Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Gero aurpegia alaitu zitzaion.
es
Luego volvió a iluminársele el rostro.
fr
Puis son visage s'éclaircit.
en
Then he brightened up.
eu
"Ez dio inporta!" oihu egin zuen adoretsu.
es
"¡No importa!", me gritó animadamente.
fr
"Ça ne fait rien !" cria-t-il, encourageant.
en
'Never mind!' he cried encouragingly.
eu
"Garaiz iritsi gara?" galdegin nion.
es
"¿Llegamos a tiempo?", le pregunté.
fr
"Arrivons-nous à temps ?" demandai-je.
en
'Are we in time?' I asked.
eu
"Hor goian dago bera" erantzun zuen, buruarekin muinoaren gaina seinalatuz eta derrepentean beltzuri jarriz.
es
"Él está allá arriba", respondió, y señaló con la cabeza la colina. De pronto su aspecto se volvió lúgubre.
fr
"II est là-haut" répliqua-t-il, désignant le haut de la colline de la tête, et prenant soudain un air sombre.
en
'He is up there,' he replied, with a toss of the head up the hill, and becoming gloomy all of a sudden.
eu
Begitartea udazkeneko zerua bezalakoa zuen, orain eguzki, orain laino.
es
Su cara parecía un cielo de otoño, ensombrecido un momento, para despejarse al siguiente.
fr
Son visage était comme un ciel d'automne, couvert un moment, et lumineux au suivant.
en
His face was like the autumn sky, overcast one moment and bright the next.
eu
Zuzendaria, leporaino armatutako erromesek eskoltatua, etxe aldera irten zenean, tipo hori ontzira igo zen.
es
"Cuando el director, escoltado por los peregrinos, armados todos hasta los dientes, se dirigieron a la casa, aquel individuo subió a bordo.
fr
" Quand le Directeur, escorté des pèlerins, tous armés jusqu'aux dents, fut monté vers la maison, le garçon monta à bord.
en
"When the manager, escorted by the pilgrims, all of them armed to the teeth, had gone to the house this chap came on board.
eu
"Aizu, hau ez zait gustatzen.
es
"Puedo decirle que no me gusta nada esto", le dije.
fr
"Dites donc, je n'aime pas ça ;
en
'I say, I don't like this.
eu
Indio horiek sastrakan daude" esan nion.
es
"Los nativos están escondidos entre los matorrales."
fr
ces indigènes sont dans la brousse", dis-je.
en
These natives are in the bush,' I said.
eu
Zinez segurtatu zidan dena ondo zegoela.
es
Me aseguró confiadamente que no había ningún problema.
fr
Il m'assura gravement que tout irait bien.
en
He assured me earnestly it was all right.
eu
"Jende sinplea da-gaineratu zuen-;
es
"Son gente sencilla", añadió.
fr
"Ce sont des simples", ajouta-t-il.
en
'They are simple people,' he added;
eu
zera, pozten naiz zuek etortzeaz.
es
"Bueno, estoy contento de que hayan llegado.
fr
"Bon, je suis content que vous soyez venus.
en
'well, I am glad you came.
eu
Neure denbora guztia erabili dut, urrun egon daitezen". "Ez al duzu esan, ba, dena ondo zegoela?" garrasi egin nuen. "Zera, ez zuten minik eman nahi" esan zuen; eta, txundituta begiratu nionez, zuzendu egin zuen.
es
Me he pasado todo el tiempo tratando de mantenerlos tranquilos." "Pero usted me ha dicho que no había problema", exclamé. "¡Oh, no querían hacer daño!", dijo.
fr
 
en
 
eu
"Ez zehazki". Ondoren, bizitasunez:
es
Y como yo me le quedé mirando con estupor, se corrigió al instante:
fr
Ça m'a pris tout mon temps de les retenir." "Mais vous avez dit que tout allait bien !" m'écriai-je.
en
It took me all my time to keep them off.' 'But you said it was all right,' I cried.
eu
"Alafede!
es
"Bueno, no exactamente."
fr
"Ah, ils ne pensaient pas à mal", dit-il et comme je le fixais du regard, il se corrigea.
en
'Oh, they meant no harm,' he said;
eu
Zure lematokiak garbitu eder bat behar du!". Arnasa hartu gabe gomendatu zidan, galdaran, badaezpada, lurrun nahikoa eduki nezan, txilibitua jo ahal izateko, arazorik sortzen bazen.
es
Después añadió con vivacidad: "¡Dios mío, esta cabina necesita una buena limpieza!" Y me recomendó tener bastante vapor en la caldera para hacer sonar la sirena en caso de que se produjera alguna dificultad.
fr
"Pas précisément." Puis, avec vivacité, "Ma foi, votre cabine de pilotage a besoin d'un nettoyage !" Enchaînant, il me conseilla de garder assez de vapeur dans la chaudière pour actionner le sifflet en cas de commotion.
en
and as I stared he corrected himself, 'Not exactly.' Then vivaciously, 'My faith, your pilot-house wants a clean-up!' In the next breath he advised me to keep enough steam on the boiler to blow the whistle in case of any trouble.
eu
"Hobe duzu txistukada on bat, zure errifle guztiak baino.
es
"Un buen silbido podrá hacer más por usted que todos los rifles.
fr
"Un bon hurlement fera plus pour vous que tous vos fusils.
en
'One good screech will do more for you than all your rifles.
eu
Jende sinplea da" errepikatu zuen.
es
Son gente sencilla", volvió a repetir.
fr
Ce sont des simples", répéta-til.
en
They are simple people,' he repeated.
eu
Hain barra-barra hitz egiten baitzuen, nahastu ere egiten ninduen.
es
Charlaba tan abundantemente que me abrumó.
fr
Son flot de paroles me submergeait complètement.
en
He rattled away at such a rate he quite overwhelmed me.
eu
Bazirudien isilaldi luzeak kitatu nahian ari zela, eta barrez adierazi zidan, izan ere, halaxe zela.
es
Parecía querer compensar una larga jornada de silencio, y en realidad admitió, sonriendo, que tal era su caso.
fr
Il semblait vouloir compenser des blocs de silence, et en fait il convint, en riant, que c'était bien le cas.
en
He seemed to be trying to make up for lots of silence, and actually hinted, laughing, that such was the case.
eu
"Ez al duzu hitz egiten Mr. Kurtzekin?" esan nion. "Gizon horrekin ez da hitz egiten, entzun egiten zaio" ihardetsi zuen serio eta sutsu.
es
"¿No habla usted con el señor Kurtz?" "Con ese hombre no se habla, se le escucha", exclamó con severa exaltación.
fr
"Ne causez-vous pas avec M. Kurtz ?" dis-je.
en
'Don't you talk with Mr. Kurtz?' I said.
eu
"Orain, ordea..."
es
"Pero ahora..."
fr
"On ne cause pas avec cet homme-là-on écoute", s'exclama-t-il, d'un ton d'exaltation grave.
en
'You don't talk with that man-you listen to him,' he exclaimed with severe exaltation.
eu
beso bat astindu zuen, eta, begien itxi-ireki batean, tristurarik beltzenean murgilduta zegoen.
es
Agitó un brazo y en un abrir y cerrar de ojos se sumió en el silencio más absoluto.
fr
"Mais maintenant..." II agita le bras, et en un clin d'ail se retrouva au fin fond de l'abattement le plus extrême.
en
'But now-' He waved his arm, and in the twinkling of an eye was in the uttermost depths of despondency.
eu
Istantera suspertu zen berriro, salto batez; nire bi eskuak bereganatu, eta gelditu gabe inarrosten zituen, honela murduskatuz:
es
Luego pareció volver a resurgir, se posesionó de mis dos manos, y las sacudió repetidamente, mientras exclamaba:
fr
Un moment après, il remonta d'un bond, me prit les deux mains, les secoua longuement, tandis qu'il jacassait :
en
In a moment he came up again with a jump, possessed himself of both my hands, shook them continuously, while he gabbled:
eu
"Marinel anaia...
es
 
fr
 
en
 
eu
ohorez...
es
"Hermano marino...
fr
" "Ami marin...
en
'Brother sailor...
eu
adeitasunez...
es
honor, satisfacción...
fr
honneur...
en
honour...
eu
atsegin handiz...
es
deleite...
fr
plaisir...
en
pleasure...
eu
utzidazu aurkezten...
es
me presento...
fr
bonheur...
en
delight...
eu
errusiarra...
es
ruso...
fr
me présente...
en
Russian...
eu
artzipreste baten semea...
es
hijo de un arcipreste...
fr
Russe... fils d'un archiprêtre...
en
son of an arch-priest...
eu
Tambovko Gobernua...
es
gobierno de Tambov...
fr
Gouvernement de Tambov...
en
Government of Tambov...
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Tabakoa!
es
¡Tabaco!
fr
Du tabac !
en
Tobacco!
eu
Tabako ingelesa! Tabako ingeles paregabea!
es
¡Tabaco inglés, el excelente tabaco inglés!
fr
Du tabac anglais : l'excellent tabac anglais !
en
English tobacco; the excellent English tobacco!
eu
Aizu, hau bai anaitasuna.
es
Bueno, esto es fraternidad.
fr
Ça, c'est de la fraternité.
en
Now, that's brotherly.
eu
Nik erre?
es
¿Fuma usted?
fr
Fumer ?
en
Smoke?
eu
Ez da marinelik erretzen ez duenik".
es
¿Dónde hay un marino que no fume?"
fr
Où est le marin qui ne fume pas ?"
en
Where's a sailor that does not smoke?"
eu
Pipak sosegatu zuen, eta pixkana-pixkana jakin nuen eskolatik ihes egina zela, itsasontzi errusiar batean itsasoratua zela; beste behin ihes egin zuela; bolada batean itsasontzi ingelesetan lan egina zela, orain artziprestearekin baketuta zegoela.
es
"La pipa lo tranquilizó, y gradualmente fui sabiendo que se había escapado de la escuela, se había embarcado en un barco ruso, escapó nuevamente, sirvió por algún tiempo en barcos ingleses, se reconcilió con el arcipreste.
fr
" La pipe l'apaisa et par degré je saisis qu'il s'était échappé de l'école, qu'il s'était embarqué sur un navire russe, qu'il s'était échappé de nouveau ; qu'il avait servi quelque temps sur des navires anglais ;
en
"The pipe soothed him, and gradually I made out he had run away from school, had gone to sea in a Russian ship; ran away again; served some time in English ships; was now reconciled with the arch-priest.
eu
Behin eta berriz aipatu zuen hori.
es
Insistió en ese punto.
fr
Il souligna ce point.
en
He made a point of that.
eu
"Baina bat gaztea denean, gauza horiek ikusi behar ditu, esperientzia bildu, ideiak;
es
Pero cuando se es joven debían verse cosas, adquirir experiencia, ideas, ensanchar la inteligencia.
fr
"Mais quand on est jeune il faut voir des choses, amasser de l'expérience, des idées, s'ouvrir l'esprit."
en
'But when one is young one must see things, gather experience, ideas;
eu
gogoa hedatu".
es
"¿Aquí?", lo interrumpí.
fr
"Ici!" interrompis-je.
en
enlarge the mind.' 'Here!' I interrupted.
eu
"Hemen!" moztu nion.
es
"Nunca puede uno decir dónde.
fr
"On ne sait jamais !
en
'You can never tell!
eu
"Nork daki!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen Mr. Kurtz aurkitu nuen" esan zuen gaztetasunaren solemnitatez eta ahakarrez.
es
Aquí encontré al señor Kurtz", dijo jovialmente solemne y con expresión de reproche.
fr
C'est ici que j'ai rencontré M. Kurtz", dit-il, d'un air de reproche juvénile et solennel.
en
Here I met Mr. Kurtz,' he said, youthfully solemn and reproachful.
eu
Horren aurrean ez nuen tutik esan.
es
Después permanecí en silencio.
fr
Après cela je tins ma langue.
en
I held my tongue after that.
eu
Agidanez, kostaldeko merkataritza-etxe holandar bat limurtu zuen bidekoz eta salgaiz horni zezan, eta barrualderako bideari lotu zitzaion, bihotza pil-pil, eta zer gerta lekiokeen umegorri batek baino gutxiago zekiela.
es
Al parecer había persuadido a una casa de comercio holandesa de la costa para que lo equipara con provisiones y mercancías, y había partido hacia el interior con el corazón ligero y sin mayor idea de lo que podría ocurrirle de la que pudiera tener un bebé.
fr
Il ressort qu'il avait persuadé une maison de commerce hollandaise de la côte de le pourvoir de provisions et de marchandises, et il s'était dirigé d'un coaur léger vers l'intérieur, sans plus d'idée qu'un enfant de ce qui lui arriverait.
en
It appears he had persuaded a Dutch trading-house on the coast to fit him out with stores and goods, and had started for the interior with a light heart and no more idea of what would happen to him than a baby.
eu
Pare bat urtez ibilia zen ibai haren ingurumarietan, alderrai, bera bakarrik, mundu guztiarengandik eta gauza guztietatik bakartua.
es
Había vagado solo por el río por espacio de dos años, separado de hombres y de cosas.
fr
Il avait erré autour de ce fleuve pendant près de deux ans seul, coupé de tous et de tout.
en
He had been wandering about that river for nearly two years alone, cut off from everybody and everything.
eu
"Ez naiz ematen dudan bezain gaztea.
es
"No soy tan joven como parezco.
fr
"Je ne suis pas si jeune que j'en ai l'air.
en
'I am not so young as I look.
eu
Hogeita bost urte ditut-esan zuen-.
es
Tengo veinticinco años", dijo.
fr
J'ai vingt-cinq ans", dit-il.
en
I am twenty-five,' he said.