Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Batek ezin du bizi beti behatza pultsuaren gainean duela.
es
Uno no puede vivir llevándose los dedos eternamente al pulso.
fr
On ne peut pas vivre le doigt perpétuellement sur son pouls.
en
One can't live with one's finger everlastingly on one's pulse.
eu
Sarri izaten nuen "sukar pixka bat" edo beste gauza batzuen ukitu pixka bat:
es
Tenía siempre "un poco de fiebre", o un poco de algo;
fr
J'avais souvent "un peu de fièvre", ou un petit accès d'autres choses-les coups de patte malicieux de la brousse, les amusements préliminaires avant l'assaut plus sérieux qui vint en son temps.
en
I had often 'a little fever,' or a little touch of other things-the playful paw-strokes of the wilderness, the preliminary trifling before the more serious onslaught which came in due course.
eu
oihanaren atzaparkada jostalariak, bere egunean etorri zen eraso bortitz larriago baten aurreko huskeria iragarlea.
es
los arañazos juguetones de la selva, las bromas preliminares a un ataque serio, que se presentó a su debido tiempo.
fr
Oui :
en
Yes;
eu
Halaxe da, bai, begiratzen nien zuek edozein gizoni derrigorrezko premia fisiko baten froga jartzean begiratuko zenioketen bezalaxe, jakin-minez haien bihozkadaren, motibazioen, gaitasunen eta ahulezien aurrean.
es
Sí, lo miré como lo podríais hacer vosotros ante cualquier ser humano, con una curiosidad ante sus impulsos, motivaciones, capacidad, debilidades, cuando son puestos a prueba por una inexorable necesidad física.
fr
je les regardais comme on ferait de tout être humain, avec la curiosité de leurs impulsions, de leurs motifs, de leurs capacités, de leurs faiblesses, quand ils seraient mis à l'épreuve d'une inexorable nécessité physique.
en
I looked at them as you would on any human being, with a curiosity of their impulses, motives, capacities, weaknesses, when brought to the test of an inexorable physical necessity.
eu
Eutsi!
es
¿Represión?
fr
Un frein?
en
Restraint!
eu
Nola eutsi, ordea?
es
Pero, ¿de qué tipo?
fr
Quel frein concevable?
en
What possible restraint?
eu
Zer ote zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
superstizioa, nazka, pazientzia, beldurra, ala antzinako gizalege motaren bat?
es
¿Era superstición, disgusto, paciencia, miedo, o una especie de honor primitivo?
fr
Serait-ce la superstition, le dégoût, la patience, la crainte-ou une espèce primitive d'honneur ?
en
Was it superstition, disgust, patience, fear-or some kind of primitive honour?
eu
Beldurrik ez da, goseari atzera egingo dionik; pazientziarik ez da, gosea berdinduko duenik;
es
Ningún miedo logra resistir al hambre, ni hay paciencia que pueda soportarla.
fr
Nulle crainte ne tient contre la faim, nul patience n'en viendrait à bout, le dégoût n'existe simplement pas où est la faim ;
en
No fear can stand up to hunger, no patience can wear it out, disgust simply does not exist where hunger is;
eu
nazkarik ez da, izatez, gosea dagoenean; eta, superstizioari dagokionez, sinesmenak eta printzipioak deitzen diegunak ezdeusago dira galautsa brisapean baino.
es
La repugnancia sencillamente desaparece cuando llega el hambre, y en cuanto a la superstición, creencias, y lo que vosotros podríais llamar principios, pesan menos que una hoja en medio de la brisa.
fr
et quant à la superstition, aux croyances, à ce qu'il vous plaît de nommer principes, ils sont moins que fétus dans le vent.
en
and as to superstition, beliefs, and what you may call principles, they are less than chaff in a breeze.
eu
Badakizue zer den etengabeko ahuleziaren deabrukeria, haren oinaze sumingarria, haren pentsamendu beltza, haren basakeria ilun eta ikaragarria?
es
¿Sabéis lo diabólica que puede ser una inanición prolongada, su tormento exasperante, los negros pensamientos que produce, su sombría y envolvente ferocidad?
fr
Ne connaissez-vous pas la force démoniaque d'un état d'inanition qui n'en finit pas, le tourment exaspérant, les pensées noires, la sombre férocité qui couve ?
en
Don't you know the devilry of lingering starvation, its exasperating torment, its black thoughts, its sombre and brooding ferocity?
eu
Bada, nik bai.
es
Bueno, yo sí.
fr
Moi, si.
en
Well, I do.
eu
Gizonak jatorrizko indar guztia behar du gosearekin behar bezala borrokatzeko.
es
Le hace perder al hombre toda su fortaleza innata para luchar dignamente contra el hambre.
fr
Cela demande toute la force innée d'un homme de combattre proprement la faim.
en
It takes a man all his inborn strength to fight hunger properly.
eu
Izatez, aiseago jasaten dira dolumina, desohorea eta norberaren arima galtzea, halako gosete luze bat baino.
es
Indudablemente es más fácil enfrentarse con la desgracia, con el deshonor, con la perdición del alma, que con el hambre prolongada.
fr
Il est réellement plus facile de faire face à un deuil, un déshonneur, la perte de son âme, qu'à cette sorte de faim qui se prolonge.
en
It's really easier to face bereavement, dishonour, and the perdition of one's soul-than this kind of prolonged hunger.
eu
Tristea, baina egia.
es
Es triste, pero cierto.
fr
Triste, mais vrai.
en
Sad, but true.
eu
Eta tipo horiek, gainera, arrazoi mundutarrik ez zuten inolako eskrupulurik izateko.
es
Y aquellos sujetos, además, no tenían ninguna razón en la tierra para abrigar algún escrúpulo.
fr
Et ces gars, en plus n'avaient de raison concevable pour aucune espèce de scrupule.
en
And these chaps, too, had no earthly reason for any kind of scruple.
eu
Eutsi!
es
¡Represión!
fr
Un frein ?
en
Restraint!
eu
Hala eustea espero liteke guda zelaiko hilotzen artean usnan ari den hiena batengandik.
es
Del mismo modo podría yo esperar represión de una hiena que deambulara entre los cadáveres de un campo de batalla.
fr
Je me serais aussi bien attendu à en rencontrer chez une hyène rôdant parmi les cadavres d'un champ de bataille.
en
I would just as soon have expected restraint from a hyena prowling amongst the corpses of a battlefield.
eu
Baina egitatea han aurrean neukan, egitate liluragarria, begi-bistan, aparra bezala itsasoko sakonen gainean, uhin bat bezala igarri ezinezko enigma baten gainean, misterio handiago bat, hartaz pentsatzen dudanean, zera baino: lainoaren zuritasun itsugarriaren atzean eta ibai bazterraren gainetik ziztu bizian igaro zitzaigun harrabots basati haren baitako ondikozko etsipen nota bitxi, adierazezin hura baino.
es
Pero allí, frente a mí, estaban los hechos, el hecho asombroso que podía ver, como un pliegue de un enigma inexplicable, un misterio mayor, si pienso bien en ello, que aquella curiosa e inexplicable nota de desesperación y dolor en el clamor salvaje que nos había llegado de las márgenes del río, más allá de la ciega blancura de la bruma.
fr
Mais le fait était là devant moi, éblouissant, visible, comme l'écume sur les fonds marins, comme une ride sur une énigme insondable ; un mystère plus grand-quand j'y pensais-que la note curieuse, inexplicable, de douleur désespérée de cette clameur sauvage qui avait passé sur nous depuis la rive, derrière la blancheur aveugle du brouillard.
en
But there was the fact facing me-the fact dazzling, to be seen, like the foam on the depths of the sea, like a ripple on an unfathomable enigma, a mystery greater-when I thought of it-than the curious, inexplicable note of desperate grief in this savage clamour that had swept by us on the river-bank, behind the blind whiteness of the fog.
eu
Bi erromes txutxu-mutxu larrian ari ziren eztabaidaka hegiei buruz.
es
"Dos peregrinos discutían en murmullos apresurados sobre cuál de las orillas estaba ocupada.
fr
" Deux pèlerins argumentaient avec des murmures précipités, concernant la rive en cause.
en
"Two pilgrims were quarrelling in hurried whispers as to which bank.
eu
"Ezkerretara".
es
"A la izquierda."
fr
"Gauche."
en
 
eu
"Ez, ez;
es
"No, no.
fr
"Non, non :
en
'Left.' 'no, no;
eu
hori esatea ere!
es
¿Cómo se te ocurre?
fr
vous n'y pensez pas ?
en
how can you?
eu
Eskuinetara, eskuinetara, noski". "Oso serioa da hau-esan zuen zuzendariaren ahotsak nire atzean-.
es
Están a la derecha, por supuesto." "Esto es muy serio", oí que decía el director detrás de mí.
fr
Droite, droite, bien sûr." "C'est très sérieux", dit la voix du Directeur derrière moi :
en
Right, right, of course.' 'It is very serious,' said the manager's voice behind me;
eu
Nahigabe handia hartuko nuke Mr. Kurtzi zerbait gertatuz gero gu iritsi aurretik". So egin nion eta egiaz ari zela duda izpirik ere ez nuen izan.
es
"Lamentaría que le hubiera ocurrido algo al señor Kurtz antes de que lleguemos." Me volví a mirarlo y no me cupo la menor duda de que hablaba con sinceridad.
fr
"je serais désolé si quelque chose arrivait à M. Kurtz avant notre arrivée". Le regardant, je ne pouvais avoir le moindre doute de sa sincérité.
en
'I would be desolated if anything should happen to Mr. Kurtz before we came up.' I looked at him, and had not the slightest doubt he was sincere.
eu
Justuki, itxurak gorde nahi lituzkeen gizon klasea zen.
es
Era precisamente de esa especie de hombres que saben guardar las apariencias.
fr
C'était tout à fait le type d'homme qui souhaiterait sauver les apparences.
en
He was just the kind of man who would wish to preserve appearances.
eu
Horrexek eusten zion.
es
Aquél era su freno.
fr
C'était son frein à lui.
en
That was his restraint.
eu
Ordea, berehala abiatzeari buruzko zerbait marmartu zuenean, ez nuen hartu erantzuteko lanik ere.
es
Pero cuando dijo algo sobre la posibilidad de seguir en el acto, ni siquiera me tomé la molestia de responder.
fr
Mais quand il marmonna quelque chose sur l'urgence de repartir aussitôt, je ne pris même pas la peine de lui répondre.
en
But when he muttered something about going on at once, I did not even take the trouble to answer him.
eu
Banekien, eta berak ere bazekien, ezinezkoa zela.
es
Tanto yo como él sabíamos que eso era imposible.
fr
Je savais, et il savait, que c'était impossible.
en
I knew, and he knew, that it was impossible.
eu
Hondoko finkagarria askatu orduko, aire hutsean ginatekeen, espazioan.
es
En cuanto perdiéramos nuestro único punto de apoyo, el fondo, quedaríamos completamente en el aire, en el espacio.
fr
Si nous lâchions notre prise sur le fond, nous serions absolument en l'air-dans l'espace.
en
Were we to let go our hold of the bottom, we would be absolutely in the air-in space.
eu
Ez ginatekeen gauza izango norantz gindoazen ere esateko-ibaian gora, behera edo zeharka-, harik eta hegi batarekin zein bestearekin topo egin arte, eta orduan ere bietako zein zen ez genukeen jakingo hasieran.
es
No podíamos decir adónde iríamos, si hacia arriba o hacia abajo, o hacia los lados, hasta que llegáramos a alguna de las márgenes, y entonces ni siquiera podríamos decir en cuál estábamos.
fr
Nous n'aurions nul moyen de dire où nous allions-si c'était vers l'amont, vers l'aval, ou de côté jusqu'à ce que nous ayons touché un bord ou l'autre-sans d'abord savoir lequel. Bien entendu je ne fis rien.
en
We wouldn't be able to tell where we were going to-whether up or down stream, or across-till we fetched against one bank or the other-and then we wouldn't know at first which it was. Of course I made no move.
eu
Jakina, ez nintzen mugitu.
es
Por supuesto no hice ningún movimiento.
fr
Je n'avais pas envie de tout démolir.
en
I had no mind for a smash-up.
eu
Ezbehar bat gertatzeko gogorik ez nuen.
es
No podéis imaginar un sitio más abominable para un naufragio.
fr
Vous ne pourriez pas imaginer un endroit plus fatal pour un naufrage.
en
You couldn't imagine a more deadly place for a shipwreck.
eu
Hondoratze baterako toki hilgarriagorik ez zenukete imajinatuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertan ito edo ez, gauza segurua zen, batera nahiz bestera, azkar asko hilko ginela.
es
O nos ahogaríamos enseguida, o pereceríamos después de una u otra manera.
fr
Que nous soyons noyés sur le coup ou pas, nous étions sûrs de périr rapidement d'une façon ou d'une autre.
en
Whether we drowned at once or not, we were sure to perish speedily in one way or another.
eu
"Nire baimena duzu ahalik eta gehiena arriskatzeko" esan zuen isilune labur baten ondoan.
es
"Le autorizo a correr todos los riesgos", dijo, después de un breve silencio.
fr
"Je vous autorise à prendre tous les risques", dit-il, après un court silence.
en
'I authorize you to take all the risks,' he said, after a short silence.
eu
"Ez dut inolako arriskurik nahi" esan nion lehor; berak erantzun horixe espero zuen, nahiz eta doinuak, apika, harritu egingo zuen.
es
"Me niego a correr ninguno", dije tajantemente. Y era la respuesta que él esperaba, aunque el tono quizá lo sorprendiera.
fr
"Je refuse d'en prendre aucun", dis-je sèchement, ce qui était exactement la réponse qu'il attendait, bien que le ton ait pu le surprendre.
en
'I refuse to take any,' I said shortly; which was just the answer he expected, though its tone might have surprised him.
eu
"Ongi da.
es
"Bueno, debo ceder a su juicio.
fr
"Bon, je dois m'incliner devant votre jugement.
en
'Well, I must defer to your judgment.
eu
Zure iritzira makurtu beharra daukat.
es
Usted es el capitán", dijo, con pronunciada cortesía.
fr
Vous êtes le capitaine", dit-il avec une civilité marquée.
en
You are captain,' he said with marked civility.
eu
Zeu zara kapitaina" esan zuen adeitasun nabariarekin.
es
Hice un movimiento con el hombro en señal de reconocimiento y miré hacia la niebla.
fr
Je tournai l'épaule vers lui en signe d'appréciation, et je regardai le brouillard.
en
I turned my shoulder to him in sign of my appreciation, and looked into the fog.
eu
Estimuaren seinaletzat, bizkarra eman nion, eta lainoaren barrenera ikusmiratu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat iraungo ote zuen?
es
¿Cuánto podía durar?
fr
Combien de temps durerait-il?
en
How long would it last?
eu
Ikusmirarik etsiena zen, etsirik bazen.
es
Era un espectáculo desesperante.
fr
C'était la perspective la plus désespérée.
en
It was the most hopeless lookout.
eu
Sastraka madarikatuan marfil miaketa kartsuan ari zen Kurtz horrengana hurreratzea, ipuinetako palazio batean lo legokeen printzesa xarmagarri batengana hurreratzea bezain arriskutsua zen.
es
La aproximación a aquel Kurtz que extraía el marfil de aquella maldita selva estaba rodeada de tantos peligros como la visita a una princesa encantada, dormida en un castillo fabuloso.
fr
Notre approche de ce Kurtz farfouillant en quête d'ivoire dans cette misérable brousse était semée d'autant de périls que s'il avait été une princesse enchantée dormant dans un château fabuleux.
en
The approach to this Kurtz grubbing for ivory in the wretched bush was beset by as many dangers as though he had been an enchanted princess sleeping in a fabulous castle.
eu
"Eraso egingo digutela uste al duzu?" galdetu zuen zuzendariak doinu konfidentzial batez.
es
"¿Cree usted que nos atacarán?", preguntó el director en tono confidencial.
fr
"Attaqueront-ils, à votre avis?" demanda le Directeur, sur un ton confidentiel.
en
'Will they attack, do you think?' asked the manager, in a confidential tone.
eu
Nik ez nuen uste erasoko zigutenik, bistako hainbat arrazoirengatik.
es
"Yo no pensaba que fueran a atacarnos, por varias razones obvias.
fr
" Je ne pensais pas qu'ils attaquent, pour plusieurs raisons évidentes.
en
"I did not think they would attack, for several obvious reasons.
eu
Bata zen laino trinkoa.
es
La espesa niebla era una de ellas.
fr
L'épais brouillard en était une.
en
The thick fog was one.
eu
Hegia utzi, eta beren kanoetan ibairatuz gero, ber-bertan galduko ziren, guri gertatuko zitzaigukeen bezalaxe, mugitzen saiatu bagina.
es
Si se alejaban de la orilla en sus piraguas, se encontrarían perdidos en el río, igual que nosotros si intentábamos movernos.
fr
S'ils quittaient la rive dans leurs pirogues ils se perdraient dedans, comme nous si nous tentions de bouger.
en
If they left the bank in their canoes they would get lost in it, as we would be if we attempted to move.
eu
Bestalde, bi hegietako oihana guztiz barrenezintzat joa nuen; alabaina, begiak zeuden bertan, eta begi horiek ikusi egin gintuzten.
es
No obstante, yo había considerado que la selva de ambas orillas era absolutamente impenetrable y a pesar de ello había allí ojos que nos habían visto.
fr
Cependant j'avais aussi jugé la jungle des deux rives parfaitement impénétrable,-et pourtant elle recelait des yeux, des yeux qui nous avaient vus.
en
Still, I had also judged the jungle of both banks quite impenetrable-and yet eyes were in it, eyes that had seen us.
eu
Ibaiertzeko sasitza itsu-itsua zen, izatez;
es
La selva en ambas márgenes del río era con toda certidumbre muy espesa, pero la maleza podía por lo visto ser penetrada.
fr
Les buissons des bords étaient à coup sûr très denses, mais le sous-bois par-derrière était évidemment pénétrable.
en
The riverside bushes were certainly very thick; but the undergrowth behind was evidently penetrable.
eu
atzealdeko laharpea, berriz, bistan zen barrengarria zela.
es
Sin embargo, yo no había visto canoas en ninguna parte, y mucho menos cerca del barco.
fr
Pourtant, pendant la courte éclaircie je n'avais pas vu de pirogues, nulle part sur cette longueur de fleuve-certainement pas à notre hauteur.
en
However, during the short lift I had seen no canoes anywhere in the reach-certainly not abreast of the steamer.
aurrekoa | 53 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus