Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Trebeziaz gobernatzen zuen baporea ondoan zeundenean; baina bistatik galtzen zintuenean, izu-laborriak jo, eta bertan uzten zuen bapore elbarria bere gisara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goitik zunda-hagari begira nengoela, eta saio berri bakoitzean uretatik gero eta gehiago irteten zela ikusiz sumintzen ari nintzela, hara non ikusi nuen zundazaina, tupustean, bere eginkizuna bertan behera utzi, eta ontzigainean luze etzaten zela, bere haga jasotzeaz ere arduratu gabe.
es
Guiaba con cierto sentido común el barco si uno permanecía cerca de él, pero tan pronto como se sentía no observado era inmediatamente presa de una abyecta pereza y era capaz de dejar que aquel vapor destartalado tomara la dirección que quisiera.
fr
Il barrait à vous époustoufler quand vous étiez là, mais s'il vous perdait de vue il devenait instantanément la proie d'une panique abjecte, et laissait cet éclopé de vapeur lui faire la loi en une minute.
en
He steered with no end of a swagger while you were by; but if he lost sight of you, he became instantly the prey of an abject funk, and would let that cripple of a steamboat get the upper hand of him in a minute.
eu
Hagari helduta segitzen zuen, hala ere, eta hagak ur gainean flotatzen zuen.
es
"Estaba yo mirando hacia el palo de sonda, muy disgustado al comprobar que sobresalía cada vez un poco más, cuando vi que el hombre abandonaba su ocupación y se tendía sobre cubierta, sin preocuparse siquiera de subir a bordo el palo, seguía sujetándolo con la mano, y el palo flotaba en el agua.
fr
" Je regardais le piquet de sondage, et j'étais fort mécontent d'en voir un peu plus hors de l'eau à chaque essai, quand je vis mon sondeur lâcher le travail d'un seul coup, et s'allonger à plat sur le pont sans même prendre la peine de haler son piquet. Il le tenait toujours cependant, et le laissait traîner dans l'eau.
en
"I was looking down at the sounding-pole, and feeling much annoyed to see at each try a little more of it stick out of that river, when I saw my poleman give up on the business suddenly, and stretch himself flat on the deck, without even taking the trouble to haul his pole in. He kept hold on it though, and it trailed in the water.
eu
Aldi berean, labezaina, neure azpian ikusten nuena, labearen aurrean plausta eseri, eta burua erortzera utzi zuen.
es
Al mismo tiempo el fogonero, al que también podía ver debajo de mí, se sentó bruscamente ante la caldera y hundió la cabeza entre las manos.
fr
En même temps le chauffeur, que je voyais aussi sous moi, s'assit brusquement devant son foyer, et courba la tête.
en
At the same time the fireman, whom I could also see below me, sat down abruptly before his furnace and ducked his head.
eu
Ni txundituta nengoen.
es
Yo estaba asombrado.
fr
J'étais stupéfait.
en
I was amazed.
eu
Orduan, bat-batean, ibaira begiratu beharra izan nuen, ubidean oztopo bat zegoen-eta.
es
Después miré rápidamente hacia el río, donde vi un tronco de árbol sumergido.
fr
Puis il fallut que je regarde le fleuve en toute hâte, parce qu'il y avait un obstacle dans le passage.
en
Then I had to look at the river mighty quick, because there was a snag in the fairway.
eu
Ziriak, ziri txikiak, inguruan hegaldatzen ziren, saldoka:
es
Unas varas, unas varas pequeñas, volaban alrededor;
fr
Des bâtons, de petits bâtons, volaient drus :
en
Sticks, little sticks, were flying about-thick:
eu
firrindan nire sudurraren paretik, nire azpian erortzen, zirti-zarta jotzen nire atzean lematokiaren kontra.
es
zumbaban ante mis narices, caían cerca de mí e iban a estrellarse en la cabina de pilotaje.
fr
ils me sifflaient devant le nez, ils tombaient devant moi, ils frappaient derrière moi contre ma cabine de pilotage.
en
they were whizzing before my nose, dropping below me, striking behind me against my pilot-house.
eu
Denbora horretan guztian, ibaia, hegia, basoak, isil-isilik zeuden, isiltasun osoan.
es
Pero a la vez el río, la playa, la selva, estaban en calma, en una calma perfecta.
fr
Tout ce temps, le fleuve, la côte, les bois, étaient fort paisibles-parfaitement paisibles.
en
All this time the river, the shore, the woods, were very quiet-perfectly quiet.
eu
Bakar-bakarrik entzuten nuen txopako errotaren txipli-txapla astuna, eta gauza haien burrundara.
es
Sólo podía oír el estruendoso chapoteo de la rueda, en la popa, y el zumbido de aquellos objetos.
fr
Je n'entendais que le lourd battement de la roue arrière éclaboussant l'eau, et le tambourinage de ces objets.
en
I could only hear the heavy splashing thump of the stern-wheel and the patter of these things.
eu
Baldarki saihestu genuen oztopoa.
es
 
fr
Nous doublâmes l'obstacle, gauchement.
en
We cleared the snag clumsily.
eu
Geziak, Jainkoarren!
es
¡Por Júpiter, eran flechas!
fr
Des flèches, par Dieu !
en
Arrows, by Jove!
eu
Geziak jaurtitzen zizkiguten!
es
¡Nos estaban disparando!
fr
On nous tirait dessus.
en
We were being shot at!
eu
Ziztu batean barruratu nintzen, lehor aldeko leihatila ixteko.
es
Entré rápidamente en la cabina a cerrar las ventanas que daban a la orilla del río.
fr
Je rentrai vite fermer le volet du côté terre.
en
I stepped in quickly to close the shutter on the landside.
eu
Lemazain txoro hura, eskuak lemaren kirtenetan zituela, belaunak gora eta beheraka ari zen, oinak zanpaka, ahoa klaskaka, zaldi bridatu baten antzera.
es
El estúpido timonel, con las manos en las cabillas del timón, levantaba las rodillas, golpeaba el suelo con los pies, y se mordía los labios como un caballo sujeto por el freno.
fr
Cet imbécile de timonier, les mains sur les rayons, levait haut les genoux, battait des pieds, mâchonnait comme un cheval tenu de court.
en
That fool-helmsman, his hands on the spokes, was lifting his knees high, stamping his feet, champing his mouth, like a reined-in horse.
eu
Babo arraioa!
es
¡El muy imbécil!
fr
Le diable l'emporte !
en
Confound him!
eu
Eta gu zealdoka ari ginen, hegitik hamar oinera-edo.
es
Estábamos haciendo eses a menos de diez pies de la playa.
fr
Nous zigzaguions à dix pieds de la rive.
en
And we were staggering within ten feet of the bank.
eu
Burua atera behar izan nuen leihatila astuna ixteko, eta aurpegi bat ikusi nuen hostoen artean, buruz buru, ankertasunez begira-begira zegokidana;
es
Al asomarme para cerrar las ventanas, me incliné a la derecha y pude ver un rostro entre las hojas, a mi misma altura, mirándome fija y ferozmente.
fr
Il fallut que je me penche en plein pour faire pivoter le lourd volet, et je vis une figure parmi les feuilles au niveau de la mienne, qui me regardait, très féroce et décidée;
en
I had to lean right out to swing the heavy shutter, and I saw a face amongst the leaves on the level with my own, looking at me very fierce and steady;
eu
ondoren, derrepentean, begietatik errezela bat kendu izan balidate bezala, goibeltasun nahaspilatsuaren barrenean, hauteman nituen bular biluziak, besoak, hankak, begi distiratsuak:
es
Y entonces, súbitamente, como si se hubiera removido un velo ante mis ojos, descubrí en la maleza, en el seno de las oscuras tinieblas, pechos desnudos, brazos, piernas, ojos brillantes.
fr
et soudain comme si un voile s'était levé devant mes yeux, je distinguai, enfoncés dans la confusion obscure, des poitrines nues, des bras, des jambes, des regards furieux-la brousse fourmillait de membres humains en mouvement, luisants, couleur de bronze.
en
and then suddenly, as though a veil had been removed from my eyes, I made out, deep in the tangled gloom, naked breasts, arms, legs, glaring eyes-the bush was swarming with human limbs in movement, glistening of bronze colour.
eu
sastraka giza atal mugikorrez borborka ari zen, dirdirka, brontzearen koloreko.
es
La maleza hervía de miembros humanos en movimiento, lustrosos, bronceados.
fr
Les rameaux remuaient, s'agitaient, bruissaient, les flèches en partaient-et puis le volet fut clos.
en
The twigs shook, swayed, and rustled, the arrows flew out of them, and then the shutter came to.
eu
Abarrak inarrosten, kulunkatzen eta kraskatzen ziren, haietatik geziak hegaldatzen, eta orduantxe itxi nuen leihatila.
es
Las ramas se estremecían, se inclinaban, crujían. De ahí salían las flechas.
fr
 
en
 
eu
"Zuzen jarraitu!" esan nion lemazainari. Burua tente eduki zuen, aurpegia aurrera;
es
Cerré el postigo. ""Guía en línea recta", le dije al timonel.
fr
"Gouvernez droit devant", dis-je au timonier.
en
'Steer her straight,' I said to the helmsman.
eu
baina begiak jirabiraka zeuzkan, oinak emeki gora eta behera oraindik; ahotik lerde pixka bat zerion.
es
Su cabeza miraba con rigidez hacia adelante, los ojos giraban, y continuaba levantando y bajando los pies lentamente. Tenía espuma en la boca.
fr
Il tenait la tête raide, de pleine face, mais ses yeux roulaient, il continuait à lever et baisser les pieds doucement, sa bouche écumait un peu.
en
He held his head rigid, face forward; but his eyes rolled, he kept on lifting and setting down his feet gently, his mouth foamed a little.
eu
"Egon geldi!" esan nion sutan.
es
"¡Mantén la calma!", le ordené furioso.
fr
"Tenez-vous tranquille !" dis-je en fureur.
en
'Keep quiet!' I said in a fury.
eu
Hori esan edo zuhaitz bati haizearekin ez kulunkatzeko esan, berdin-berdin.
es
Pero era igual que si le hubiera ordenado a un árbol que no se inclinara bajo la acción del viento.
fr
Autant commander à un arbre de ne pas osciller dans le vent.
en
I might just as well have ordered a tree not to sway in the wind.
eu
Arrapataka kanporatu nintzen.
es
Me lancé hacia afuera.
fr
Je bondis dehors.
en
I darted out.
eu
Nire azpian, oinen zirrin-zarran handia zebilen burdinazko zoruaren gainean;
es
Debajo de mí se oía un estruendo de pies sobre la cubierta metálica y exclamaciones confusas.
fr
Audessous de moi il y avait un grand bruit de pieds sur le pont de fer;
en
Below me there was a great scuffle of feet on the iron deck;
eu
deiadar nahasiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ahots batek oihuztatu zuen:
es
Una voz gritó:
fr
des exclamations confuses ;
en
confused exclamations;
eu
"Ezin duzu buelta eman?". V formako uhin bat ikusi nuen aurrealdean, ur gainean.
es
"¿No puede dar la vuelta?" Percibí un obstáculo en forma de V delante del barco, en el agua.
fr
une voix hurla, "Pouvez-vous faire demi-tour ?" J'aperçus une ondulation en V sur l'eau devant nous.
en
a voice screamed, 'Can you turn back?' I caught sight of a V-shaped ripple on the water ahead.
eu
Zer?
es
¿Qué era aquello?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Beste oztopo bat!
es
¿Otro tronco?
fr
Un autre obstacle !
en
Another snag!
eu
Tiroketa bat lehertu zen nire oinen azpian.
es
Una descarga de fusilería estalló a mis pies.
fr
Une fusillade éclata sous mes pieds.
en
A fusillade burst out under my feet.
eu
Erromesek beren winchesterrak dantzatu zituzten, sastrakaren barrenera beruna alferrik parrastatzen.
es
Los peregrinos habían disparado sus winchesters, rociando de plomo la maleza.
fr
Les pèlerins avaient fait feu de leurs Winchesters et lâchaient tout bonnement du plomb dans la brousse.
en
The pilgrims had opened with their Winchesters, and were simply squirting lead into that bush.
eu
Ke mando bat sortu zen, eta ezarian-ezarian aurrerantz hedatu.
es
Se elevó una humareda que fue avanzando lentamente hacia adelante.
fr
Un satané nuage de fumée monta et dériva doucement vers l'avant.
en
A deuce of a lot of smoke came up and drove slowly forward.
eu
Birao bat bota nuen.
es
Lancé un juramento.
fr
Je jurai.
en
I swore at it.
eu
Orain ezin nuen ikusi ez uhina ez oztopoa ere.
es
Ya no podía ver el obstáculo.
fr
Maintenant je ne pouvais plus voir l'ondulation, ni l'obstacle.
en
Now I couldn't see the ripple or the snag either.
eu
Ate ondoan zutik geratu nintzen, aurrea aztertzen, eta geziak samaldaka zetozen.
es
Yo permanecía de pie, en la puerta, observando las nubes de flechas que caían sobre nosotros.
fr
Je me tenais dans la porte, écarquillant les yeux, et les flèches arrivaient par essaims.
en
I stood in the doorway, peering, and the arrows came in swarms.
eu
Bazitekeen pozoituak egotea, baina ematen zuten ez zirela gauza euli bat akabatzeko ere.
es
Podían estar envenenadas, pero por su aspecto no podía uno pensar que llegaran a matar a un gato.
fr
Elles étaient peut-être empoisonnées, mais elles n'avaient pas l'air bonnes à tuer un chat.
en
They might have been poisoned, but they looked as though they wouldn't kill a cat.
eu
Sastraka uluka hasi zen.
es
La maleza comenzó a aullar, y nuestros caníbales emitieron un grito de guerra.
fr
La brousse se mit à hurler.
en
The bush began to howl.
eu
Gure egurketariek gerra oihu bat jaurti zuten;
es
El disparo de un rifle a mis espaldas me dejó sordo.
fr
Nos coupeurs de bois poussèrent un cri de guerre;
en
Our wood-cutters raised a warlike whoop;
eu
errifle baten danbatekoak, nire atzean bertan, gortuta utzi ninduen.
es
Eché una ojeada por encima de mi hombro;
fr
la détonation d'une carabine droit derrière mon dos m'assourdit.
en
the report of a rifle just at my back deafened me.
eu
Sorbaldaren gainetik azkar begiratu, eta, lematokia anartean zarataz eta kez betea zegoela, ziztu batean, lemari heldu nion.
es
la cabina del piloto estaba aún llena de humo y estrépito cuando di un salto y agarré el timón.
fr
Je regardai par-dessus mon épaule, et la cabine de pilote était encore pleine de bruit et de fumée quand je fis un bond vers la roue.
en
I glanced over my shoulder, and the pilot-house was yet full of noise and smoke when I made a dash at the wheel.
eu
Beltz zoroak dena bertan behera utzi zuen leihatila zabaltzeko eta Martini-Henry harekin tiratzeko.
es
Aquel imbécil negro lo había soltado para abrir la ventana y disparar un Martini-Henry.
fr
Cet idiot de nègre avait tout lâché pour ouvrir grand le volet et actionner la Martini-Henry.
en
The fool-nigger had dropped everything, to throw the shutter open and let off that Martini-Henry.
eu
Irekidura zabalaren aurrean zutik zegoen, haserre begira, eta nik atzera joateko oihukatu nion, baporearen tupusteko okertzea zuzentzen nuela. Buelta emateko lekurik ez zegoen, hala nahi izan banu ere;
es
Estaba de pie ante la ventana abierta y resplandeciente. Le ordené a gritos que volviera, mientras corregía en ese mismo instante la desviación del barco.
fr
Il se tenait devant la large ouverture, les yeux écarquillés, et je lui criai de revenir, tandis que je rectifiais l'inflexion soudaine du vapeur.
en
He stood before the wide opening, glaring, and I yelled at him to come back, while I straightened the sudden twist out of that steamboat.
eu
oztopoa han aurrean zegoen, oso gertu, ke arraio haren baitan; ez zegoen galtzeko denborarik; beraz, lehorrera jiratu nuen, lehorreraino bertaraino, han ur sakona zegoela banekien-eta.
es
El obstáculo estaba muy cerca, frente a nosotros, bajo aquella maldita humareda. No había tiempo que perder, así que viré directamente hacia la orilla donde sabía que el agua era profunda.
fr
Il n'y avait pas la place de tourner même si je l'avais voulu, l'écueil était quelque part très proche devant dans cette maudite fumée, il n'y avait pas de temps à perdre, de sorte que je ne pus que serrer la rive-serrer la rive en plein, là où je savais que l'eau était profonde.
en
There was no room to turn even if I had wanted to, the snag was somewhere very near ahead in that confounded smoke, there was no time to lose, so I just crowded her into the bank-right into the bank, where I knew the water was deep.
eu
Poliki baina ahalik eta azkarrena aurreratu ginen zintzilikaturiko landaretzan barrena, abar hautsien eta hosto hegaldarien zurrunbilo batean.
es
"Avanzábamos lentamente a lo largo de espesas selvas en un torbellino de ramas rotas y hojas caídas.
fr
" Nous frôlions lentement les buissons surplombants dans un tourbillon de branchages cassés et de feuilles volantes.
en
"We tore slowly along the overhanging bushes in a whirl of broken twigs and flying leaves.
eu
Beheko tiroketa berehala gelditu zen, nik aurreikusia nuen bezalaxe, xixpak husten zirenean.
es
Los disparos de abajo cesaron, como yo había previsto que sucedería tan pronto como quedaran vacíos los cargadores.
fr
La fusillade, en bas, tourna court, comme j'avais prévu qu'elle ferait quand les chargeurs seraient vides.
en
The fusillade below stopped short, as I had foreseen it would when the squirts got empty.
eu
Burua atzera bota nuen ziztu distiratsu baten aurrean, zeinak lematokia zeharkatu baitzuen, leihatila-zulo batetik sartuz eta bestetik ateraz.
es
Eché atrás la cabeza ante un súbito zumbido que atravesó la cabina, entrando por una abertura de los postigos y saliendo por la otra.
fr
Je rejetai la tête en arrière quand une lueur sifflante traversa la cabine de pilotage, entrant par le trou d'un volet et sortant par l'autre.
en
I threw my head back to a glinting whizz that traversed the pilot-house, in at one shutter-hole and out at the other.
eu
Errifle hustua inarrosten eta lehorrera oihukatzen ari zen lemazain txoro haren gainetik begiratu nuenean, giza irudi lausoak ikusi nituen, korrika, gerritik makurtuta, jauzika, ezkutuka, bereizezinak, osatugabeak, suntsikorrak. Zerbait handia azaldu zen airean leihatilaren aurretik; erriflea kareletik erori, eta gizonak atzera pauso bizkor bat eman zuen;
es
El estúpido timonel agitaba su rifle descargado y gritaba hacia la orilla. Vi vagas formas humanas que corrían, saltaban, se deslizaban a veces muy claras, a veces incompletas, para desvanecerse luego.
fr
Mon regard au-delà de ce timonier fou, qui brandissait la carabine vide et braillait vers la côte, vit des formes vagues d'hommes qui couraient courbés en deux, sautant, glissant, distincts, partiels, évanescents.
en
Looking past that mad helmsman, who was shaking the empty rifle and yelling at the shore, I saw vague forms of men running bent double, leaping, gliding, distinct, incomplete, evanescent.
aurrekoa | 53 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus