"Zertan aritzen zen?
es
"¿Qué hacía él en esas ocasiones?
fr
-parfois." "Qu'est-ce qu'il faisait ?
en
-sometimes.' 'What was he doing?
eu
Esploratzen ala?" galdegin nion.
es
¿Explorar o qué?", quise saber.
fr
Il explorait, ou quoi ?" demandai-je.
en
exploring or what?' I asked.
eu
"Bai, ba; jakina". Herrixka pilo bat aurkitu omen zuen, aintzira bat ere bai-ez zekien zehazki zein norabidetan;
es
"Oh, sí, por supuesto. Llegó a descubrir gran cantidad de aldeas, un lago además..." No sabía exactamente en qué dirección;
fr
"Ah oui, bien sûr !" II avait découvert des tas de villages, un lac, aussi-il ne savait pas exactement dans quelle direction ;
en
'Oh, yes, of course'; he had discovered lots of villages, a lake, too-he did not know exactly in what direction;
eu
arriskutsua omen zen galdera gehiegi egitea-; baina haren espedizioek, normalean, marfila zuten xedetzat.
es
era peligroso preguntar demasiado. La mayor parte de las veces emprendía esas expediciones en busca de marfil.
fr
c'était dangereux d'en demander trop-mais en général ses expéditions avaient eu l'ivoire pour but.
en
it was dangerous to inquire too much-but mostly his expeditions had been for ivory.
eu
"Baina sasoi hartan ez zuen salgairik tratuan aritzeko" arrapostu nion.
es
"Pero no tenía ya para entonces mercancías con las que negociar", objeté.
fr
"Mais il n'avait plus de marchandises à troquer à ce stade", objectai-je.
en
'But he had no goods to trade with by that time,' I objected.
eu
"Kartutxo mordo bat gelditzen da oraindik" erantzun zuen, niri begiratu gabe.
es
"Todavía ahora le quedan algunos cartuchos", respondió, mirando hacia otro lado.
fr
"II reste encore maintenant un bon stock de cartouches" dit-il, regardant ailleurs.
en
'There's a good lot of cartridges left even yet,' he answered, looking away.
eu
"Garbi hitz eginda, herrialde osoa xahutu zuen" esan nion nik.
es
"Para decirlo claramente, se apoderó del país", dije.
fr
"Pour parler franc, il pillait le pays", dis-je.
en
'To speak plainly, he raided the country,' I said.
eu
Baietz egin zuen.
es
Él asintió.
fr
Il fit oui de la tête.
en
He nodded.
eu
"Berak bakarrik ez, noski!". Zerbait murmuratu zuen aintzira horren inguruko herrixkei buruz.
es
"Aunque seguramente no lo haría solo", concluí. Murmuró algo respecto a los pueblos que rodeaban el lago.
fr
"Pas tout seul, sûrement !" II marmonna quelque chose concernant les villages d'autour de ce lac.
en
'Not alone, surely!' He muttered something about the villages round that lake.
eu
"Kurtzek bere atzetik jarraiarazi zion tribuari, ezta?" iradoki nion.
es
"Kurtz logró que la tribu lo siguiera, ¿no es cierto?", sugerí.
fr
"Kurtz se faisait suivre de la tribu, hein ?" suggérai-je.
en
'Kurtz got the tribe to follow him, did he?' I suggested.
eu
Pixka bat urduritu zen.
es
"Se intranquilizó un poco.
fr
Il s'agita un peu.
en
He fidgeted a little.
eu
"Adoratu egiten zuten" esan zidan.
es
"Lo adoraban", dijo.
fr
"Ils l'adoraient", dit-il.
en
'They adored him,' he said.
eu
Hitz horiek hain doinu harrigarria zuten, non begirada aztertzaile bat zuzendu bainion.
es
El tono de aquellas palabras fue tan extraordinario que lo miré con fijeza.
fr
Le ton de ces paroles était si étrange que je le regardai avec une insistance d'inquisiteur.
en
The tone of these words was so extraordinary that I looked at him searchingly.
eu
Bitxia zen, Kurtzez hitz egiten zuenean, irrika eta ezaxolazko nahasketa hura ikustea.
es
Era curioso comprobar su mezcla de deseo y resistencia a hablar de Kurtz.
fr
Il joignait curieusement le désir et le refus de parler de Kurtz.
en
It was curious to see his mingled eagerness and reluctance to speak of Kurtz.
eu
Gizon hark bizitza betetzen zion, pentsamenduak okupatzen zizkion, emozioak gobernatzen.
es
Aquel hombre llenaba su vida, ocupaba sus pensamientos, movía sus emociones.
fr
L'homme emplissait sa vie, occupait ses pensées, dominait ses émotions.
en
The man filled his life, occupied his thoughts, swayed his emotions.
eu
"Zer nahi duzu? -lehertu zen-;
es
"¿Qué puede usted esperar?", estalló.
fr
"Que pourrait-on attendre d'autre ?" s'exclama-t-il.
en
'What can you expect?' he burst out;
eu
trumoi eta tximistekin etorri zitzaien, badakizu, eta haiek ez zuten inoiz antzekorik ikusi, eta ikaragarrizkoa zen.
es
"Llegó a ellos con truenos y relámpagos, y ellos jamás habían visto nada semejante... nada tan terrible.
fr
"II arrivait sur eux avec le tonnerre et la foudre, voyez-vous-et ils n'avaient jamais rien vu de pareil-c'était terrible.
en
'he came to them with thunder and lightning, you know-and they had never seen anything like it-and very terrible.
eu
Bera izugarria izan zitekeen.
es
Él podía ser realmente terrible.
fr
Il pouvait être très terrible.
en
He could be very terrible.
eu
Ezin duzu epaitu Kurtz edozein gizon bezala.
es
No se puede juzgar al señor Kurtz como a un hombre ordinario.
fr
On ne peut pas juger M. Kurtz comme on ferait un homme ordinaire.
en
You can't judge Mr. Kurtz as you would an ordinary man.
eu
Ez, ez, ez!
es
¡No, no, no!
fr
Non, non, non !
en
No, no, no!
eu
Begira, ideia bat emateko, ez zait inporta zuri esatea: behin batean, niri ere disparatu nahi izan zidan, baina nik ez dut epaitzen". "Zuri disparatu!
es
Para darle a usted una idea, no me importa decírselo, pero un día quiso disparar contra mí también, aunque yo no lo juzgo por eso."
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin nuen-. Zergatik, baina?". "Zera, nik banuen marfil pixka bat, nire etxetik gertu dagoen herrixkako buruzagiak emana.
es
"¿Disparar contra usted?", pregunté. "¿Por qué?" "Bueno, yo tenía un pequeño lote de marfil que el jefe de la aldea situada cerca de mi casa me había dado.
fr
Eh bien, pour vous donner une idée, simplement, je peux bien vous dire qu'il a voulu me tirer dessus aussi, un jour-mais je ne le juge pas."
en
Now-just to give you an idea-I don't mind telling you, he wanted to shoot me, too, one day-but I don't judge him.' 'Shoot you!' I cried 'What for?' 'Well, I had a small lot of ivory the chief of that village near my house gave me.
eu
Ehizan ibiltzen nintzen-eta haientzat.
es
Sabe usted, yo solía cazar para ellos.
fr
"Vous tirer dessus !" m'écriai-je.
en
You see I used to shoot game for them.
eu
Bada, berak hura nahi zuela-eta, ez zuen arrazoirik entzun nahi.
es
Pues Kurtz lo quiso, y era incapaz de atender a otras razones.
fr
Eh bien, il le voulait, et ne voulut pas entendre raison.
en
Well, he wanted it, and wouldn't hear reason.
eu
Esan zuen disparatu egingo zidala, baldin eta marfila berari eman eta, ondoren, herrialdetik ospa egiten ez banuen; hori egin zezakeelako eta apetak eman ziolako, eta munduan ezertxo ere ez zegoelako gogoak ematen ziona hiltzea galaraziko zionik.
es
Declaró que me mataría si no le entregaba el marfil y desaparecía de la región, porque él podía hacerlo, y quería hacerlo, y no había poder sobre la tierra que pudiera impedirle matar a quien se le antojara.
fr
Il déclara qu'il me tuerait à moins que je ne lui donne l'ivoire et après disparaisse du pays ; car il le pouvait, et il en avait envie, et il n'y avait rien au monde pour l'empêcher de tuer qui bon lui semblait.
en
He declared he would shoot me unless I gave him the ivory and then cleared out of the country, because he could do so, and had a fancy for it, and there was nothing on earth to prevent him killing whom he jolly well pleased.
eu
Eta hori egia zen, gainera.
es
Y era cierto.
fr
Et c'était vrai, en plus.
en
And it was true, too.
eu
Eman nion marfila.
es
Así que le entregué el marfil.
fr
Je lui ai donné l'ivoire.
en
I gave him the ivory.
eu
Zer axola niri!
es
¡Qué me importaba!
fr
Qu'est-ce que ça pouvait me faire !
en
What did I care!