Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
atzealdeko laharpea, berriz, bistan zen barrengarria zela.
es
Sin embargo, yo no había visto canoas en ninguna parte, y mucho menos cerca del barco.
fr
Pourtant, pendant la courte éclaircie je n'avais pas vu de pirogues, nulle part sur cette longueur de fleuve-certainement pas à notre hauteur.
en
However, during the short lift I had seen no canoes anywhere in the reach-certainly not abreast of the steamer.
eu
Ostera, igoera laburrean zehar, ez nuen ibai-tartean kanoarik ikusi, baporearen parean ez, bederen.
es
Pero lo que hacía que me resultara inconcebible la idea de un ataque era la naturaleza del sonido.
fr
Mais ce qui rendait l'idée d'une attaque inconcevable pour moi c'était la nature du bruit-des cris que nous avions entendus.
en
But what made the idea of attack inconceivable to me was the nature of the noise-of the cries we had heard.
eu
Baina erasoaren ideia gertaezin joarazten zidana zen, zarataren, entzun genituen oihuen nolakotasuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala borrokari ekiteko asmoa iragartzen duen ankertasunik ez zuten.
es
Los gritos que habíamos escuchado no tenían el carácter feroz que precede a una intención hostil inmediata.
fr
Ils n'avaient pas le caractère furieux qui annoncerait une intention immédiatement hostile.
en
They had not the fierce character boding immediate hostile intention.
eu
Ezustekoak, basatiak eta bortitzak izan baziren ere, tristura sentipen bizia eragin zidaten.
es
A pesar de lo inesperados, salvajes y violentos que fueron, me habían dejado una impresión de irresistible tristeza.
fr
Inattendus, sauvages, violents comme ils avaient été, ils m'avaient donné une impression irrésistible de tristesse.
en
Unexpected, wild, and violent as they had been, they had given me an irresistible impression of sorrow.
eu
Baporea ikusteak, arrazoiren bategatik, neurrigabeko bihozminez bete zituen basati haiek.
es
La contemplación del vapor había llenado a aquellos salvajes, a saber por qué razón, de un dolor desenfrenado.
fr
La vision du vapeur avait pour une raison quelconque rempli ces sauvages d'un chagrin sans bornes.
en
The glimpse of the steamboat had for some reason filled those savages with unrestrained grief.
eu
Arriskua, etortzekotan, azaldu nien, lehertutako giza pasio bortitz batetik hurbil egotetik zetorkigukeen.
es
El peligro, si existía, expliqué, residía en la proximidad de una gran pasión humana desencadenada.
fr
Le danger, s'il existait, exposai-je, venait de ce que nous approchions du lieu où une grande passion humaine se déchaînait.
en
The danger, if any, I expounded, was from our proximity to a great human passion let loose.
eu
Bihozminik larriena ere, azken buruan, bortizkeriaren bidez asaska daiteke; gehienetan, ordea, apatiaren itxura hartzen du...
es
Hasta el dolor más agudo puede al fin desahogarse en violencia, aunque por lo general tome la forma de apatía...
fr
L'extrémité de la douleur même peut finalement s'exprimer par la violence, bien qu'elle prenne plus fréquemment la forme de l'apathie.
en
Even extreme grief may ultimately vent itself in violence-but more generally takes the form of apathy....
eu
Erromesen begirada txunditua ikusi behar zenuten!
es
"¡Debería haber visto la mirada fija de aquellos peregrinos!
fr
" Ah si vous aviez vu les regards des pèlerins !
en
"You should have seen the pilgrims stare!
eu
Ez zuten bihotzik ez barre egiteko, ez niri irainak botatzeko ere, baina uste dut erotzat hartu nindutela, izuagatik, agian.
es
No se atrevían a sonreír, o a rebatirme, pero estoy seguro de que creían que me había vuelto loco, por el miedo, tal vez.
fr
Ils n'avaient pas le coaur à ricaner, ni même à m'injurier ; mais je crois bien qu'ils pensaient que j'étais devenu fou-de peur peut-être.
en
They had no heart to grin, or even to revile me: but I believe they thought me gone mad-with fright, maybe.
eu
Egundoko hitzaldia bota nien.
es
Les dirigí casi una conferencia.
fr
Je fis une vraie conférence.
en
I delivered a regular lecture.
eu
Ene lagunok, alferrik zen sumintzea.
es
Queridos amigos, de nada valía asustarse.
fr
Mes bons amis, il n'y avait pas à se tracasser.
en
My dear boys, it was no good bothering.
eu
Erne egon?
es
¿Mantenerse en guardia?
fr
Faire le guet ?
en
Keep a lookout?
eu
Bada, pentsa, lainoari begiratzen niola, ea altxatzeko seinalerik ote zegoen, katuak saguari begiratzen dion bezala; baina, gainerakoan, begiek ere ez ziguten balio kotoi meta batean hainbat miliatako sakoneran barrenduak egon bagina baino gehiago.
es
Bueno, ya podían imaginar que yo observaba la niebla esperando señales de que se abriera, como un gato puede observar a un ratón, pero nuestros ojos no nos servían de nada, era igual que si estuviéramos enterrados a varias millas de profundidad en un montón de algodón en rama.
fr
Eh bien vous pouvez croire que je surveillais le brouillard, en quête de signes qu'il se levait, comme un chat guette une souris ; pour toute autre chose, nos yeux ne nous étaient pas plus utiles que si nous avions été ensevelis sous des kilomètres d'ouate.
en
Well, you may guess I watched the fog for the signs of lifting as a cat watches a mouse; but for anything else our eyes were of no more use to us than if we had been buried miles deep in a heap of cotton-wool.
eu
Sentsazioa ere berdintsua zen: estugarria, epela, itogarria.
es
Así me sentía yo, fastidiado, acalorado, sofocado.
fr
Et on en avait la sensation étouffante, chaude, suffocante.
en
It felt like it, too-choking, warm, stifling.
eu
Bestalde, esan nuen guztia, arlotekeria ematen bazuen ere, egia biribila zen.
es
Además, todo lo que decía, por extraño que sonara, era absolutamente cierto.
fr
En outre tout ce que je disais, bien que cela pût paraître extravagant, était simplement vérité de fait.
en
Besides, all I said, though it sounded extravagant, was absolutely true to fact.
eu
Geroago eraso bat bezala aipatu genuen hura, egiazki, errefusatze saio bat izan zen.
es
Lo que nosotros considerábamos como un ataque era realmente un intento de rechazo.
fr
Ce que par la suite nous qualifiâmes d'attaque était réellement une tentative pour nous repousser.
en
What we afterwards alluded to as an attack was really an attempt at repulse.
eu
Ekintza ez zen inondik ere oldartzailea, ez eta defendatzailea ere, ohiko zentzuan:
es
La acción distaba mucho de ser agresiva, ni siquiera era defensiva en el sentido clásico.
fr
L'action était loin d'être agressive-elle n'était même pas défensive, dans le sens ordinaire du terme :
en
The action was very far from being aggressive-it was not even defensive, in the usual sense:
eu
etsipenaren larrian gauzatua eta funtsean babeslea baino ez zen.
es
Se había iniciado bajo la presión de la desesperación, y en esencia era puramente protectora.
fr
elle était entreprise dans la tension du désespoir, et en essence était purement de protection.
en
it was undertaken under the stress of desperation, and in its essence was purely protective.
eu
Hori gertatu zen lainoa altxa eta handik bi ordura, esango nuke, eta hasiera izan zuen Kurtzen estaziotik behera milia eta erdi ingurura zegoen toki batean.
es
"Aquello tuvo lugar, por decirlo así, dos horas después de que se levantara la niebla, y su principio, aproximadamente, fue una milla y media antes de llegar a la estación de Kurtz.
fr
" Elle se développa, ajoutons-le, deux heures après que le brouillard se fut levé, et commença à un endroit situé, approximativement, à un mille et demi audessous du poste de Kurtz.
en
"It developed itself, I should say, two hours after the fog lifted, and its commencement was at a spot, roughly speaking, about a mile and a half below Kurtz's station.
eu
Bihurgune bat aldaroka eta makurka biratu orduko, uhartetxo bat ikusi nuen, belar berde biziko muino soil bat, korrontearen erdian. Tankera hartako gauza bakarra zen;
es
Precisamente acabábamos de ser sacudidos en un recodo, cuando vi una isla, una colina herbosa de un verde deslumbrante, en medio de la corriente.
fr
Nous avions tourné une boucle, barbotant et vasouillant, quand je vis un îlot, une simple motte herbeuse d'un vert vif, au milieu du fleuve.
en
We had just floundered and flopped round a bend, when I saw an islet, a mere grassy hummock of bright green, in the middle of the stream.
eu
baina, bidea gehiago zabaldu genuenean, hondar-pila luze baten burua zela ohartu nintzen, edo sakonera txikiko hondar-guneen kate batena hobeki, ibai erdian behera luzatzen zenarena.
es
Era lo único que se veía, pero cuando nuestro horizonte se ensanchó vi que era la cabeza de un amplio banco de arena, o más bien de una cadena de pequeñas porciones de tierra que se extendían a flor de agua.
fr
C'était la seule chose de son espèce ; mais quand le cours s'ouvrit plus largement, je vis que cela formait la tête d'un long banc de sable, ou plutôt d'une chaîne de plaques de surface qui s'allongeaient au milieu du fleuve.
en
It was the only thing of the kind; but as we opened the reach more, I perceived it was the head of a long sand-bank, or rather of a chain of shallow patches stretching down the middle of the river.
eu
Kolorgeak ziren, urak gainezkatuak, eta doi-doi ikusten zen lerro osoa urpean, gizon baten bizkarrezurra larruazalaren azpitik ikusten den bezalaxe.
es
Estaban descoloridas, junto a la superficie, y todo el grupo parecía estar bajo el agua, exactamente de la manera en que puede verse la columna vertebral de un hombre bajo la piel de la espalda.
fr
Elles étaient délavées, au ras de l'eau, et l'ensemble était tout juste visible dessous, exactement comme l'échiné d'un homme se voit courant à mi-dos sous la peau.
en
They were discoloured, just awash, and the whole lot was seen just under the water, exactly as a man's backbone is seen running down the middle of his back under the skin.
eu
Orduan, ikusten nuenez, haren ezkerretik zein eskuinetik joan nintekeen.
es
Podíamos dirigirnos a la derecha o a la izquierda.
fr
Ainsi, pour autant que je puisse voir, je pouvais passer à leur droite ou à leur gauche.
en
Now, as far as I did see, I could go to the right or to the left of this.
eu
Bi ubideak ezezagunak zitzaizkidan, noski.
es
Por supuesto yo no conocía ningún paso.
fr
Je ne connaissais bien entendu ni l'un ni l'autre chenal.
en
I didn't know either channel, of course.
eu
Hegiak, itxuraz, nahiko antzekoak ziren; sakonera berdina agertzen zuten;
es
Ambas márgenes tenían el mismo aspecto, la profundidad parecía ser la misma.
fr
Les berges paraissaient assez semblables, la profondeur semblait la même ;
en
The banks looked pretty well alike, the depth appeared the same;
eu
baina estazioa mendebaldean zegoela informatu zidatenez, jakina, sartaldeko pasabidera jo nuen.
es
Pero como me habían informado de que la estación estaba situada en la parte occidental, tomé naturalmente el paso más próximo a esa orilla.
fr
mais comme j'avais été informé que le poste était sur la rive occidentale, je mis naturellement le cap sur le passage ouest.
en
but as I had been informed the station was on the west side, I naturally headed for the western passage.
eu
Artean guztiz sartu gabeak ginelarik, ohartu nintzen nik uste baino meharragoa zela.
es
"No bien acabábamos de entrar, cuando advertí que era mucho más estrecho de lo que había previsto.
fr
" Nous n'y étions pas plus tôt engagés que je me rendis compte qu'il était bien plus étroit que je n'avais supposé.
en
"No sooner had we fairly entered it than I became aware it was much narrower than I had supposed.
eu
Ezkerretara hondar-gune luze jarraitua genuen, eta eskuinetara, aldiz, hegi gora malkartsua, sastraka itsuaz mukuru betea.
es
A nuestra izquierda se extendía, sin interrupción, el largo banco de arena, y a la derecha una orilla elevada y abrupta, densamente cubierta de maleza.
fr
A notre gauche était le haut-fond ininterrompu, et à notre droite une haute berge abrupte à couverture dense de buissons.
en
To the left of us there was the long uninterrupted shoal, and to the right a high, steep bank heavily overgrown with bushes.
eu
Sastrakaren gainetik zuhaitzak maila hertsietan goratzen ziren.
es
Los árboles se agrupaban en filas apretadas.
fr
Audessus de la brousse les arbres se dressaient en rangs serrés.
en
Above the bush the trees stood in serried ranks.
eu
Adarrak astunki zintzilikatzen ziren uraren gainera, eta tarteka-marteka zuhaitz baten besanga luzea irmoki aurreratzen zen uraren erdiraino.
es
Las ramas colgaban sobre la corriente, y, de cuando en cuando, el gran tronco de un árbol se proyectaba rígidamente en ella.
fr
Les rameaux surplombaient massivement le courant, et de loin en loin une grosse branche s'allongeait rigide sur le fleuve.
en
The twigs overhung the current thickly, and from distance to distance a large limb of some tree projected rigidly over the stream.
eu
Zegoeneko, arrats behera zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
oihanaren aurpegia, beldurgarria; eta uretara, jada, amildua zegoen itzal zerrenda zabal bat.
es
Era ya por la tarde, el aspecto del bosque era lúgubre y una amplia franja de sombra caía sobre el agua.
fr
Nous étions maintenant avancés dans l'après-midi, la face de la forêt était sombre, et une large bande d'ombre était déjà descendue sur l'eau.
en
It was then well on in the afternoon, the face of the forest was gloomy, and a broad strip of shadow had already fallen on the water.
eu
Itzal horren baitan aurreratzen ginen, astiro-astiro, pentsatuko duzuenez.
es
En esa sombra bogábamos muy lentamente, como ya podéis imaginar.
fr
Dans cette ombre nous poussions de l'avant-très lentement, vous vous en doutez.
en
In this shadow we steamed up-very slowly, as you may imagine.
eu
Dena lehorrera biratu nuen, hegiaren ondoan baitzegoen urik sakonena, zunda hagak adierazten zidanez.
es
Dirigí el vapor cerca de la orilla, donde el agua era más profunda, según me informaba el palo de sonda.
fr
J'obliquai fort vers la rive, car c'est là que l'eau était la plus profonde, comme me le disait la perche de sondage.
en
I sheered her well inshore-the water being deepest near the bank, as the sounding-pole informed me.
eu
Nire kide goseti eta eramankorretako bat ari zen zundaketan, brankan, nire azpian bertan.
es
"Uno de mis hambrientos y pacientes amigos sondeaba desde la proa, exactamente debajo de mí.
fr
" L'un de mes amis affamés et endurants sondait à l'avant exactement sous moi.
en
"One of my hungry and forbearing friends was sounding in the bows just below me.
eu
Bapore hau gabarra ontzigaindun baten berdin-berdina zen.
es
Aquel barco de vapor era exactamente como un lanchón con una cubierta.
fr
Ce vapeur était fait comme un chaland ponté.
en
This steamboat was exactly like a decked scow.
eu
Ontzigainean, teka zurezko bi etxetxo zeuden, ate-leihoak zeuzkatenak.
es
En la cubierta había dos casetas de madera de teca, con puertas y ventanas.
fr
Sur le pont se dressaient deux petits roufs avec des portes et fenêtres.
en
On the deck, there were two little teakwood houses, with doors and windows.
eu
Galdara, aurrealdeko muturrean zegoen, eta makineria, berriz, txopa aldean.
es
La caldera estaba en el extremo anterior, y la maquinaria en la popa.
fr
La chaudière était sur l'avant, et les machines en plein arrière.
en
The boiler was in the fore-end, and the machinery right astern.
eu
Horien guztien gainetik sabai azal bat zegoen, zutoinez sostengatua.
es
Sobre todo aquello se tendía una techumbre ligera sostenida por vigas.
fr
Le tout était couvert d'un toit léger soutenu par des montants.
en
Over the whole there was a light roof, supported on stanchions.
eu
Tximinia sabai horretan gora altxatzen zen, eta, tximiniaren aurrean, xafla arinez eraikitako kabina txiki batek lematokitzat balio zuen.
es
La chimenea emergía de aquel techo, y enfrente de la chimenea una pequeña cabina de tablas delgadas albergaba al piloto.
fr
La cheminée dépassait au travers et devant la cheminée une petite cabine bâtie de planches légères servait au pilotage.
en
The funnel projected through that roof, and in front of the funnel a small cabin built of light planks served for a pilot-house.
eu
Barruan, gauza hauek zeuzkan: kamaina bat; kanpainako bi aulki;
es
 
fr
 
en
 
eu
Martini-Henry eskopeta kargatu bat, txoko batean zutik; mahai txiki bat, eta lema bera.
es
Había en su interior un lecho, dos sillas de campaña, una escopeta cargada, colgada de un rincón, una pequeña mesa y la rueda del timón.
fr
Elle contenait une couchette, deux pliants, une carabine chargée Martini-Henry accotée dans un coin, une table minuscule, et la roue.
en
It contained a couch, two camp-stools, a loaded Martini-Henry leaning in one corner, a tiny table, and the steering-wheel.
eu
Aurrealdean, ate handi bat zuen, eta alboetan, leihatila zabal bana.
es
Tenía una amplia puerta al frente con postigos a ambos lados.
fr
Elle avait une large porte par-devant et un grand volet de chaque côté.
en
It had a wide door in front and a broad shutter at each side.
eu
Horiek denak beti zabal-zabal egoten ziren, jakina.
es
Tanto la puerta como las ventanas estaban siempre abiertas, como es natural.
fr
Tout cela était toujours grand ouvert, naturellement.
en
All these were always thrown open, of course.
eu
Nik sabaiaren aurrealdeko muturrean igota ematen nituen egunak, atearen aurrean.
es
Yo pasaba los días en el punto extremo de aquella cubierta, junto a la puerta.
fr
Je passais mes journées perché là-haut à l'extrême avancée de ce toit, devant la porte.
en
I spent my days perched up there on the extreme fore-end of that roof, before the door.
eu
Gauez, kamainan lo egiten nuen, edo saiatzen nintzen, behintzat.
es
De noche dormía, o trataba de hacerlo, sobre el techo.
fr
La nuit je dormais, ou j'essayais, sur cette couchette.
en
At night I slept, or tried to, on the couch.
eu
Beltz gihartsu bat, kostaldeko triburen batekoa eta nire aitzindari dohakabeak hezitakoa, lemazain zegoen.
es
Un negro atlético procedente de alguna tribu de la costa, y educado por mi desdichado predecesor, era el timonel.
fr
Un Noir athlétique appartenant à quelque tribu de la côte, et instruit par mon pauvre prédécesseur, était le timonier.
en
An athletic black belonging to some coast tribe and educated by my poor predecessor, was the helmsman.
eu
Letoizko belarritako pare batez apainduta, gerritik orkatiletaraino estaltzen zuen oihal urdin bat zeraman, eta bere buruaz oniritzi handia zeukan.
es
Llevaba un par de pendientes de bronce, una tela azul lo envolvía de la cintura a los tobillos, y tenía una alta opinión de sí mismo.
fr
Il était paré d'une paire d'anneaux d'oreilles en cuivre, portait un pagne d'étoffé bleue de la taille aux chevilles, et se tenait en prodigieuse estime.
en
He sported a pair of brass earrings, wore a blue cloth wrapper from the waist to the ankles, and thought all the world of himself.
eu
Egundo ikusi dudan txoribururik aldakorrena zen.
es
Era el imbécil menos sosegado que haya visto jamás.
fr
C'était le sot le plus capricieux que j'aie jamais vu.
en
He was the most unstable kind of fool I had ever seen.
eu
Trebeziaz gobernatzen zuen baporea ondoan zeundenean; baina bistatik galtzen zintuenean, izu-laborriak jo, eta bertan uzten zuen bapore elbarria bere gisara.
es
 
fr
 
en