Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Hogeita bost urte ditut-esan zuen-.
es
Tengo veinticinco años", dijo.
fr
J'ai vingt-cinq ans", dit-il.
en
I am twenty-five,' he said.
eu
Hasieran, Van Shuyten zaharrak pikutara joateko esaten zidan-atsegin gozoz kontatu zuen-;
es
"Al comienzo el viejo Van Shuyten me quería mandar al diablo", relató con profundo regocijo, "pero yo no me apartaba de él.
fr
"Au début le père Van Schuyten me disait d'aller au diable", raconta-t-il tout content ;
en
'At first old Van Shuyten would tell me to go to the devil,' he narrated with keen enjoyment;
eu
baina aspergarri jarri nintzaion, hitz eta pitz, eta azkenean, sekula sekulorun hitz egingo ote nuen beldurrez, zirtzileria eta zizpa bakan batzuk emanda, esan zidan espero zuela nire aurpegia sekula berriro ez ikustea.
es
Hablaba, hablaba, hasta que al fin tuvo miedo de que llegara a hablar de la pata trasera de su perro favorito, así que me dio algunos productos baratos y unos fusiles, y me dijo que esperaba no volver a ver mi rostro nunca más.
fr
"mais je me suis cramponné à lui, et j'ai parlé, parlé tant qu'enfin il a eu peur qu'à force de boniments j'escamote son chien préféré, alors il m'a donné des trucs pas cher et quelques fusils, et il m'a dit qu'il espérait bien ne jamais revoir ma figure.
en
'but I stuck to him, and talked and talked, till at last he got afraid I would talk the hind-leg off his favourite dog, so he gave me some cheap things and a few guns, and told me he hoped he would never see my face again.
eu
Holandar jatorra, Van Shuyton zaharra.
es
¡Ah, el buen viejo holandés, Van Shuyten!
fr
Brave vieux Hollandais, ce Van Schuyten.
en
Good old Dutchman, Van Shuyten.
eu
Orain dela urtebete, marfil sorta txiki bat bidali nion; hortaz, ezin dit litxarrero deitu itzultzen naizenean.
es
Hace un año le envié un pequeño lote de marfil, así que no podrá decir que he sido un bandido cuando vuelva.
fr
Je lui ai envoyé un petit stock d'ivoire il y a un an, de sorte qu'il ne puisse pas me traiter de petit voleur quand je reviendrais.
en
I've sent him one small lot of ivory a year ago, so that he can't call me a little thief when I get back.
eu
Espero dut jasoko zuela.
es
Espero que lo habrá recibido.
fr
J'espère qu'il l'a eu.
en
I hope he got it.
eu
Eta gainerakoan, ez naiz kezkatzen.
es
De todos modos me da lo mismo.
fr
Et pour le reste peu m'importe.
en
And for the rest I don't care.
eu
Egur pixka bat neukan zuretzat pilatuta.
es
Apilé un poco de leña para ustedes.
fr
J'avais empilé du bois pour vous.
en
I had some wood stacked for you.
eu
Hori nire etxe zaharra zen.
es
Aquélla era mi vieja casa.
fr
C'était ma maison.
en
That was my old house.
eu
Ikusi duzu?".
es
¿La ha visto?"
fr
Vous avez vu ?"
en
Did you see?'
eu
Towsonen liburua eman nion.
es
"Le di el libro de Towson.
fr
" Je lui ai donné le livre de Towson.
en
"I gave him Towson's book.
eu
Musu ematekoa egin zidan, baina gogoari eutsi zion.
es
Hizo ademán de besarme, pero se contuvo.
fr
Il a fait mine de vouloir m'embrasser, mais il s'est retenu.
en
He made as though he would kiss me, but restrained himself.
eu
"Gelditzen zitzaidan liburu bakarra, eta galdu nuelakoan nengoen-esan zuen, sor eta lor begiratuz-.
es
"El último libro que me quedaba y pensé que lo había perdido", dijo mirándome extasiado.
fr
"Le seul livre qui me restait, et je croyais l'avoir perdu", dit-il, le regardant en extase.
en
'The only book I had left, and I thought I had lost it,' he said, looking at it ecstatically.
eu
Aizu, hainbeste ezbehar gertatzen zaio hortik zehar bakarrik dabilen gizon bati.
es
"Le ocurren tantos accidentes a un hombre cuando va errando solo por el mundo, sabe usted.
fr
"Tant d'accidents arrivent à un homme qui se déplace tout seul, vous savez.
en
'So many accidents happen to a man going about alone, you know.
eu
Batzuetan kanoak iraultzen dira, bestetan lehenbailehen hanka egin behar izaten duzu, jendea haserre jartzen denean". Liburua orrikatu zuen.
es
A veces zozobran las canoas, a veces hay necesidad de partir a toda prisa, porque el pueblo se enfada." Pasó las hojas con los dedos.
fr
Les pirogues chavirent parfois-et parfois il faut s'éclipser si vite quand les gens se mettent en colère." Il feuilletait les pages.
en
Canoes get upset sometimes-and sometimes you've got to clear out so quick when the people get angry.' He thumbed the pages.
eu
"Zuk egin dituzu oharrak errusieraz?" galdetu nion.
es
"¿Son anotaciones en ruso?", le pregunté.
fr
"Vous avez pris des notes en russe ?" demandai-je.
en
'You made notes in Russian?' I asked.
eu
Baietz esan zuen buruarekin.
es
Afirmó con un movimiento de cabeza.
fr
Il fit oui de la tête.
en
He nodded.
eu
"Uste nuen zifratuan idatzita zeudela" esan nion.
es
"Creí que estaban en clave." Se río;
fr
"Je croyais qu'elles étaient chiffrées", dis-je.
en
'I thought they were written in cipher,' I said.
eu
Barre egin zuen, gero kopetilun jarri zen.
es
luego volvió a quedarse serio.
fr
Il rit, puis se fit sérieux.
en
He laughed, then became serious.
eu
"Arazo asko izan ditut jende hori uxatzen" esan zuen.
es
"Tuve mucho trabajo para tratar de mantener a raya a esta gente" dijo.
fr
"J'ai eu bien du mal à tenir ces gens", dit-il.
en
'I had lots of trouble to keep these people off,' he said.
eu
"Zu hiltzeko ahaleginik egin zuten?" galdetu nion.
es
"¿Querían matarle?", pregunté.
fr
"Ils voulaient vous tuer ?" demandai-je.
en
'Did they want to kill you?' I asked.
eu
"Ez, ez!" oihukatu, eta mutu gelditu zen.
es
"¡Oh, no!", exclamó, y se contuvo.
fr
"Oh non !" cria-t-il, et se retint.
en
'Oh, no!' he cried, and checked himself.
eu
"Zergatik eraso ziguten?" berriz ekin nion.
es
"¿Por qué nos atacaron?", insistí.
fr
"Pourquoi nous ont-ils attaqués ?" continuai-je.
en
'Why did they attack us?' I pursued.
eu
Pixka bat duda egin, eta gero lotsaturik esan zuen:
es
Dudó antes de responder. Al fin lo hizo:
fr
 
en
 
eu
"Ez dute nahi bera joan dadin". "Ez dute nahi?" esan nuen jakin-minez.
es
"No quieren que se marche." "¿No quieren?", pregunté con curiosidad.
fr
Il hésita, puis dit, l'air gêné, "Ils ne veulent pas le laisser partir". "Ils ne veulent pas ?" dis-je, curieux.
en
He hesitated, then said shamefacedly, 'They don't want him to go.' 'Don't they?' I said curiously.
eu
Buruarekin baiezko keinu bat egin zuen, misterioz eta jakituriaz betea.
es
Asintió con una expresión llena de misterio y de sabiduría.
fr
Il fit un signe de tête plein de mystère et de sagesse !
en
He nodded a nod full of mystery and wisdom.
eu
"Benetan esaten dizut-oihukatu zuen-, gizon horrek gogoa hedatu dit". Besoak zabaldu zituen, niri finko begira, bere begi txiki urdin biribil-biribilekin.
es
"Se lo vuelvo a decir", exclamó, "ese hombre ha ensanchado mi mente." Abrió los brazos y me miró con sus pequeños ojos azules, perfectamente redondos."
fr
"Je vous dis", s'écria-t-il, "cet homme m'a ouvert l'esprit". Il écarta largement les bras, me regardant de ses petits yeux bleus, qui étaient parfaitement ronds. "
en
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round."
eu
III
es
III
fr
Chapitre III
en
III
eu
Zur eta lur begiratu nion.
es
-Me le quedé mirando, perdido en el asombro.
fr
Je le regardai, perdu d'étonnement.
en
"I looked at him, lost in astonishment.
eu
Han zegoen bera, nire aurrean, koloretsu, bufoi talde batetik ihes egin balu bezala, gogotsu, zoragarri.
es
Allí estaba delante de mí, en su traje de colores, como si hubiera desertado de una troupe de saltimbanquis, entusiasta, fabuloso.
fr
Il était là devant moi, bariolé , comme s'il s'était échappé d'une troupe de mimes, enthousiaste, fabuleux.
en
There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes, enthusiastic, fabulous.
eu
Existitzea bera ere gertaezina zen, adierazezina eta guztiz ulergaitza.
es
Su misma existencia era algo improbable, inexplicable y a la vez anonadante.
fr
Son existence même était improbable, inexplicable, tout à fait déconcertante.
en
His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering.
eu
Problema konponezin bat zen gizon hura.
es
Era un problema insoluble.
fr
Il était un problème insoluble.
en
He was an insoluble problem.
eu
Pentsaezina zen nola existitu zen, nola erdietsi zuen hain urrun iristea, nola moldatu zen irauteko, zergatik ez zen istantean desagertu.
es
Resultaba inconcebible ver cómo había conseguido ir tan lejos, cómo había logrado sobrevivir, por qué no desaparecía instantáneamente.
fr
comment il avait réussi à arriver jusque là, comment il avait trouvé moyen d'y rester, comment il ne disparaissait pas instantanément.
en
It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain-why he did not instantly disappear.
eu
"Pixka bat urrunago joan nintzen-esan zuen-, gero pixka bat urrunago oraindik, eta azkenean hain urrun joan naiz, ez baitakit inoiz itzuliko naizen ere.
es
"Fui un poco más lejos", dijo, "cada vez un poco más lejos, hasta que he llegado tan lejos que no sé cómo podré regresar alguna vez.
fr
"J'ai été un peu plus loin", dit-il, "puis encore un peu plus loin-jusqu'à ce que je sois allé si loin que je ne sais comment je retournerai jamais.
en
'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther-till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back.
eu
Ez dio inporta.
es
No me importa.
fr
N'importe.
en
Never mind.
eu
Denbora sobera daukat.
es
Ya habrá tiempo para ello.
fr
Rien ne presse.
en
Plenty time.
eu
Moldatuko naiz.
es
Puedo arreglármelas.
fr
Je peux me débrouiller.
en
I can manage.
eu
Kurtz lehenbailehen eraman ezazue, aizue, lehenbailehen". Gaztetasunaren xarmak inguratzen zituen haren zarpail koloretsuak, haren arlotekeria, haren bakardadea, haren ibilera hutsalen funtsezko desolazioa.
es
Usted llévese a Kurtz pronto, pronto..." El hechizo de la juventud envolvía aquellos harapos de colores, su miseria, su soledad, la desolación esencial de sus fútiles andanzas.
fr
Emmenez Kurtz, vite-vite, je vous le dis." Une magie de jeunesse enveloppait ses haillons multicolores, sa misère, sa solitude, l'essentielle désolation de ses futiles vagabondages.
en
You take Kurtz away quick-quick-I tell you.' The glamour of youth enveloped his parti-coloured rags, his destitution, his loneliness, the essential desolation of his futile wanderings.
eu
Hilabeteak, urteak joan ahala, haren bizitzak ez zuen balio lau zorri; eta han zegoen bera, prestuki eta axolagabeki bizirik, suntsiezin, itxura guztien arabera, bere gaztetasunagatik eta ausardia burugabearen dohain hutsengatik.
es
Durante meses, durante años, su vida no había valido lo que uno puede adquirir en un día, y allí estaba, galante, despreocupadamente vivo, indestructible según las apariencias, sólo en virtud de su juventud y de su irreflexiva audacia.
fr
Des mois, des années durant, on ne lui aurait pas donné un jour à vivre ; et il était là vivant, vaillant et sans souci, selon toute apparence indestructible par la seule vertu de son peu d'années et de son audace étourdie.
en
For months-for years-his life hadn't been worth a day's purchase; and there he was gallantly, thoughtlessly alive, to all appearances indestructible solely by the virtue of his few years and of his unreflecting audacity.
eu
Liluratu ninduen miresmen antzeko zerbaitek, inbidia sentitzeraino.
es
Me sentí seducido por algo parecido a la admiración y la envidia.
fr
J'étais conquis jusqu'à éprouver une sorte d'admiration-d'envie.
en
I was seduced into something like admiration-like envy.
eu
Xarmak bultzatzen zuen, xarmak gordetzen zuen onik.
es
La aventura lo estimulaba, emanaba un aire de aventura.
fr
Une magie le poussait, une magie le gardait invulnérable.
en
Glamour urged him on, glamour kept him unscathed.
eu
Seguru asko, ez zion oihanari ezer eskatzen, bakar-bakarrik arnasa hartzeko eta aurrera egiteko lekua.
es
Con toda seguridad no deseaba otra cosa que la selva y el espacio para respirar y para transitar.
fr
A coup sûr il ne voulait rien de la brousse que l'espace de respirer et de passer outre.
en
He surely wanted nothing from the wilderness but space to breathe in and to push on through.
eu
Beraren beharrizana existitzea zen, eta aurrera jarraitzea, ahalik eta arriskurik gehienekin eta gabetasunik handienarekin.
es
Necesitaba existir, y moverse hacia adelante, hacia los mayores riesgos posibles, y con los más mínimos elementos.
fr
Son besoin, c'était d'exister, et d'aller de l'avant au plus grand risque possible et avec un maximum de privations.
en
His need was to exist, and to move onwards at the greatest possible risk, and with a maximum of privation.
eu
Inoiz erabateko menturazaletasun hutsak, kalkulatu gabeak, ameslariak, gizonik menderatu badu, gazte adabatu hau menderatu du.
es
Si el espíritu absolutamente puro, sin cálculo, ideal de la aventura, había tomado posesión alguna vez de un ser humano, era de aquel joven remendado.
fr
Si la pureté absolue, sans calcul, sans côté pratique, de l'esprit d'aventure avait jamais gouverné un être humain, c'était ce garçon rapiécé.
en
If the absolutely pure, uncalculating, unpractical spirit of adventure had ever ruled a human being, it ruled this bepatched youth.
eu
Sugar apal eta argi horren jabetza inbidiatzen nion.
es
Casi sentí envidia por la posesión de aquella modesta y pura llama.
fr
Je lui enviais presque la possession de cette modeste et claire flamme.
en
I almost envied him the possession of this modest and clear flame.
eu
Bazirudien berari buruzko pentsamenduak hainbesteraino agortu zituela, non zuri hitz egiten ari zitzaizun bitartean ere, ahaztu egiten baitzenuen bera izan zela-zure begien aurreko gizona-gauza horiek bizi izan zituena.
es
Parecía haber consumido todo pensamiento de sí y tan completamente que, incluso cuando hablaba, uno olvidaba que era él (el hombre que se tenía frente a los ojos) quien había vivido todas aquellas experiencias.
fr
Elle semblait avoir consumé toute pensée égoïste si complètement qu'alors même qu'il vous parlait, on oubliait que c'était lui, l'homme qui était là sous vos yeux, qui avait enduré tout cela.
en
It seemed to have consumed all thought of self so completely, that even while he was talking to you, you forgot that it was he-the man before your eyes-who had gone through these things.
eu
Aldiz, ez nion inbidiatzen Kurtzenganako debozioa.
es
Sin embargo, no envidié su devoción por Kurtz.
fr
Je ne lui enviais pas son dévouement à Kurtz cependant.
en
I did not envy him his devotion to Kurtz, though.
eu
Ez zuen horri buruzko gogoetarik egin.
es
Él no había meditado sobre ella.
fr
Il n'y avait pas réfléchi.
en
He had not meditated over it.
eu
Etorri egin zitzaion, eta berak halako fatalitate sutsu batez onartu zuen.
es
Le había llegado y la aceptó con una especie de vehemente fatalismo.
fr
Cela lui était venu et il l'acceptait avec une sorte d'avidité fataliste.
en
It came to him, and he accepted it with a sort of eager fatalism.
eu
Esan behar dut, nire irudiko, egundaino suertatu zitzaion gauzarik arriskugarriena zela, inondik ere.
es
Debo decir que me parecía la cosa más peligrosa de todas las que le habían ocurrido.
fr
Je dois dire que quant à moi cela me parut la chose la plus dangereuse de tout point de vue qu'il eût jamais rencontrée.
en
I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far.