Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, fede deliberatua behar duzu.
es
No, lo que se requiere es una creencia deliberada.
fr
Non : il faut une croyance réfléchie.
en
No; you want a deliberate belief.
eu
Niretzako dei bat dagoela demoniozko zalaparta horretan?
es
¿Hay allí algo que me llama, en esa multitud demoniaca?
fr
Un appel qui me vise dans ce chahut démoniaque-oui ?
en
An appeal to me in this fiendish row-is there?
eu
Oso ondo;
es
Muy bien.
fr
Fort bien.
en
Very well;
eu
entzuten dut;
es
 
fr
J'entends.
en
I hear;
eu
onartzen dut, baina nik ere badut ahots bat, eta nirea, onerako nahiz txarrerako, ezin isilaraz daitekeen hitzaldia da.
es
La oigo, lo admito, pero también tengo una voz y para bien o para mal no puedo silenciarla.
fr
J'admets, mais j'ai une voix, moi aussi, et pour le bien comme le mal elle est une parole qui ne peut être réduite au silence.
en
I admit, but I have a voice, too, and for good or evil mine is the speech that cannot be silenced.
eu
Ergela, noski, bere izuarekin eta bere sentimendu onekin, salbu dago beti.
es
Por supuesto, un necio con puro miedo y finos sentimientos está siempre a salvo.
fr
Naturellement le sot-c'est affaire de peur panique aussi bien que de beaux sentiments-est toujours sauf.
en
Of course, a fool, what with sheer fright and fine sentiments, is always safe.
eu
Zein ari da hor marmarrean?
es
¿Quién protesta?
fr
Qui grogne par là ?
en
Who's that grunting?
eu
Zergatik ez nintzen lehorreratu oihu eta dantza egitera? Egia da;
es
¿Os preguntáis si también bajé a la orilla para aullar y danzar?
fr
Vous vous demandez pourquoi je n'ai pas gagné la rive pour être du cri et de la danse ?
en
You wonder I didn't go ashore for a howl and a dance?
eu
ez nuen egin.
es
Pues no, no lo hice.
fr
Eh bien non, je ne l'ai pas fait.
en
Well, no-I didn't.
eu
Nire sentimendu onak diozue?
es
¿Nobles sentimientos, diréis?
fr
Beaux sentiments, dites-vous ?
en
Fine sentiments, you say?
eu
Pikutara sentimendu onak.
es
¡Al diablo con los nobles sentimientos!
fr
Au diable les beaux sentiments !
en
Fine sentiments, be hanged!
eu
Ez nuen astirik.
es
No tenía tiempo para ellos.
fr
Je n'avais pas le temps.
en
I had no time.
eu
Lurrun hodi pitzatu haiek berun zuriarekin eta artilezko manta txatalekin estaltzen laguntzeko enplegatu behar izan nuen.
es
Tenía que mezclar albayalde con tiras de mantas de lana para tapar los agujeros por donde entraba el agua.
fr
Il fallait que je tripote céruse et bandes de couvertures de laine pour aider à bander ces conduites qui fuyaient-je vous dis.
en
I had to mess about with white-lead and strips of woolen blanket helping to put bandages on those leaky steam-pipes-I tell you.
eu
Lema zaindu behar nuen, eta oztopo haietatik begiratu, eta lortu latorrizko potea zart edo zalapart ibiltzea.
es
Tenía que estar al tanto del gobierno del barco, evitar troncos, y hacer que marchara aquella caja de hojalata por las buenas o por las malas.
fr
Il fallait que je surveille la barre, et que je déjoue les obstacles, et que je fasse marcher mon pot de fer-blanc vaille que vaille.
en
I had to watch the steering, and circumvent those snags, and get the tin-pot along by hook or by crook.
eu
Gauza horien axalean bazegoen ni baino gizon zentzudunago bat ere salbatzeko adina egia.
es
Esas cosas poseen la suficiente verdad superficial como para salvar a un hombre sabio.
fr
Il y avait dans tout ça assez de vérité de surface pour sauver un homme plus sage.
en
There was surface-truth enough in these things to save a wiser man.
eu
Eta, bien bitartean, galdarazain zegoen basatia zaindu behar nuen.
es
A ratos tenía, además, que vigilar al salvaje que llevaba yo como fogonero.
fr
Et entre-temps il fallait que je m'occupe du sauvage qui était chauffeur.
en
And between whiles I had to look after the savage who was fireman.
eu
Espezimen hobetu bat zen;
es
Era un espécimen perfeccionado;
fr
C'était un spécimen amélioré :
en
He was an improved specimen;
eu
gai zen zutikako galdara bat pizteko.
es
podía encender una caldera vertical.
fr
il savait mettre à feu une chaudière verticale.
en
he could fire up a vertical boiler.
eu
Han zegoen nire azpian, eta, zinez diotsuet, berari begiratzea zera bezain altxagarria zen, txakur bat galtzamotzetan eta lumadun sonbreirua jantzita atzeko hanken gainean tente ibiltzeko parodia batean ikustea bezain altxagarria.
es
Allí estaba, debajo de mí y, palabra de honor, mirarlo resultaba tan edificante como ver a un perro en una parodia con pantalones y sombrero de plumas, paseando sobre sus patas traseras.
fr
Il était là au-dessous de moi, et, ma parole, le regarder était aussi édifiant que de voir un chien, en une caricature de pantalons et chapeau à plumes, qui marche sur ses pattes de derrière.
en
He was there below me, and, upon my word, to look at him was as edifying as seeing a dog in a parody of breeches and a feather hat, walking on his hind-legs.
eu
Horra hor prestakuntzako hilabete gutxi batzuek zer bilakatu zuten mutil bikain hura.
es
Unos meses de entrenamiento habían hecho de él un muchacho realmente eficaz.
fr
Quelques mois d'instruction avaient réglé le compte de ce type de réelle qualité.
en
A few months of training had done for that really fine chap.
eu
Ausardiazko ahalegin nabariarekin aztertzen zituen lurrunaren manometroa eta uraren maila; eta gainera, hortzak limatuta zeuzkan gizagaixoak, eta bere kaskamotzeko ilea era bitxian afeitatua, eta masailetan hiruna orbain, apaingarri.
es
Observaba el regulador de vapor y el carburador de agua con un evidente esfuerzo por comprender, tenía los dientes afilados también, pobre diablo, y el cabello lanudo afeitado con arreglo a un modelo muy extraño, y tres cicatrices ornamentales en cada mejilla.
fr
Il louchait vers la jauge de vapeur et la jauge d'eau avec un évident effort d'intrépidité, et avec ça il avait les dents limées et trois cicatrices ornementales sur chaque joue.
en
He squinted at the steam-gauge and at the water-gauge with an evident effort of intrepidity-and he had filed teeth, too, the poor devil, and the wool of his pate shaved into queer patterns, and three ornamental scars on each of his cheeks.
eu
Ibaiertzean egon behar zukeen, eskuak txaloka eta oinak zanpaka; alabaina, gogor ari zen lanean, aztikeria harrigarri batek gatibaturik, probetxuzko jakituriaz hornitua.
es
Hubiera debido palmotear y golpear el suelo con la planta de los pies, y en vez de ello se esforzaba por realizar un trabajo, iniciarse en una extraña brujería, en la que iba adquiriendo nuevos conocimientos.
fr
Il aurait dû battre des mains et des pieds sur la rive, au lieu de quoi il besognait dur, dans l'esclavage d'une étrange sorcellerie, riche en savoir et progrès.
en
He ought to have been clapping his hands and stamping his feet on the bank, instead of which he was hard at work, a thrall to strange witchcraft, full of improving knowledge.
eu
Gai zen, irakatsi egin zitzaiolako;
es
Era útil porque había recibido alguna instrucción;
fr
Il était utile parce qu'il avait été instruit, et ce qu'il savait, c'était ceci :
en
He was useful because he had been instructed;
eu
eta berak hauxe zekien: gauza garden hartako ura agortzen bazen, galdara barruko espiritu gaiztoa haserretu, biziki egarritua baitzegoen, eta mendeku ikaragarria hartuko zuela.
es
lo que sabía era que si el agua desaparecía de aquella cosa transparente, el mal espíritu encerrado en la caldera mostraría su cólera por la enormidad de su sed y tomaría una venganza terrible.
fr
que si l'eau dans ce truc transparent disparaissait, l'esprit mauvais dans la chaudière se mettrait en colère tant il aurait soif, et qu'il prendrait une terrible revanche.
en
and what he knew was this-that should the water in that transparent thing disappear, the evil spirit inside the boiler would get angry through the greatness of his thirst, and take a terrible vengeance.
eu
Halatan, izerditu egiten zen, eta sua piztu, eta kristalari izututa begiratu (besoari lotuta kuttun bat zuela, trapuz egindakoa, eta beheko ezpainean zeharka sartuta hezur zati leundu bat, erloju baten tamainakoa), eta bizkitartean, hegi basotsuak geldiro lerratzen zitzaizkigun; zarata txikia gibelean utzia zegoen, isiltasunezko milia amaigabeak, eta gu herrestan gindoazen Kurtzenganantz.
es
Y así sudaba, calentaba y observaba el cristal con temor (con un talismán improvisado, hecho de trapos, atado a un brazo, y un pedazo de hueso del tamaño de un reloj, colocado entre la encía y el labio inferior), mientras las orillas cubiertas de selva se deslizaban lentamente ante nosotros, el pequeño ruido quedaba atrás y se sucedían millas interminables de silencio... Y nosotros nos arrastrábamos hacia Kurtz.
fr
Il suait donc et chauffait et surveillait cette jauge dans la crainte (avec un gris-gris improvisé, fait de chiffons, attaché au bras, et un morceau d'os poli, gros comme une montre, fiché à plat dans la lèvre inférieure). Les rives boisées glissaient contre notre passage, lentement, la brève rumeur passait en arrière, les milles de silence étaient interminables, et nous nous traînions, vers Kurtz.
en
So he sweated and fired up and watched the glass fearfully (with an impromptu charm, made of rags, tied to his arm, and a piece of polished bone, as big as a watch, stuck flatways through his lower lip), while the wooded banks slipped past us slowly, the short noise was left behind, the interminable miles of silence-and we crept on, towards Kurtz.
eu
Baina oztopoak zitalak ziren, ura engainagarria eta sakonera gutxikoa, galdarak egiatan zirudien barruan deabru erretxin bat zeukala, eta ez galdarazainak ez nik ez genuen astirik gure pentsamendu beldurgarriei begira egoteko.
es
Pero los troncos eran grandes, el agua traidora y poco profunda, la caldera parecía tener en efecto un demonio hostil en su seno, y de esa manera ni el fogonero ni yo teníamos tiempo para internarnos en nuestros melancólicos pensamientos.
fr
Mais les écueils étaient drus, l'eau traîtresse et les fonds hauts, la chaudière semblait en vérité possédée d'un diable sournois, de sorte que ni ce chauffeur ni moi nous n'avions le temps d'un regard pour nos pensées insidieuses.
en
But the snags were thick, the water was treacherous and shallow, the boiler seemed indeed to have a sulky devil in it, and thus neither that fireman nor I had any time to peer into our creepy thoughts.
eu
Barne Estaziotik berrogeita hamar bat milia beherago, aurkitu genituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
kanaberazko txabola bat; masta okertu eta malenkoniatsu bat, zintzilikaturik egondako bandera klaseren baten piltzar itxuragabeak zituena;
es
"A unas cincuenta millas de la estación interior encontramos una choza hecha de cañas y, sobre ella, un mástil inclinado y melancólico, con los restos irreconocibles de lo que había sido una bandera ondeando sobre él, y al lado un montón de leña, cuidadosamente apilado.
fr
" A quelque cinquante milles du Poste de l'Intérieur nous rencontrâmes une cabane de roseaux, avec un poteau penché, mélancolique, d'où flottaient les lambeaux méconnaissables de ce qui avait été jadis une façon de drapeau et un tas de bois empilé avec soin.
en
"Some fifty miles below the Inner Station we came upon a hut of reeds, an inclined and melancholy pole, with the unrecognizable tatters of what had been a flag of some sort flying from it, and a neatly stacked wood-pile.
eu
eta ondo antolatutako egur meta bat.
es
Aquello constituía algo inesperado.
fr
C'était inattendu.
en
This was unexpected.
eu
Hori ezustekoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehorrera egin, eta egur pilaren gainean ohol pusketa bat aurkitu genuen, lapitzez idatzitako zirriborro bat zeukana.
es
Bajamos a la orilla, y sobre la leña encontramos una tablilla con algunas palabras borrosas.
fr
Nous abordâmes, et sur le tas de bois nous trouvâmes un morceau de carton, portant un crayonnage pâli.
en
We came to the bank, and on the stack of firewood found a flat piece of board with some faded pencil-writing on it.
eu
Hura deszifratu, eta hauxe zioen: "Egurra zuentzat.
es
Cuando logramos descifrarlas, leímos: "Leña para ustedes.
fr
Déchiffré, cela disait, "Du bois pour vous.
en
When deciphered it said: 'Wood for you.
eu
Azkar ibili.
es
Apresúrense.
fr
Dépêchez-vous.
en
Hurry up.
eu
Kontuz hurbildu". Sinadura bat zegoen, baina irakurtezina zen, Kurtz ez, baina hitz askoz ere luzeago bat.
es
Deben acercarse con precauciones." Había una firma, pero era ilegible. No era la de Kurtz.
fr
Approchez prudemment." II y avait une signature, mais illisible-pas Kurtz, un mot beaucoup plus long.
en
Approach cautiously.' There was a signature, but it was illegible-not Kurtz-a much longer word.
eu
Azkar ibili.
es
Era una palabra mucho más larga. Apresúrense.
fr
 
en
 
eu
Nora joateko?
es
¿Adónde?
fr
Se dépêcher, vers où?
en
'Hurry up.' Where?
eu
Ibaian gora?
es
¿Remontando el río?
fr
Vers l'amont?
en
Up the river?
eu
"Kontuz hurbildu". Ez genuen hala egin.
es
¿Acercarse con precauciones? No lo habíamos hecho así.
fr
"Approchez prudemment..." Nous ne l'avions pas fait.
en
'Approach cautiously.' We had not done so.
eu
Baina oharrak ezin adieraz zezakeen leku bat hurbildu ahala bakarrik aurki zitekeena.
es
Pero la advertencia no podía ser para llegar a aquel lugar, ya que nadie tendría conocimiento de su existencia.
fr
Mais l'avertissement ne pouvait pas s'appliquer à l'endroit d'où il fallait d'abord s'approcher pour le trouver.
en
But the warning could not have been meant for the place where it could be only found after approach.
eu
Zerbait gaizki zebilen goialdean.
es
Algo anormal encontraríamos más arriba.
fr
Quelque chose clochait en amont.
en
Something was wrong above.
eu
Baina zer? Eta zenbateraino?
es
¿Pero qué, y en qué cantidad?
fr
Mais quoi, et à quel point ?
en
But what-and how much?
eu
Horra hor auzia.
es
Ése era el problema.
fr
C'était la question.
en
That was the question.
eu
Komentario gaitzesgarri batzuk egin genituen estilo telegrafiko haren pellokeriaz.
es
Comentamos despectivamente la imbecilidad de aquel estilo telegráfico.
fr
Nous commentâmes sévèrement l'imbécillité de ce style télégraphique.
en
We commented adversely upon the imbecility of that telegraphic style.
eu
Inguruko sastrakak ez zioen ezer, eta ez zigun uzten oso urrutira begiratzen ere.
es
Los arbustos cercanos no nos dijeron nada, y tampoco nos permitieron ver muy lejos.
fr
La brousse autour de nous ne disait rien, ni ne laissait pénétrer loin nos regards.
en
The bush around said nothing, and would not let us look very far, either.
eu
Ate ondoan zintzilik, kotoi gorrizko gortina tarratatu bat zegoen, eta goibelki ikaratzen zen gure aurpegietan.
es
Una cortina destrozada de sarga roja colgaba a la entrada de la cabaña, y rozaba tristemente nuestras caras.
fr
Un rideau de croisé rouge déchiré pendait dans la porte de la cabane et nous battait tristement le visage.
en
A torn curtain of red twill hung in the doorway of the hut, and flapped sadly in our faces.
eu
Bizitokia hutsik zegoen, baina begi-bistakoa zen gizon zuri bat bertan bizi izan zela ez oso aspaldi.
es
El interior estaba desmantelado, pero era posible deducir que allí había vivido no hacía mucho tiempo un blanco.
fr
L'habitation était dégarnie, mais on voyait qu'un Blanc y avait vécu il n'y avait pas si longtemps.
en
The dwelling was dismantled; but we could see a white man had lived there not very long ago.
eu
Mahai zakar bat gelditzen zen, xafla bat bi zutoinen gainean; zabor pilo bat zegoen txoko ilun batean lagata, eta, atetik gertu, liburu bat eskuetaratu nuen.
es
Quedaba aún una tosca mesa, una tabla sobre dos postes un montón de escombros en un rincón oscuro y, cerca de la puerta, un libro que recogí inmediatamente.
fr
Il restait une table grossière-une planche sur deux poteaux; des débris s'entassaient dans un coin sombre, et près de la porte je ramassai un livre.
en
There remained a rude table-a plank on two posts; a heap of rubbish reposed in a dark corner, and by the door I picked up a book.
eu
Azalik gabe zegoen, eta orrialdeak, eskuztatzearen poderioz, zeharo zikinduak eta bigunduak zeuden; bizkarra, aldiz, kotoizko hari zuriarekin maitekiro birjosia, oraindik ere garbi itxurarekin.
es
Había perdido la cubierta y las páginas estaban muy sucias y blandas, pero el lomo había sido recientemente cosido con cuidado, con hilo de algodón blanco que aún conservaba un aspecto limpio.
fr
Il avait perdu sa couverture, et à force d'avoir été tournées, les pages étaient extrêmement sales et ramollies ; mais le dos avait été pieusement recousu de fil blanc, qui semblait encore propre.
en
It had lost its covers, and the pages had been thumbed into a state of extremely dirty softness; but the back had been lovingly stitched afresh with white cotton thread, which looked clean yet.
eu
Berebiziko aurkikundea zen. Izenburua, An inquiry into some points of seamanship (Ikerketa bat nabigazio alor batzuei buruz);
es
El título era Una investigación sobre algunos aspectos de náutica, y el autor un tal Towsen o Towson, capitán al servicio de su majestad.
fr
C'était une extraordinaire trouvaille.
en
It was an extraordinary find.
eu
egilea, Towser, Towson edo antzeko izen bat, Bere Maiestate Erregearen Itsas Armadako kapitaina.
es
El contenido era bastante monótono, con diagramas aclaratorios y múltiples láminas con figuras.
fr
Le titre était, Recherche sur quelques points de navigation, par un nommé Tower, Towson, quelque chose comme ça, Maître en la Marine Royale.
en
Its title was, An Inquiry into some Points of Seamanship , by a man Towser, Towson-some such name-Master in his Majesty's Navy.
eu
Gaiak aspergarri samarra zirudien irakurtzeko, irudizko adibidez eta zenbaki taula higuingarriz hornituta, eta aleak hirurogei urte zeuzkan.
es
El ejemplar tenía una antigüedad de unos sesenta años.
fr
La matière semblait d'assez pénible lecture, avec des diagrammes pour l'illustrer et de rébarbatives tables de chiffres, et l'exemplaire avait soixante ans.
en
The matter looked dreary reading enough, with illustrative diagrams and repulsive tables of figures, and the copy was sixty years old.
aurrekoa | 53 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus