Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer iruditzen zaizue?
es
¿Qué piensan?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
Bai, ezta?".
es
¿Digan?" Bailaba de júbilo.
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think?
eu
Dantza eta guzti egiten zuen ile gorriko arlote txiki odolzaleak.
es
¡El pequeño y sanguinario mendigo color jengibre!
fr
Positivement il en dansait, le petit salaud de rouquin sanguinaire.
en
Say?' He positively danced, the bloodthirsty little gingery beggar.
eu
Eta ia alditxarra eman zion gizon zauritua ikusi zuenean!
es
¡Y casi se había desvanecido al ver el cadáver del piloto!
fr
Et il avait failli s'évanouir en voyant le blessé !
en
And he had nearly fainted when he saw the wounded man!
eu
Ezin eutsi nion gogoari hau esan gabe: "Sekulako ke piloa egin duzue, egitez gero".
es
No pude contenerme y le dije: "Al menos produjo usted una gloriosa cantidad de humo."
fr
Je ne pus m'empêcher de dire, "Vous avez fait un beau volume de fumée en tout cas". J'avais vu, à la manière dont le haut des buissons bruissait et volait, que presque tous les coups avaient porté trop haut.
en
I could not help saying, 'You made a glorious lot of smoke, anyhow.' I had seen, from the way the tops of the bushes rustled and flew, that almost all the shots had gone too high.
eu
Ikusia nuen nola, sastraka gaina parrastatu eta inarrosteko moduagatik, tiro gehienak oso goitik joanak ziren.
es
Yo había podido ver, por la forma en que las copas de los arbustos crujían y volaban, que casi todos los disparos habían sido demasiado altos.
fr
On ne peut rien toucher si on n'a pas visé et si on ne tire pas de l'épaule.
en
You can't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder;
eu
Ezin duzu ezer jo, ez baduzu sorbaldatik apuntatzen eta disparatzen; tipo hauek, ordea, gerrialdetik eta begiak itxita disparatzen zuten.
es
No es posible dar en el blanco a menos que apunten y tiren desde el hombro, pero aquellos tipos tiraban con el arma apoyada en la cadera y los ojos cerrados.
fr
Mais ces bonshommes tiraient de la hanche, les yeux fermés.
en
but these chaps fired from the hip with their eyes shut.
eu
Erretira, nire iritziz-eta zuzen nengoen-, txilibituaren txistukadak eragin zuen.
es
La retirada, sostuve, y en eso tenía toda la razón, había sido provocada por el pitido de la sirena.
fr
La retraite, je le soutenais, et j'avais raison, avait été causée par les appels stridents du sifflet.
en
The retreat, I maintained-and I was right-was caused by the screeching of the steam whistle.
eu
Hori zela-eta, Kurtz ahaztu, eta oihuka hasi zitzaizkidan, erresuminez kexuka.
es
En ese momento se habían olvidado de Kurtz y aullaban a mi lado con protestas de indignación.
fr
Là-dessus ils en oublièrent Kurtz, et ils se mirent à me brailler dessus avec des protestations indignées.
en
Upon this they forgot Kurtz, and began to howl at me with indignant protests.
eu
Zuzendaria lemaren ondoan zegoen, isilka marmartuz ibaian behera albait gehien urrundu behar genuela, ilundu aurretik, nolanahi ere; eta orduantxe, urrutira, soilgune bat ikusi nuen ibaiertzean, eta eraikin motaren baten silueta.
es
El director estaba junto al timón, murmurándome confidencialmente la necesidad de escapar río abajo antes de que oscureciera, cuando vi a distancia un claro en el bosque y los contornos de una especie de edificio.
fr
" Le Directeur, qui se tenait près de la roue, murmurait d'un ton de confidence qu'il importait d'être passés bien en aval avant la tombée de la nuit au plus tard, quand je vis à distance un éclaircissement sur la rive et le contour d'une sorte de construction.
en
"The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events, when I saw in the distance a clearing on the riverside and the outlines of some sort of building.
eu
"Zer da hori?" galdegin nuen.
es
"¿Qué es esto?", pregunté.
fr
"Qu'est-ce que c'est ?" demandai-je.
en
'What's this?' I asked.
eu
Eskuekin txalo egin zuen harriduraz.
es
Dio una palmada sorprendido.
fr
D'étonnement il frappa dans ses mains.
en
He clapped his hands in wonder.
eu
"Estazioa!" oihukatu zuen.
es
"¡La estación!", gritó.
fr
"Le poste !" s'écria-t-il.
en
'The station!' he cried.
eu
Berehalakoan, bazterrera jo nuen, abiadura erdian joanez, oraindik ere.
es
Me acerqué a la orilla inmediatamente, aunque conservando la navegación a media velocidad.
fr
Je me rapprochai aussitôt, toujours à vitesse réduite.
en
I edged in at once, still going half-speed.
eu
Neure katalejoen bidez, muino baten malda ikusi nuen, zuhaitz arraroz zipriztindua eta sastrakaz erabat soildua.
es
"A través de mis gemelos vi el declive de una colina con unos cuantos árboles y el terreno enteramente libre de maleza.
fr
" Dans mes jumelles je vis la pente d'une colline parsemée de quelques arbres, et parfaitement dégagée de broussailles.
en
"Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth.
eu
Gailurrean, eraikin luze lardaskatu bat zegoen, belar luzearen barruan erdi lurperatua;
es
En la cima se veía un amplio y deteriorado edificio, semioculto por la alta hierba.
fr
Un long bâtiment décrépit au sommet était à demi enseveli dans les hautes herbes ;
en
A long decaying building on the summit was half buried in the high grass;
eu
teilatu zorrotzaren zulo handiak, aho zabalka, urrunetik;
es
Los grandes agujeros del techo puntiagudo se observaban desde lejos como manchas negras.
fr
les grands trous du toit pointu bâillaient noirs, vus de loin.
en
the large holes in the peaked roof gaped black from afar;
eu
oihanak eta basoek osatzen zuten hondoa.
es
La selva y la maleza formaban el fondo.
fr
La jungle et les bois faisaient le fond.
en
the jungle and the woods made a background.
eu
Ez zegoen inolako itxitura edo hesi motarik, baina, zirudienez, egon zen bat, zeren, etxetik gertuan, dozena erdi bat zutoin mehe gelditzen baitziren ilaran, zakarki landuak eta puntan zizelkaturiko bola biribilak zituztela, apaingarri.
es
No había empalizada ni tapia de ninguna especie, pero era posible que hubiera habido antes una, ya que cerca de la casa pude ver media docena de postes delgados alineados, toscamente adornados, con la parte superior decorada con unas bolas redondas y talladas.
fr
Il n'y avait pas de clôture ni de palissade d'aucune sorte ; mais il y en avait eu une, apparemment, car près de la maison une demi-douzaine de minces poteaux restaient en rang, à peine équarris, et ornés dans le haut de boules rondes sculptées.
en
There was no enclosure or fence of any kind; but there had been one apparently, for near the house half-a-dozen slim posts remained in a row, roughly trimmed, and with their upper ends ornamented with round carved balls.
eu
Langak, edo zutoinen tarteetan egongo zirenak, desagertuak ziren.
es
Los barrotes, o cualquier cosa que hubiera habido entre ellos, habían desaparecido.
fr
Le treillage, ou quoi qu'il ait pu y avoir entre eux, avait disparu.
en
The rails, or whatever there had been between, had disappeared.
eu
Jakina, hori dena oihanak inguratua.
es
Por supuesto el bosque lo rodeaba todo.
fr
Naturellement la forêt encerclait le tout.
en
Of course the forest surrounded all that.
eu
Ibai bazterra garbi zegoen, eta ur ertzean gizon zuri bat ikusi nuen, orga-gurpilaren antzeko sonbreiru baten pean, besagainka imintzioak eginez, etengabe. Basoaren ertza goitik behera azterturik, nahiko ziur nengoen higidura batzuk ikusiak nituela, giza errainuak han-hemenka lerratzen.
es
La orilla del río estaba despejada, y junto al agua vi a un blanco bajo un sombrero parecido a una rueda de carro. Nos hacía señas insistentes con el brazo.
fr
La rive était libre, et sur le bord je vis un Blanc sous un chapeau en roue de charrette faisant avec persistance des appels du bras tout entier.
en
The river-bank was clear, and on the waterside I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm.
eu
Baporea gizonaz harago zuhurki eraman, makinak gelditu, eta urak behera bultza zezan utzi nuen.
es
Al examinar los lindes del bosque de arriba abajo, tuve casi la seguridad de ver movimientos, formas humanas deslizándose aquí y allá.
fr
Examinant la lisière de la forêt au-dessus et au-dessous, j'étais presque sûr que je voyais de mouvements-des formes humaines qui glissaient çà et là.
en
Examining the edge of the forest above and below, I was almost certain I could see movements-human forms gliding here and there.
eu
Hegiko gizona deiadarka hasi zen, lehorrera egiteko premiatuz.
es
Me fui acercando con prudencia, luego detuve las máquinas y dejé que el barco avanzara hacia la orilla.
fr
Je bordai prudemment, puis j'arrêtai les machines et je laissai dériver.
en
I steamed past prudently, then stopped the engines and let her drift down.
eu
"Eraso egin digute!" garrasi egin zuen zuzendariak.
es
El hombre de la playa comenzó a gritar, llamándonos a tierra.
fr
L'homme de la côte commença à crier, nous pressant de débarquer.
en
The man on the shore began to shout, urging us to land.
eu
"Badakit.
es
"Hemos sido atacados", gritó el director.
fr
"Nous avons été attaqués", brailla le Directeur.
en
'We have been attacked,' screamed the manager.
eu
Badakit.
es
"Lo sé, lo sé.
fr
"Je sais-je sais.
en
'I know-I know.
eu
Dena ondo dago-ihardetsi zion besteak oihuka, zuek gogo duzuen bezain alaiki-.
es
No hay problema", gritó el otro en respuesta, tan alegre como se lo puedan imaginar.
fr
Tout va bien" hurla l'autre, content comme tout.
en
It's all right,' yelled back the other, as cheerful as you please.
eu
Etorri.
es
"Vengan, no hay problema.
fr
"Venez.
en
'Come along.
eu
Dena ondo dago.
es
Me siento feliz."
fr
Tout va bien.
en
It's all right.
eu
Asko pozten naiz".
es
 
fr
Je me réjouis."
en
I am glad.'
eu
Haren itxurak lehendik ikusitako zerbait gogorarazi zidan, nonbait ikusitako zerbait xelebrea.
es
"Su aspecto me recordaba algo, algo que había visto antes.
fr
" Son air me rappelait quelque chose de déjà vu, quelque chose de drôle, vu quelque part.
en
"His aspect reminded me of something I had seen-something funny I had seen somewhere.
eu
Saiheska lehorreratzeko maniobratan ari nintzela, neure artean galdetzen nuen: "Zeren antza du tipo honek?". Supituki jakin nuen.
es
Mientras maniobraba para atracar, me preguntaba: "¿A quién se parece este tipo?" De pronto encontré el parecido.
fr
Comme je manouvrais pour aborder, je me demandais, "De quoi ce type a-t-il l'air ?" Subitement, ça y était.
en
As I manoeuvred to get alongside, I was asking myself, 'What does this fellow look like?' Suddenly I got it.
eu
Arlekin bat ematen zuen.
es
Era como un arlequín.
fr
Ilb avait l'air d'un arlequin.
en
He looked like a harlequin.
eu
Haren jantziak seguru asko holanda marroia izandako oihal batez eginak ziren, baina nonahi adabakiz estalita zeuden, adabaki distiratsuak, urdinak, gorriak eta horiak:
es
Sus ropas habían sido hechas de un material que probablemente había sido holanda cruda, pero estaban cubiertas de remiendos por todas partes, parches brillantes, azules, rojos y amarillos, remiendos en la espalda, remiendos en el pecho, en los codos, en las rodillas;
fr
Ses vêtements avaient été faits d'une étoffe qui avait pu être une toile écrue, mais ils étaient partout couverts de pièces, de couleurs vives, bleu, rouge, jaune-des pièces au dos, des pièces devant, des pièces aux coudes, aux genoux ;
en
His clothes had been made of some stuff that was brown holland probably, but it was covered with patches all over, with bright patches, blue, red, and yellow-patches on the back, patches on the front, patches on elbows, on knees;
eu
adabakiak atzean, adabakiak aurrean, adabakiak ukalondoetan, belaunetan;
es
una faja de colores alrededor de la chaqueta, bordes escarlatas en la parte inferior de los pantalones.
fr
une ganse de couleur autour de la veste, une bordure rouge en bas de ses pantalons.
en
coloured binding around his jacket, scarlet edging at the bottom of his trousers;
eu
koloretako zerrenda bat jakaren inguruan, gorri biziko azpildurak galtza barrenetan, eta eguzkiaren argiak itxura txit alaia ematen zion, eta arras txukuna, bestalde, ikus baitzitekeen zeinen ederki adabatua zegoen hura guztia.
es
La luz del sol lo hacia parecer un espectáculo extraordinariamente alegre y maravillosamente limpio, porque permitía ver con cuánto esmero habían sido hechos aquellos remiendos.
fr
Et le soleil lui donnait un air extrêmement gai, et merveilleusement soigné, en plus, car on voyait comme tout ce rapiéçage avait été superbement fait.
en
and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal, because you could see how beautifully all this patching had been done.
eu
Haur aurpegi bizargabea, oso atsegina, aipatzeko moduko ezaugarririk ez, sudur larrutua, begi urdin txikiak, barre-irudiak eta kopetilunak elkarri segika musu zabalean, hala nola eguzkia eta itzala haizeak astinduriko lautada batean.
es
Una cara imberbe, adolescente, muy agradable, sin ningún rasgo característico, una nariz despellejada, pequeños ojos azules, sonrisas y fruncimientos de la frente, se mezclaban en su rostro como el sol y la sombra en una llanura asolada por el viento.
fr
Une figure imberbe de garçon, très blond, pour ainsi dire pas de traits, le nez qui pelait, de petits yeux bleus, des sourires et des froncements se succédant sur ce visage ouvert comme le soleil et l'ombre sur une plaine balayée des vents.
en
A beardless, boyish face, very fair, no features to speak of, nose peeling, little blue eyes, smiles and frowns chasing each other over that open countenance like sunshine and shadow on a wind-swept plain.
eu
"Kontuz, kapitaina!
es
"Cuidado, capitán", exclamó.
fr
"Attention, capitaine !" cria-til :
en
'Look out, captain!' he cried;
eu
-garrasi egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oztopo bat dago hortxe, bartetik trabatua".
es
"Anoche tiraron allí un tronco."
fr
"II y a un obstacle qui s'est coincé ici la nuit dernière.
en
'there's a snag lodged in here last night.' What!
eu
Zer!
es
 
fr
"Quoi !
en
 
eu
Beste oztopo bat?
es
"¿Qué?
fr
Encore un ?
en
Another snag?
eu
Aitortzen dut lotsagabeki biraoka hasi nintzela.
es
¡Otro obstáculo!" Confieso que lancé maldiciones en una forma vergonzosa.
fr
J'avoue que je jurai comme un païen.
en
I confess I swore shamefully.
eu
Neure ontzi elbarria arrakalatzeko zorian egon nintzen, txango zoragarri haren amaiera gisa.
es
Estuve a punto de agujerear mi cascarón al concluir aquel viaje encantador.
fr
J'avais failli crever mon éclopé, pour couronner cette charmante balade.
en
I had nearly holed my cripple, to finish off that charming trip.
eu
Hegiko arlekinak bere sudur txiki zapala goratu zuen niregana.
es
El arlequín de la orilla dirigió hacia mí su pequeña nariz respingada.
fr
L'arlequin de la rive tourna vers moi son petit nez camus.
en
The harlequin on the bank turned his little pug-nose up to me.
eu
"Ingelesa?" galdetu zidan irribarretsu.
es
"¿Es usted inglés?", me preguntó con una sonrisa.
fr
"Anglais ?" me demanda-t-il, tout sourires.
en
'You English?' he asked, all smiles.
eu
"Eta zu?" garrasi egin nion lematik.
es
"¿Y usted?", le grité desde el timón.
fr
"Et vous ?" criai-je de la barre.
en
'Are you?' I shouted from the wheel.
eu
Barre-irudia ezkutatu, eta burua astindu zuen, nire mukerragatik penatuta bezala.
es
Las sonrisas desaparecieron, movió la cabeza como apesadumbrado por mi posible desilusión.
fr
Les sourires disparurent, et il secoua la tête comme s'il avait regret de ma déception.
en
The smiles vanished, and he shook his head as if sorry for my disappointment.
eu
Gero aurpegia alaitu zitzaion.
es
Luego volvió a iluminársele el rostro.
fr
Puis son visage s'éclaircit.
en
Then he brightened up.
aurrekoa | 53 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus