Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
"Gure borondatea erabiltze hutsarekin, botere ongile ia mugagabea izan dezakegu" eta abar, eta abar.
es
"Por el simple ejercicio de nuestra voluntad podemos ejercer un poder para el bien prácticamente ilimitado", etcétera.
fr
"Par le simple exercice de notre volonté nous pouvons exercer un pouvoir bénéfique pratiquement sans limites", etc.
en
'By the simple exercise of our will we can exert a power for good practically unbounded,' etc., etc.
eu
Hortik aurrera, gora egiten zuen, eta ni liluratu egin ninduen.
es
Ese era el tono; me llegó a cautivar.
fr
De ce point il s'élevait et m'entraînait.
en
From that point he soared and took me with him.
eu
Amaiera bikaina zuen, nahiz gogoratzen zaila, badakizue.
es
Su argumentación era magnífica, aunque difícil de recordar.
fr
La péroraison était magnifique, bien que difficile à se rappeler, comme vous pensez.
en
The peroration was magnificent, though difficult to remember, you know.
eu
Irudipena ematen zidan onginahi txit agurgarri baten agindupeko Baztergabetasun exotiko batena.
es
Me dio la noción de una inmensidad exótica gobernada por una benevolencia augusta.
fr
Elle me donnait l'idée d'une Immensité exotique gouvernée par une auguste Bienfaisance.
en
It gave me the notion of an exotic Immensity ruled by an august Benevolence.
eu
Gogo beroz dardararazi ninduen.
es
Me hizo estremecer de entusiasmo.
fr
Elle me donna des picotements d'enthousiasme.
en
It made me tingle with enthusiasm.
eu
Huraxe zen elokuentziaren, hitzen, hitz suhar prestuen botere mugagabea.
es
Las palabras se desencadenaban allí con el poder de la elocuencia...
fr
C'était là le pouvoir sans bornes de l'éloquence, des mots, des mots nobles et brûlants.
en
This was the unbounded power of eloquence-of words-of burning noble words.
eu
Ez zegoen esaldien jario magikoa etengo zuen aipu praktikorik, non eta ez den ikusten metodo baten azalpentzat ohar antzeko gauza bat, azken orrialdearen oinean, bistan zenez askoz geroago esku ikarati batek zirriborratua.
es
Eran palabras nobles y ardientes. No había ninguna alusión práctica que interrumpiera la mágica corriente de las frases, salvo que una especie de nota, al pie de la última página, escrita evidentemente mucho más tarde con mano temblorosa, pudiera ser considerada como la exposición de un método.
fr
Il n'y avait pas une suggestion pratique pour interrompre le cours magique des phrases, à moins qu'une espèce de note au bas de la dernière page, gribouillée évidemment beaucoup plus tard, d'une écriture tremblée, ne pût être regardée comme l'exposé d'une méthode.
en
There were no practical hints to interrupt the magic current of phrases, unless a kind of note at the foot of the last page, scrawled evidently much later, in an unsteady hand, may be regarded as the exposition of a method.
eu
Oso sinplea zen, eta, sentimendu altruista orotarako aldarrikapen erdiragarri horren amaieran, itsutu egiten zintuen, argitsu eta lazgarri, oinaztargiak zeru oskarbian bezala:
es
Era muy simple, y, al final de aquella apelación patética a todos los sentimientos altruistas, llegaba a deslumbrar, luminosa y terrible, como un relámpago en un cielo sereno:
fr
C'était très simple, et à la fin de cet appel émouvant à tous les sentiments altruistes qu'il faisait flamboyer devant vous, lumineux et terrifiant, comme un éclair dans un ciel serein :
en
It was very simple, and at the end of that moving appeal to every altruistic sentiment it blazed at you, luminous and terrifying, like a flash of lightning in a serene sky:
eu
"Akabatu basatar guztiak!". Kuriosoena zen nola postdata baliotsu hura ahaztu bide zuen, zeren eta, geroago, bere senera etortzean-edo, arren eta arren eskatu baitzidan "ene panfletoa" (hala deitu zion) ondo zaintzeko, ziur baitzegoen etorkizunean eragin onuragarria izango zuela bere lanbidean.
es
"¡Exterminad a estos bárbaros!" Lo curioso era que, al parecer, había olvidado todo lo relacionado con aquel importante post-scriptum, porque más tarde, cuando en cierto modo logró volver en sí, me suplicó en repetidas ocasiones que velara celosamente por "mi planfeto" (así lo llamaba), ya que estaba seguro de que en el futuro podía influir beneficiosamente en su carrera.
fr
"Exterminez toutes ces brutes !" Le curieux de la chose, c'est qu'il avait apparemment oublié complètement ce précieux post-scriptum, car, plus tard, quand en un sens il revint à lui, il m'adjura à mainte reprise de prendre bien soin de "mon mémoire" (comme il l'appelait), car il aurait sûrement dans l'avenir une influence favorable sur sa carrière.
en
'Exterminate all the brutes!' The curious part was that he had apparently forgotten all about that valuable postscriptum, because, later on, when he in a sense came to himself, he repeatedly entreated me to take good care of 'my pamphlet' (he called it), as it was sure to have in the future a good influence upon his career.
eu
Ni informazioz beteta nengoen gauza horiei buruz, eta gainera, neroni egokitu zitzaidan beraren txostena zaindu beharra.
es
Tenía yo entonces una amplia información sobre esas cosas, y, además, como luego resultó, me tocaría a mí conservar su memoria.
fr
Je fus pleinement éclairé sur tout cela et en outre, comme il se trouva, j'étais appelé à avoir la charge de son souvenir.
en
I had full information about all these things, and, besides, as it turned out, I was to have the care of his memory.
eu
Nahikoa egin dut horren alde, eta, beraz, eskubide ukaezina daukat, hala aukeratzen badut, hura betiera guztirako botatzeko aurrerabidearen zakarrontzira, zibilizazioaren simaur artera eta, irudizko zentzuan, zibilizazioaren katu hil guztien artera.
es
Ya he hecho lo bastante como para concederme el indiscutible derecho de depositarla, si quiero, para su eterno reposo, en el cajón de basura del progreso, entre todos los gatos muertos de la civilización.
fr
J'ai fait assez en ce sens pour me donner le droit incontestable de l'ensevelir, si bon me semble, pour un éternel repos dans la poubelle du progrès, parmi toutes les balayures et, en style figuré, tous les chats morts de la civilisation ?
en
I've done enough for it to give me the indisputable right to lay it, if I choose, for an everlasting rest in the dust-bin of progress, amongst all the sweepings and, figuratively speaking, all the dead cats of civilization.
eu
Baina, ikusten duzuenez, ezin dut aukeratu.
es
Pero entonces, veis, yo no podía elegir.
fr
Mais voyezvous, ce n'est pas comme bon me semble.
en
But then, you see, I can't choose.
eu
Bera ez da ahaztua izango.
es
No será olvidado.
fr
Il est inoubliable.
en
He won't be forgotten.
eu
Zernahi zela ere, ez zen arrunta.
es
Fuera lo que fuese, no era un ser común.
fr
Quoi qu'il ait pu être, il n'était pas vulgaire.
en
Whatever he was, he was not common.
eu
Ahalmena zuen landugabeko arimak sorgindu edo ikaratzeko, beraren ohoretan azti-dantza sumingarri bat egin zezaten;
es
Poseía el poder de encantar o asustar a las almas rudimentarias con ritos de brujería que organizaba en su honor.
fr
Il avait le pouvoir de charmer ou d'effrayer des esprits rudimentaires pour les entraîner dans la danse d'un sabbat perverti en son honneur ;
en
He had the power to charm or frighten rudimentary souls into an aggravated witch-dance in his honour;
eu
aldi berean, goganbehar garratzez bete zitzakeen erromesen arima kaxkarrak:
es
Podía llenar también las estrechas almas de los peregrinos con amargos recelos:
fr
il pouvait aussi emplir les petites âmes des pèlerins d'amères appréhensions.
en
he could also fill the small souls of the pilgrims with bitter misgivings:
eu
bazeukan lagun leial bat, gutxienez, eta konkistatu zuen munduan arima bat, ez landugabea ez berekoikeriaz usteldua. Ez;
es
tenía además un amigo devoto, había conquistado un alma en el mundo que no era rudimentaria ni estaba viciada por la rapacidad.
fr
Il eut au moins un ami dévoué, et il avait séduit une âme au monde qui n'était ni rudimentaire ni entachée d'égoïsme.
en
he had one devoted friend at least, and he had conquered one soul in the world that was neither rudimentary nor tainted with self-seeking.
eu
bera ezin dut ahaztu, nahiz eta ez nagoen prest esateko bereganaino heltzen galdu genuen bizitzaren duin zenik ere. Nire lemazain zenaren hutsune ikaragarria nabaritzen nuen;
es
No, no logro olvidarlo, aunque no estoy dispuesto a afirmar que fuera digno de la vida que perdimos al ir en su busca. Yo echaba atrozmente de menos a mí difunto timonel;
fr
Non, je ne peux pas l'oublier, bien que je ne sois pas disposé à affirmer qu'il valait absolument la vie que nous perdîmes en le rejoignant.
en
No; I can't forget him, though I am not prepared to affirm the fellow was exactly worth the life we lost in getting to him.
eu
haren hutsunea lematokiaren barruan gorpu zetzanean ere nabaritzen nuen.
es
lo echaba de menos, ya en los momentos en que su cuerpo estaba tendido en la cabina de pilotaje.
fr
Mon timonier mort me manqua terriblement-il me manquait déjà quand son corps gisait encore dans la cabine de pilotage.
en
I missed my late helmsman awfully-I missed him even while his body was still lying in the pilot-house.
eu
Harrigarri samarra irudituko zaizue, beharbada, basati batenganako dolumin hau, ez baitzen Sahara beltz bateko hondar ale bat baino gehiago.
es
Tal vez juzguéis bastante extraño ese pesar por un salvaje que no contaba más que un grano de arena en un Sahara negro.
fr
Peut-être trouverez-vous cela bizarre à l'excès, ce regret pour un sauvage qui ne comptait pas plus qu'un grain de sable dans un Sahara noir.
en
Perhaps you will think it passing strange this regret for a savage who was no more account than a grain of sand in a black Sahara.
eu
Bada, begira, berak zerbait egin zuen, lemazaintzan aritu zen, hilabetetan eduki nuen neure atzean:
es
Bueno, había hecho algo, había guiado el barco.
fr
Eh bien, voyez-vous, il avait fait quelque chose, il avait gouverné ;
en
Well, don't you see, he had done something, he had steered;
eu
laguntza bat, tresna bat.
es
Durante meses yo lo había tenido a mis espaldas, como una ayuda, un instrumento.
fr
des mois je l'avais eu à ma disposition-une aide-un instrument.
en
for months I had him at my back-a help-an instrument.
eu
Lankidetza mota bat zen.
es
Era una especie de socio.
fr
C'était une sorte de collaboration.
en
It was a kind of partnership.
eu
Bera niretzat aritzen zen lemazain, nik bera zaindu behar nuen, beraren hutsez arduratzen nintzen, eta horrela, lotura mehe bat sortu zen, bakarrik erreparatu niona supituki etena izan zenean.
es
Conducía el barco y yo tenía que preocuparme de sus deficiencias, y de esa manera un vínculo sutil se había creado, del cual fui consciente sólo cuando se rompió.
fr
Il gouvernait pour moi j'avais à veiller sur lui, j'étais préoccupé de ses insuffisances, et ainsi un lien subtil s'était créé, dont je ne pris conscience que quand il fut soudain brisé.
en
He steered for me-I had to look after him, I worried about his deficiencies, and thus a subtle bond had been created, of which I only became aware when it was suddenly broken.
eu
Eta zauria hartu zuenean zuzendu zidan begirada haren sakontasun lagunkoiak gaurdaino iraun du nire oroimenean, zerak bezala, une goren batean egiaztaturiko ahaidetasun urrunekoaren baieztapen batek bezala.
es
Y la íntima profundidad de la mirada que me dirigió cuando recibió aquel golpe aún vive en mi memoria, como una súplica de un parentesco lejano, afirmado en el momento supremo.
fr
Et l'intime profondeur de ce regard qu'il me donna quand il fut frappé reste jusqu'à ce jour dans ma mémoire-comme un droit de lointaine parenté affirmé en un moment suprême.
en
And the intimate profundity of that look he gave me when he received his hurt remains to this day in my memory-like a claim of distant kinship affirmed in a supreme moment.
eu
Ai txoro koitadua!
es
"¡Pobre tonto!
fr
" Pauvre sot !
en
"Poor fool!
eu
Leihatila hura bakean utzi izan balu...
es
¡Si hubiera dejado en paz aquella ventana!
fr
S'il avait seulement laissé tranquille ce volet !
en
If he had only left that shutter alone.
eu
Bere buruari eusten jakin ez, ordea, Kurtzek bezalaxe: haizeak kulunkaturiko zuhaitz bat.
es
Pero no podía estarse quieto, igual que Kurtz, igual que un árbol sacudido por el viento.
fr
Il n'avait pas d'empire sur lui-même, pas d'empire-tout comme Kurtz-un arbre oscillant dans le vent.
en
He had no restraint, no restraint-just like Kurtz-a tree swayed by the wind.
eu
Zapatila lehorrak jantzi bezain laster, herrestan atera nuen kanpora, lantza saihetsetik brastakoan erauzi eta gero, eta aitortzen dut operazio hori begi itsuka burutu nuela.
es
Tan pronto como me puse un par de zapatillas secas, lo arrastré afuera, después de arrancar de su costado la lanza, operación que debo confesar ejecuté con los ojos cerrados.
fr
Dès que j'eus mis une paire de pantoufles sèches, je le traînai dehors, après avoir d'abord arraché le javelot de son flanc, une opération que j'accomplis, je dois l'avouer, les yeux bien fermés.
en
As soon as I had put on a dry pair of slippers, I dragged him out, after first jerking the spear out of his side, which operation I confess I performed with my eyes shut tight.
eu
Orpoek bote txiki bat eman zioten ate ondoko koskaren gainean; haren sorbaldak bular-artea estutzen zidan;
es
Sus talones rebotaron en el pequeño escalón de la puerta; sus hombros oprimieron mi pecho.
fr
Ses talons sautèrent par-dessus le petit seuil, ses épaules étaient serrées contre ma poitrine, je l'étreignais par-derrière désespérément.
en
His heels leaped together over the little doorstep; his shoulders were pressed to my breast;
eu
etsi-etsian besarkatu nuen atzetik.
es
Lo abracé por detrás desesperadamente.
fr
Ah !
en
I hugged him from behind desperately.
eu
Ai! Pisua zen, oso pisua, lurreko edozein gizon baino pisuagoa, nire irudiko.
es
¡Oh, era pesado, pesado!, ¡más de lo que hubiera podido imaginar que pesara cualquier hombre!
fr
il était lourd, lourd, plus lourd qu'homme au monde, je crois bien.
en
Oh! he was heavy, heavy; heavier than any man on earth, I should imagine.
eu
Ondoren, beste zalapartarik gabe, kareletik bota nuen.
es
Luego, sin más, lo tiré por la borda.
fr
Puis sans cérémonie je le balançai par-dessus bord.
en
Then without more ado I tipped him overboard.
eu
Korronteak atzeman zuen, belar izpi bat balitz bezala, eta ikusi nuen nola gorpuak bi jira eman zituen, bistatik betiko galdu aurretik.
es
La corriente lo arrastró como si fuera una brizna de hierba; vi el cuerpo volverse dos veces antes de perderlo de vista para siempre.
fr
Le courant le saisit comme s'il eut été un brin d'herbe, et je vis le corps rouler deux fois sur lui-même avant de le perdre de vue à jamais.
en
The current snatched him as though he had been a wisp of grass, and I saw the body roll over twice before I lost sight of it for ever.
eu
Erromes guztiak eta zuzendaria sabaiaren gainean batzartuak zeuden, lematokiaren ondoan, elkarrekin karra-karra, aztoratutako erroi saldo bat bezala, eta eskandaluzko zurrumurru bat egon zen nire arinkeria bihozgabeagatik.
es
Los peregrinos y el director se habían reunido en cubierta junto a la cabina de pilotaje, graznando como una bandada de urracas excitadas, y hubo un murmullo escandalizado por mi despiadado proceder.
fr
Tous les pèlerins et le Directeur étaient alors rassemblés sous la tente de pont près de la cabine de pilotage, jacassant l'un avec l'autre comme une volée de pies surexcitées, et un murmure scandalisé suivit mon insensible promptitude.
en
All the pilgrims and the manager were then congregated on the awning-deck about the pilot-house, chattering at each other like a flock of excited magpies, and there was a scandalized murmur at my heartless promptitude.
eu
Ez dakit zertarako nahi zuten gorpua hortik zehar bueltaka ibiltzea.
es
Para qué deseaban conservar a bordo aquel cuerpo es algo que no logro adivinar.
fr
Pourquoi ils voulaient rester encombrés de ce corps, je n'ai pas idée.
en
What they wanted to keep that body hanging about for I can't guess.
eu
Baltsamatzeko, agian.
es
Tal vez para embalsamarlo.
fr
Pour l'embaumer, peut-être.
en
Embalm it, maybe.
eu
Baina beste zurrumurru bat ere entzun nuen, eta oso parte txarrekoa, behealdean.
es
Pero también oí otro murmullo, y muy siniestro, en la cubierta inferior.
fr
Mais j'avais aussi entendu un autre murmure, très menaçant, en bas sur le pont.
en
But I had also heard another, and a very ominous, murmur on the deck below.
eu
Nire lagun egurketariak ere eskandalizatuta zeuden, eta itxuraz arrazoi hobea zuten, nahiz eta onartzen dudan, arrazoia, izatez, nahiko onartezina zela.
es
Mis amigos, los leñadores, estaban igualmente escandalizados y con mayor razón, aunque admito que esa razón era del todo inadmisible.
fr
Mes amis les coupeurs de bois étaient également scandalisés, et avec une meilleure apparence de raison-quoique je doive dire que la raison même était tout à fait inacceptable.
en
My friends the wood-cutters were likewise scandalized, and with a better show of reason-though I admit that the reason itself was quite inadmissible.
eu
Izugarria!
es
¡Oh, sí!
fr
Ah, tout à fait !
en
Oh, quite!
eu
Zinez erabakita neukan nire lemazain zena inork jan behar bazuen, arrainek ez bestek jango zutela.
es
Yo había decidido que si el cuerpo de mi timonel debía ser devorado, sólo serían los peces quienes se beneficiaran de él.
fr
J'avais résolu que si feu mon timonier devait être mangé, ce ne serait que par les poissons.
en
I had made up my mind that if my late helmsman was to be eaten, the fishes alone should have him.
eu
Erdipurdiko lemazaina izan zen bizi artean, baina orain, hilik zegoela, primerako tentazio bihur zitekeen, eta seguru asko arazo larriren bat sortu.
es
En vida había sido un timonel bastante incompetente, pero ahora que estaba muerto podía constituir una tentación de primera clase, y posiblemente la causa de algunos transtornos serios.
fr
Il avait été de son vivant un très piètre timonier, mais maintenant qu'il était mort il aurait pu devenir une tentation de premier ordre, et peut-être la cause de quelque commotion redoutable.
en
He had been a very second-rate helmsman while alive, but now he was dead he might have become a first-class temptation, and possibly cause some startling trouble.
eu
Gainera, lemari heltzeko irrikan nengoen, zeren pijama arrosadun gizonak esperantzarik gabeko ezdeustasuna agertu baitzuen zeregin horretan.
es
Además, estaba ansioso por tomar el timón, porque el hombre del pijama color de rosa daba muestras de ser desesperadamente ineficaz para aquel trabajo.
fr
En outre j'avais hâte de prendre la barre, l'homme aux pyjamas rosés s'avérant désespérément empoté à ce travail.
en
Besides, I was anxious to take the wheel, the man in pink pyjamas showing himself a hopeless duffer at the business.
eu
Horixe egin nuen hileta xumea amaitzeaz bat.
es
"Eso hice precisamente, después de haber realizado aquel sencillo funeral.
fr
" Je le fis donc dès que ces simples funérailles furent achevées.
en
"This I did directly the simple funeral was over.
eu
Abiadura erdian gindoazen, ibai erditik zuzen jarraituz, eta nik inguruko hizketaldia entzuten nuen.
es
Íbamos a media velocidad, manteniéndonos en medio de la corriente. Yo escuchaba las conversaciones que tenían lugar a mis espaldas.
fr
Nous marchions à vitesse réduite, nous tenant bien au milieu du courant, et j'écoutais la conversation autour de moi.
en
We were going half-speed, keeping right in the middle of the stream, and I listened to the talk about me.
eu
Galdutzat ematen zuten Kurtz, galdutzat ematen zuten estazioa;
es
Habían renunciado a Kurtz, renunciado a la estación.
fr
Ils avaient renoncé à Kurtz, ils avaient renoncé au poste.
en
They had given up Kurtz, they had given up the station;
eu
Kurtz hilda zegoen, eta estazioa su emanda, eta abar, eta abar.
es
Kurtz habría muerto; la estación habría sido quemada, etcétera.
fr
Kurtz était mort, et le poste avait brûlé,-et ainsi de suite.
en
Kurtz was dead, and the station had been burnt-and so on-and so on.
eu
Erromes ilegorria bere onetik irtenda zegoen, Kurtz dohakabea, gutxienez, behar bezala mendekatua izan zelakoan.
es
El peregrino pelirrojo estaba fuera de sí ante el pensamiento de que por lo menos aquel Kurtz había sido debidamente vengado.
fr
Le pèlerin au poil roux ne se tenait pas, de penser qu'au moins ce pauvre Kurtz avait été vengé comme il fallait.
en
The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly avenged.
eu
"Aizue!
es
"¿No es cierto?
fr
" "Dites donc !
en
'Say!
eu
Sekulako txikizioa egingo genuen sastrakan, ezta?
es
Debemos haber hecho una magnífica matanza entre los matorrales. ¿Eh?
fr
On a dû en faire un beau massacre de ces types dans la brousse.
en
We must have made a glorious slaughter of them in the bush.
eu
Zer iruditzen zaizue?
es
¿Qué piensan?
fr
Hein ?
en
Eh?