Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer axola niri!
es
¡Qué me importaba!
fr
Qu'est-ce que ça pouvait me faire !
en
What did I care!
eu
Baina ez nuen ospa egin.
es
Pero no me marché.
fr
Mais je n'ai pas disparu.
en
But I didn't clear out.
eu
Ez, ez. Ezin nuen bera utzi.
es
No, no podía abandonarlo.
fr
" Je ne pouvais pas le quitter...
en
No, no.
eu
Kontuz ibili behar izan nuen, jakina, atzera aldi baterako adiskidetu ginen arte.
es
Por supuesto, tuve que ser prudente, hasta que volvimos a ser amigos de nuevo por algún tiempo.
fr
Il a fallu que je fasse attention, bien sûr, jusqu'à ce qu'on se réconcilie, pour un temps.
en
I couldn't leave him. I had to be careful, of course, till we got friendly again for a time.
eu
Orduantxe izan zuen bere bigarren gaixoaldia.
es
Entonces padeció su segunda enfermedad.
fr
Il a fait sa seconde maladie, à ce momentlà.
en
He had his second illness then.
eu
Geroago, haren irispidetik kanpo ibili beharra izan nuen, baina ez zidan ardura.
es
Después de eso me vi obligado a evitarle, pero no me preocupaba.
fr
Après, il a fallu que je me tienne à l'écart ; mais ça m'était égal.
en
Afterwards I had to keep out of the way; but I didn't mind.
eu
Denbora gehiena aintziraren inguruko herrixka haietan ematen zuen.
es
Él pasaba la mayor parte del tiempo en las aldeas del lago.
fr
Il vivait surtout dans ces villages du lac.
en
He was living for the most part in those villages on the lake.
eu
Ibaira jaisten zenean, batzuetan, begikotzat hartzen ninduen; bestetan, berriz, hobe izaten nuen kontuz ibili.
es
Cuando regresaba al río, a veces se acercaba a mí, otras era necesario que yo tuviera cuidado.
fr
Quand il descendait au fleuve, parfois il me prenait en amitié ; et parfois il valait mieux faire attention.
en
When he came down to the river, sometimes he would take to me, and sometimes it was better for me to be careful.
eu
Gizon horrek gehiegi sufritzen zuen.
es
Aquel hombre sufría demasiado.
fr
C'est un homme qui a trop souffert.
en
This man suffered too much.
eu
Hau dena gorrotatzen zuen, eta ezin zuen alde egin, nolabait.
es
Odiaba todo esto y sin embargo no podía marcharse.
fr
Il détestait tout ça, et pourtant il ne pouvait pas s'en aller.
en
He hated all this, and somehow he couldn't get away.
eu
Aukera izan nuenean, arren eskatu nion ahalegin bat egiteko eta alde egiteko, garaiz zegoen bitartean;
es
Cuando tuve una oportunidad, le supliqué que tratara de partir mientras fuera aún posible.
fr
Quand j'ai pu le faire, je l'ai supplié d'essayer de partir à temps.
en
When I had a chance I begged him to try and leave while there was time;
eu
neure burua eskaini nion berarekin itzultzeko.
es
Le ofrecí acompañarlo en el viaje de regreso.
fr
J'ai proposé de revenir avec lui.
en
I offered to go back with him.
eu
Eta bera, baietz esan eta gero, bertan gelditzen zen;
es
Decía que sí, y luego se quedaba.
fr
Il disait oui, puis il restait ;
en
And he would say yes, and then he would remain;
eu
beste marfil bilaketa batera jotzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
astetarako desagertzen zen; bere buruaz ahazten zen jende horren artean, bere buruaz ahaztu, aizu".
es
Volvía a salir a cazar marfil, desaparecía durante semanas enteras, se olvidaba de sí mismo cuando estaba entre esas gentes, se olvidaba de sí mismo, sabe usted."
fr
il repartait à une autre chasse à l'ivoire, il disparaissait des semaines entières, s'oubliait lui-même, presque, parmi ces gens-s'oubliait vous voyez ?" "Mais !
en
go off on another ivory hunt; disappear for weeks; forget himself amongst these people-forget himself-you know.' 'Why!
eu
"Hara!
es
""¿Cómo?
fr
il est fou !", dis-je.
en
he's mad,' I said.
eu
Erotuta dago" esan nuen. Erresuminduta protestatu zuen.
es
¡Debía estar loco!", dije. Él protestó con indignación.
fr
Il protesta avec indignation.
en
He protested indignantly. Mr.
eu
Mr. Kurtz ezin zitekeen erotuta egon.
es
El señor Kurtz no podía estar loco.
fr
M. Kurtz ne pouvait pas être fou.
en
Kurtz couldn't be mad.
eu
Hitz egiten entzun izan banio, bi egun lehenago bakarrik, ez omen nintzen ausartuko horrelako gauza bat esatera.
es
Si yo hubiera podido oírlo hablar, sólo dos días atrás, no me atrevería a insinuar semejante cosa...
fr
Si je l'avais entendu parier, seulement deux jours plus tôt, je n'oserais rien insinuer de pareil...
en
If I had heard him talk, only two days ago, I wouldn't dare hint at such a thing....
eu
Hizketan ari ginela, katalejoak hartu, eta lehorrera begiratzen ari nintzen, oihanaren ertza miatzen, etxearen albo bakoitzetik eta atzealdetik.
es
Cogí mis binoculares mientras hablábamos, y enfoqué la costa, pasando y repasando rápidamente por el lindero del bosque, a ambos lados y detrás de la casa.
fr
J'avais pris mes jumelles pendant que nous causions, et je regardais la rive, balayant la lisière de la forêt de chaque côté de la maison et derrière.
en
I had taken up my binoculars while we talked, and was looking at the shore, sweeping the limit of the forest at each side and at the back of the house.
eu
Sastraka hartan, hain isila, hain lasaia-muinoko etxe porrokatua bezain isila eta lasaia-, jendea zegoela sumatzeak ondoeza sortzen zidan.
es
Saber que había gente escondida dentro de aquellos matorrales, tan silenciosos y tranquilos como la casa en ruinas de la colina, me ponía nervioso.
fr
D'être conscient qu'il y avait des gens dans cette brousse, si muette, si tranquille-aussi muette, aussi tranquille que la maison en ruine de la colline-me mettait mal à l'aise.
en
The consciousness of there being people in that bush, so silent, so quiet-as silent and quiet as the ruined house on the hill-made me uneasy.
eu
Naturaren aurpegian zantzurik ere ez zegoen kontakizun harrigarri horretaz, kontatzen baino gehiago iradokitzen ari zitzaidanaz, sorbalda-uzkurraldiekin osaturiko oihu samingarriz, esaldi etenez, hasperen sakonekin amaituriko aieruz. Basoak geldi-geldi zeuden;
es
No había señales sobre la faz de la naturaleza de esa historia extraña que me había sido, más que relatada, sugerida por exclamaciones desoladas, encogimientos de hombros, frases interrumpidas, insinuaciones que terminaban en profundos suspiros.
fr
Il n'y avait pas un signe sur la face de la nature de ce conte stupéfiant qui m'était moins dit que suggéré par exclamations désolées, complétées par des haussements d'épaules, des phrases interrompues, des indications finissant en profonds soupirs.
en
There was no sign on the face of nature of this amazing tale that was not so much told as suggested to me in desolate exclamations, completed by shrugs, in interrupted phrases, in hints ending in deep sighs.
eu
begira zegozkigun maskara bat bezala, astun, espetxeko ate hertsiak bezala;
es
La maleza permanecía inmóvil, como una máscara pesada, como la puerta cerrada de una prisión.
fr
Les bois étaient impassibles, comme un masque-lourds, comme la porte close d'une prison-ils regardaient avec leur air de connaissance cachée, d'attente patiente, de silence inapprochable.
en
The woods were unmoved, like a mask-heavy, like the closed door of a prison-they looked with their air of hidden knowledge, of patient expectation, of unapproachable silence.
eu
ezkutuko jakituriaren, pazientziazko aditasunaren eta isiltasun mukerraren jabe izateko aire batekin. Errusiarra azaltzen ari zitzaidan ez oso aspaldi jaitsi zela Kurtz ibaira, berarekin batera ekarriz aintzira horretako tribuaren gerlari guztiak.
es
Nos miraba con un aire de conocimiento oculto, de paciente expectación, de inexpugnable silencio. El ruso me explicaba que sólo recientemente había vuelto el señor Kurtz al río, trayendo consigo a aquellos hombres de la tribu del lago.
fr
Le Russe m'expliquait que ce n'était que récemment que M. Kurtz était descendu au fleuve, amenant avec lui tous les guerriers de cette tribu du lac.
en
The Russian was explaining to me that it was only lately that Mr. Kurtz had come down to the river, bringing along with him all the fighting men of that lake tribe.
eu
Zenbait hilabetez egona omen zen kanpoan-bere burua adoratzeko, pentsatzen dut-, eta ustekabean jaitsi omen zen; itxura zenez, ibaiaz bestaldean edo ibaian behera sarraldi bat egiteko asmotan.
es
Había estado ausente durante varios meses (haciéndose adorar, supongo), y había vuelto inesperadamente, con la intención al parecer de hacer una excursión por las orillas del río.
fr
Il était resté absent plusieurs mois-se faisant adorer, je suppose, et il était descendu subitement, dans l'intention selon toute apparence de lancer un raid soit sur l'autre rive soit en aval.
en
He had been absent for several months-getting himself adored, I suppose-and had come down unexpectedly, with the intention to all appearance of making a raid either across the river or down stream.
eu
Bistan da marfil gehiagoren gosea nagusitu egin zitzaiela aspirazio-nola esango nuke?-ez hain materialei. Ostera, hagitz gaizkitu omen zen bat-batean.
es
Evidentemente el ansia de marfil se había apoderado de (¿cómo llamarlas?) sus aspiraciones menos materiales. Sin embargo, había empeorado de pronto.
fr
Evidemment l'appétit de plus d'ivoire encore avait triomphé des aspirations dirai-je, moins matérielles.
en
Evidently the appetite for more ivory had got the better of the-what shall I say? -less material aspirations.
eu
"Aditu nuen ohean ezinduta zegoela;
es
 
fr
 
en
 
eu
hortaz, gora igo, eta neure aukeraz baliatu nintzen-esan zidan errusiarrak-.
es
"Oí decir que estaba en cama, desamparado, así que remonté el río.
fr
Cependant son état avait brusquement beaucoup empiré.
en
However he had got much worse suddenly.
eu
Ai! Gaizki dago, oso gaizki".
es
Me aventuré a hacerlo", dijo el ruso. "Se encuentra muy mal, muy mal."
fr
"J'ai entendu dire qu'il était là inerte et j'ai remonté-j'ai pris le risque", dit le Russe.
en
'I heard he was lying helpless, and so I came up-took my chance,' said the Russian.
eu
Katalejoak etxe aldera zuzendu nituen.
es
"Dirigí los binoculares hacia la casa.
fr
"Ah, il va mal, très mal." Je braquai mes jumelles sur la maison.
en
'Oh, he is bad, very bad.' I directed my glass to the house.
eu
Ez zegoen bizitza arrastorik, baina han zeuden teilatu hondatua, buztinezko horma luzea, belarraren gainetik kukulduta, leiho moduko hiru zulo karratu txikiekin, hirurak neurri desberdinetakoak:
es
No se veían señales de vida, pero allí estaba el techo arruinado, la larga pared de barro sobresaliendo por encima de la hierba, con tres pequeñas ventanas cuadrangulares, de un tamaño distinto.
fr
Il n'y avait pas signe de vie, mais on voyait le toit en ruine, le long mur de pisé se montrant au-dessus des herbes, avec trois petits carrés de fenêtres, tous de tailles différentes ;
en
There were no signs of life, but there was the ruined roof, the long mud wall peeping above the grass, with three little square window-holes, no two of the same size;
eu
hori guztiori ia nire eskumenera erakarria.
es
Todo aquello parecía al alcance de mi mano.
fr
tout cela mis à portée de ma main, pour ainsi dire.
en
all this brought within reach of my hand, as it were.
eu
Eta orduan, derrepentean mugitu, eta desagertutako hesi hartatik gelditzen ziren zutoinetarik bat ekarri nuen neure katalejoen ikuspegira.
es
Después hice un movimiento brusco y uno de los postes que quedaban de la desaparecida empalizada apareció en el campo visual de los gemelos.
fr
Puis je fis un mouvement brusque, et l'un des piquets qui restaient de cette palissade disparue surgit dans le champ des jumelles.
en
And then I made a brusque movement, and one of the remaining posts of that vanished fence leaped up in the field of my glass.
eu
Gogoratuko duzue nola kontatu dizuedan arreta deitu zidatela distantziara halako apaindura batzuek, aski nabarmenak hondamendi itxurako leku hartan.
es
Recordad que he dicho que me habían llamado la atención, a distancia, los intentos de ornamentación que contrastaban con el aspecto ruinoso del lugar.
fr
Vous vous rappelez que je vous avais dit que j'avais été frappé à distance par certains efforts d'ornementation, assez remarquables dans l'aspect ruiné de l'endroit.
en
You remember I told you I had been struck at the distance by certain attempts at ornamentation, rather remarkable in the ruinous aspect of the place.
eu
Orain, bat-batean, hurbilagotik ikusi nituen, eta lehenengo erreakzioa izan zen burua atzera botatzea, kolpe baten aurrean bezala.
es
En aquel momento pude tener una visión más cercana, y el primer resultado fue hacerme echar hacia atrás la cabeza, como si hubiese recibido un golpe.
fr
Maintenant je voyais soudain de plus près, et le premier effet fut de me faire rejeter la tête en arrière comme pour esquiver un coup.
en
Now I had suddenly a nearer view, and its first result was to make me throw my head back as if before a blow.
eu
Gero, katalejoekin poliki zutoinez zutoin joan, eta nire hutsaz jabetu nintzen.
es
Entonces examiné con mis lentes cuidadosamente cada poste, y comprobé mi error.
fr
Puis je passai soigneusement de piquet en piquet avec mes jumelles, et je constatai mon erreur.
en
Then I went carefully from post to post with my glass, and I saw my mistake.
eu
Kirten biribil haiek ez ziren apaingarriak, sinbolikoak baizik;
es
Aquellos bultos redondos no eran motivos ornamentales sino simbólicos.
fr
Ces boules rondes n'étaient pas ornementales mais symboliques ;
en
These round knobs were not ornamental but symbolic;
eu
adierazkorrak eta txundigarriak ziren, zirraragarriak eta asaldagarriak, gogoetarako bazka, baita putreentzako bazka ere, baten bat zeru gainetik begira egon balitz; baita, nolanahi ere, hagatik gora egiteko bezain langile izango ziren inurrientzako bazka ere.
es
Eran expresivos y enigmáticos, asombrosos y perturbadores, alimento para la mente y también para los buitres, si es que había alguno bajo aquel cielo, y de todos modos para las hormigas, que eran lo suficientemente industriosas como para subir al poste.
fr
elles étaient expressives et déconcertantes, frappantes et troublantes-de quoi nourrir la pensée et aussi les vautours s'il y en avait eu à regarder du haut du ciel. Mais, en tout cas, telles fourmis qui seraient assez entreprenantes pour monter au piquet.
en
they were expressive and puzzling, striking and disturbing-food for thought and also for vultures if there had been any looking down from the sky; but at all events for such ants as were industrious enough to ascend the pole.
eu
Erdiragarriagoak izango ziratekeen, oraindik, zurkaitzen gaineko buru haiek, baldin eta aurpegia etxe aldera begira ez balute.
es
Hubieran sido aún más impresionantes, aquellas cabezas clavadas en las estacas, si sus rostros no hubiesen estado vueltos hacia la casa.
fr
Elles auraient été encore plus impressionnantes, ces têtes ainsi fichées, si les visages n'avaient pas été tournés vers la maison.
en
They would have been even more impressive, those heads on the stakes, if their faces had not been turned to the house.
eu
Bat bakarra zegoen, lehenbizi hauteman nuena, nire aldera begira.
es
Sólo una, la primera que había contemplado, miraba hacia mí.
fr
Une seule, la première que j'avais distinguée, regardait de mon côté.
en
Only one, the first I had made out, was facing my way.
eu
Ez zidan eman zuek pentsa ahalako zarrastadarik.
es
No me disgustó tanto como podríais imaginar.
fr
Je ne fus pas aussi choqué que vous pouvez le penser.
en
I was not so shocked as you may think.
eu
Izan ere, egin nuen atzera saltoa harridurazko mugimendu bat baino ez zen izan.
es
El salto hacia atrás que había dado no había sido más que un movimiento de sorpresa.
fr
Mon sursaut en arrière n'avait été, réellement, qu'un mouvement de surprise.
en
The start back I had given was really nothing but a movement of surprise.
eu
Bertan, zurezko kirten bat ikustea espero nuen, ulertzen?
es
Yo había esperado ver allí una bola de madera, ya sabéis.
fr
Je m'étais attendu à voir une boule de bois, comprenez-vous.
en
I had expected to see a knob of wood there, you know.
eu
Nahita, aurrena ikusi nuenera itzuli nintzen, eta hantxe zegoen, beltz, lehor, abaildua; betazalak bilduta; buru hark lotan zirudien makilaren puntan, eta, ezpain lehor zartatuek hortzen lerrokada zuri estu bat erakusten zutelarik, irribarrez ari zen, etengabe irribarrez betiereko lozorro hartako amets amaigabe eta barregarriren batekin.
es
Allí estaba, negra, seca, consumida, con los párpados cerrados... Una cabeza que parecía dormitar en la punta de aquel poste, con los labios contraídos y secos, mostrando la estrecha línea de la dentadura. Sonreía, sonreía continuamente ante un interminable y jocoso sueño.
fr
Je retournai délibérément à la première repérée et elle était bien là, noire, desséchée, ratatinée, les paupières closes-une tête qui semblait dormir en haut de ce piquet, et avec les lèvres sèches et rentrées qui montraient les dents en une étroite ligne blanche, souriait, aussi, souriait continûment de quelque rêve interminable et jovial dans son sommeil éternel.
en
I returned deliberately to the first I had seen-and there it was, black, dried, sunken, with closed eyelids-a head that seemed to sleep at the top of that pole, and, with the shrunken dry lips showing a narrow white line of the teeth, was smiling, too, smiling continuously at some endless and jocose dream of that eternal slumber.
eu
Ez naiz inolako sekretu komertzialik plazaratzen ari.
es
"No estoy revelando ningún secreto comercial.
fr
" Je ne révèle pas de secrets commerciaux.
en
"I am not disclosing any trade secrets.
eu
Alegia, zuzendariak geroago esan zuen ezen Mr. Kurtzen metodoek porrot eragin ziotela barrutiari.
es
En efecto, el director dijo más tarde que los métodos del señor Kurtz habían constituido la ruina de aquella región.
fr
En fait, le Directeur devait dire que les méthodes de M. Kurtz avaient perdu ce district.
en
In fact, the manager said afterwards that Mr. Kurtz's methods had ruined the district.
eu
Horri buruzko iritzirik ez daukat, baina garbi ulertarazi nahi dizuet ez zuela inolako etekinik ematen buru haiek han egoteak.
es
No puedo opinar al respecto, pero quiero dejar claramente sentado que no había nada provechoso en el hecho de que esas cabezas permanecieran allí.
fr
Je n'ai pas d'opinion sur ce point mais je voudrais que vous compreniez clairement qu'il n'était guère profitable que ces têtes soient là.
en
I have no opinion on that point, but I want you clearly to understand that there was nothing exactly profitable in these heads being there.
eu
Zera besterik ez zuten frogatzen, Mr. Kurtz ez zela bere buruari eusteko gauza hainbat gutizia asetzeko orduan, zerbait falta zuela, bere premia larria zegoenean elokuentzia bikainaren azpian aurkitzerik ez zegoen txikikeriaren baten eskas zela.
es
Sólo mostraban que el señor Kurtz carecía de frenos para satisfacer sus apetitos, que había algo que faltaba en él, un pequeño elemento que, cuando surgía una necesidad apremiante, no podía encontrarse en su magnífica elocuencia.
fr
Elles montraient seulement que M. Kurtz manquait de mesure dans la satisfaction de ses passions variées, que quelque chose manquait chez lui-une petite chose qui quand le besoin se faisait urgent, ne se trouvait pas sous sa magnifique éloquence.
en
They only showed that Mr. Kurtz lacked restraint in the gratification of his various lusts, that there was something wanting in him-some small matter which, when the pressing need arose, could not be found under his magnificent eloquence.
eu
Bere eskasia horretaz jabeturik zegoenetz, ez dakit.
es
Si él era consciente de esa deficiencia, es algo que no puedo decir.
fr
S'il était lui-même conscient de cette déficience, je ne saurais dire.
en
Whether he knew of this deficiency himself I can't say.
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus