Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaiak aspergarri samarra zirudien irakurtzeko, irudizko adibidez eta zenbaki taula higuingarriz hornituta, eta aleak hirurogei urte zeuzkan.
es
El ejemplar tenía una antigüedad de unos sesenta años.
fr
La matière semblait d'assez pénible lecture, avec des diagrammes pour l'illustrer et de rébarbatives tables de chiffres, et l'exemplaire avait soixante ans.
en
The matter looked dreary reading enough, with illustrative diagrams and repulsive tables of figures, and the copy was sixty years old.
eu
Zaharkin harrigarri hari ahalik eta maitasunik handienarekin heldu nion, ez ahal zitzaidan esku artean desegingo.
es
Acaricié aquella impresionante antigualla con la mayor ternura posible, temeroso de que fuera a disolverse en mis manos.
fr
Je maniais cette stupéfiante antiquité avec la plus grande tendresse possible, de peur qu'elle ne se dissolve dans mes mains.
en
I handled this amazing antiquity with the greatest possible tenderness, lest it should dissolve in my hands.
eu
Barruan, Towson edo Towserrek taxuzko ikerlana jorratzen zuen ontzietako kate eta apailuen etendura-indarraz eta horrelako beste gai batzuez.
es
En su interior, Towson o Towsen investigaba seriamente la resistencia de tensión de los cables y cadenas empleados en los aparejos de los barcos, y otras materias semejantes.
fr
Là-dedans Towson ou Towser s'enquérait gravement de la force de résistance des chaînes de navire et des gréements, et de tels autres sujets. Pas très captivant.
en
Within, Towson or Towser was inquiring earnestly into the breaking strain of ships' chains and tackle, and other such matters. Not a very enthralling book;
eu
Ez zen oso liburu interesgarria; baina, lehen begiratuan, asmo bakar bat ikus zenezakeen han, kezka jator bat lanari ekiteko modu egokiaz, hainbeste urte lehenago idatzitako orrialde xume hauek argi profesionalaz bestelako argiez distirarazten zituena.
es
No era un libro apasionante, pero a primera vista se podía ver una unidad de intención, una honrada preocupación por realizar seriamente el trabajo, que hacía que aquellas páginas, concebidas tantos años atrás, resplandecieran con una luminosidad no provocada sólo por el interés profesional.
fr
Mais au premier regard on y voyait une unité de dessein, un souci honnête de la bonne façon de se mettre à l'ouvre, qui rendait ces humbles pages, pensées il y avait tant d'années, lumineuses d'une lumière autre que professionnelle.
en
but at the first glance you could see there a singleness of intention, an honest concern for the right way of going to work, which made these humble pages, thought out so many years ago, luminous with another than a professional light.
eu
Marinel zahar xaloak, kateen eta apailuen gaineko bere istorioarekin, oihana eta erromesak ahantzarazi zizkidan, eta dudarik gabe egiazkoa zen zerbait aurkitu nuen sentsazio zoragarria sorrarazi zidan.
es
El sencillo y viejo marino, con su disquisición sobre cadenas y tuercas, me hizo olvidar la selva y los peregrinos, en una deliciosa sensación de haber encontrado algo inconfundiblemente real.
fr
L'honnête vieux marin, avec ses propos sur les chaînes et les cartahus, me fit oublier la jungle et les pèlerins en une sensation délicieuse d'avoir rencontré quelque chose d'indubitablement réel.
en
The simple old sailor, with his talk of chains and purchases, made me forget the jungle and the pilgrims in a delicious sensation of having come upon something unmistakably real.
eu
Han halako liburu bat egotea nahiko harrigarria zen, baina oraindik txundigarriagoak ziren ertzean lapitzez idatzitako oharrak, testuaren zuzeneko aipamenak baitziren.
es
El que un libro semejante se encontrara allí era ya bastante asombroso, pero aún lo eran más las notas marginales, escritas a lápiz, con referencia al texto.
fr
Qu'un tel livre se trouvât là, c'était assez étonnant ; mais plus surprenantes encore étaient les notes au crayon dans la marge, clairement liées au texte.
en
Such a book being there was wonderful enough; but still more astounding were the notes pencilled in the margin, and plainly referring to the text.
eu
Ezin nien neure begiei sinetsi!
es
¡No podía creer en mis propios ojos!
fr
Je n'en croyais pas mes yeux !
en
I couldn't believe my eyes!
eu
Lengoaia zifratuan zeuden!
es
Estaban escritas en lenguaje cifrado.
fr
Elles étaient codées !
en
They were in cipher!
eu
Bai, lengoaia zifratuaren antzekoa zen.
es
Sí, aquello parecía una clave.
fr
Oui, cela semblait bien un chiffre.
en
Yes, it looked like cipher.
eu
Imajinatu gizon bat, halako liburu bat bazter galdu honetara aldean ekartzen, hori ikasten, eta oharrak egiten, lengoaia zifratuan!
es
Imaginad a un hombre que llevara consigo un libro de esa especie a aquel lugar perdido del mundo, lo estudiara e hiciera comentarios en lenguaje cifrado.
fr
Voyez-vous un homme traîner avec lui un livre de cette sorte dans cette absence de lieu et l'étudier-et prendre des notes-et en code, en plus !
en
Fancy a man lugging with him a book of that description into this nowhere and studying it-and making notes-in cipher at that!
eu
Misterio harrigarria zen.
es
Era un misterio de lo más extravagante.
fr
-C'était un mystère extravagant.
en
It was an extravagant mystery.
eu
Zarata gogaikarri batez erdi oharturik egon nintzen pixka batean, eta begiak altxatzearekin batera ikusi nuen egur pila desagertua zela, eta zuzendaria, erromes guztien laguntzaz, deiadarka ari zitzaidala ibaiertzetik.
es
"Desde hacía un rato era vagamente consciente de cierto ruido molesto, y al alzar los ojos vi que la pila de leña había desaparecido, y que el director, junto con todos los peregrinos, me llamaba a voces desde la orilla del río.
fr
" J'étais vaguement conscient depuis un moment d'un bruit préoccupant, et quand je levai les yeux, je vis que le tas de bois n'était plus là, et que le Directeur, aidé de tous les pèlerins m'appelait à grands cris du bord de l'eau.
en
"I had been dimly aware for some time of a worrying noise, and when I lifted my eyes I saw the wood-pile was gone, and the manager, aided by all the pilgrims, was shouting at me from the riverside.
eu
Liburua patrikan gorde nuen.
es
Me metí el libro en un bolsillo.
fr
Je glissai le livre dans ma poche.
en
I slipped the book into my pocket.
eu
Egiatan esaten dizuet, irakurtzeari uztea izan zen adiskidetasun zahar eta sendo baten babespetik bereiztea bezalakoa.
es
Puedo aseguraros que arrancarse de su lectura era como separarse del abrigo de una vieja y sólida amistad.
fr
Je vous assure que de cesser de lire, c'était comme de m'arracher à l'abri d'une vieille et solide amitié.
en
I assure you to leave off reading was like tearing myself away from the shelter of an old and solid friendship.
eu
Motor karrankaria martxan jarri nuen.
es
"Volví a poner en marcha la inválida máquina.
fr
" Je mis en marche ce moteur bancal.
en
"I started the lame engine ahead.
eu
"Trafikari txatxu hori da, antza, sarkin hori" oihukatu zuen zuzendariak, atzean utzitako tokiari begirada gaiztoa botaz.
es
"Debe de ser ese miserable comerciante, ese intruso", exclamó el director, mirando con malevolencia hacia el sitio que habíamos dejado atrás.
fr
"Ça doit être ce misérable trafiquant, cet intrus", s'exclama le Directeur, regardant derrière lui d'un oal malveillant l'endroit que nous venions de quitter.
en
'It must be this miserable trader-this intruder,' exclaimed the manager, looking back malevolently at the place we had left.
eu
"Ingelesa izan behar du" esan nuen nik.
es
"Debe ser inglés", dije yo.
fr
"II doit être anglais", dis-je.
en
'He must be English,' I said.
eu
"Horrek ez du salbatuko arazoak izatetik, kontuz ibiltzen ez bada" marmartu zuen ilunki zuzendariak.
es
"Eso no lo librará de meterse en dificultades si no es prudente", murmuró sombríamente el director.
fr
"Ça ne l'empêchera pas d'avoir des ennuis, s'il n'y prend pas garde", marmonna le Directeur sinistrement.
en
'It will not save him from getting into trouble if he is not careful,' muttered the manager darkly.
eu
Itxurazko xalotasunez ohartarazi nuen inor ez dagoela mundu honetan arazoetatik salbu.
es
Y yo comenté con fingida inocencia que en este mundo nadie está libre de dificultades.
fr
Je fis remarquer avec une feinte innocence que nul n'était garanti contre les ennuis dans ce monde.
en
I observed with assumed innocence that no man was safe from trouble in this world.
eu
Ura lasterrago zetorren orain; baporeak azken arnasan zirudien, txopako errota indarge palastatzen, eta ni behatz-puntetan aurkitu nintzen, jakin-minez, ontziaren taupada berri bakoitzari adi, zeren eta, egia esateko, espero bainuen traste penagarri hark une batetik bestera pot egingo zuela.
es
El vapor parecía estar a punto de emitir su último suspiro; las aspas de las ruedas batían lánguidamente el agua. Yo esperaba que aquél fuera el último esfuerzo, porque a decir verdad temía a cada momento que aquella desvencijada embarcación no pudiera ya más.
fr
" Le courant était plus rapide maintenant, le vapeur semblait à son dernier souffle, la roue arrière flottait mollement, et je me surpris à écouter sur la pointe des pieds le prochain battement du bateau, car pour dire l'honnête vérité je m'attendais à voir le misérable outil rendre l'âme à tout moment.
en
"The current was more rapid now, the steamer seemed at her last gasp, the stern-wheel flopped languidly, and I caught myself listening on tiptoe for the next beat of the boat, for in sober truth I expected the wretched thing to give up every moment.
eu
Bizitza baten azken buztankadari so egitea bezalakoa zen.
es
Me parecía estar contemplando las últimas llamadas de una vida.
fr
C'était comme d'observer les dernières lueurs d'une vie.
en
It was like watching the last flickers of a life.
eu
Baina, artean, herrestatzen ginen.
es
Sin embargo, seguíamos avanzando.
fr
Mais nous nous traînions toujours.
en
But still we crawled.
eu
Inoiz, bidean aurreraxeago, zuhaitz bat begiz jotzen nuen, Kurtzengananzko gure aurrerapena neurtzeko, baina beti galtzen nuen haren paretik igaro aurretik.
es
A veces tomaba como punto de referencia un árbol, situado un poco más arriba, para medir nuestro avance hacia Kurtz, pero lo perdía invariablemente antes de llegar a él.
fr
Parfois je repérais un arbre un peu en avant pour mesurer notre progrès vers Kurtz, mais je le perdais invariablement avant que nous ne soyons de niveau.
en
Sometimes I would pick out a tree a little way ahead to measure our progress towards Kurtz by, but I lost it invariably before we got abreast.
eu
Begiak gauza baten gainean finkatuta hain luze edukitzea gehiegi da gizonaren pazientziarako.
es
Mantener la vista fija durante tanto tiempo era una labor demasiado pesada para la paciencia humana.
fr
Garder les yeux trop longtemps fixés, c'était trop pour la patience humaine.
en
To keep the eyes so long on one thing was too much for human patience.
eu
Zuzendariak etsipen galanta agertzen zuen.
es
El director mostraba una magnífica resignación.
fr
Le Directeur manifestait une belle résignation.
en
The manager displayed a beautiful resignation.
eu
Ni urduri jartzen nintzen, eta amorrarazita, eta neure buruarekin eztabaidan ea Kurtzekin argi eta garbi hitz egingo nuen ala ez;
es
Yo me impacientaba, me encolerizaba y discutía conmigo mismo sobre la posibilidad de hablar abiertamente con Kurtz.
fr
Je me rongeais, je fumais, je me mis à discuter en moi-même si oui ou non je parlerais franchement avec Kurtz ;
en
I fretted and fumed and took to arguing with myself whether or no I would talk openly with Kurtz;
eu
baina inolako konklusiorik atera aurretik, bururatu zitzaidan nire hitz egitea edo nire isiltzea, alegia, nire edozein egintza, hutsaren hurrengo gertatuko zela.
es
Pero antes de poder llegar a una conclusión, se me ocurrió que tanto mi silencio como mis declaraciones eran igualmente fútiles.
fr
mais avant que je n'arrive à aucune conclusion, il me vint à l'esprit que ma parole ou mon silence, en vérité toute action possible, serait parfaitement futile.
en
but before I could come to any conclusion it occurred to me that my speech or my silence, indeed any action of mine, would be a mere futility.
eu
Zer axola batek zer zekien edo zer ez zekien?
es
¿Qué importancia podía tener que él supiera o ignorara la situación?
fr
Qu'importait ce que tel ou tel savait, ou ignorait ?
en
What did it matter what any one knew or ignored?
eu
Zer axola nor zen zuzendaria?
es
¿Qué importaba quién fuera el director?
fr
Qu'importait qui était directeur ?
en
What did it matter who was manager?
eu
Inoiz, halako barne argialdiak izaten ditu batek.
es
A veces tenemos esos destellos de perspicacia.
fr
On reçoit parfois un tel éclair de révélation.
en
One gets sometimes such a flash of insight.
eu
Afera honen mamia azaletik aski sakon zegoen, nire eskumenaz harago eta nire sartzeko botereaz harago.
es
Lo esencial de aquel asunto yacía muy por debajo de la superficie, más allá de mi alcance y de mi poder de meditación.
fr
L'essentiel de cette affaire gisait loin sous la surface, au-delà de mon atteinte, et de mon pouvoir de m'en mêler.
en
The essentials of this affair lay deep under the surface, beyond my reach, and beyond my power of meddling.
eu
Bigarren eguneko iluntze aldera, Kurtzen estaziotik gutxi gorabehera zortzi miliara geundela jo genuen.
es
"Hacia la tarde del segundo día creíamos estar a unas ocho millas de la estación de Kurtz.
fr
" Vers le soir du second jour nous jugeâmes que nous étions à huit milles environ du poste de Kurtz.
en
"Towards the evening of the second day we judged ourselves about eight miles from Kurtz's station.
eu
Nik aurrera egin nahi nuen; zuzendariak, berriz, bekozko iluna jarri, eta esan zidan handik gora nabigatzea hain zela arriskutsua, non komeniko bailitzateke, ordurako eguzkia sartzear zegoenez, geunden lekuan bertan itxarotea biharamun goizera arte.
es
Yo quería continuar, pero el director me dijo con aire grave que la navegación a partir de aquel punto era tan peligrosa que le parecía prudente, ya que el sol estaba a punto de ocultarse, esperar allí hasta la mañana siguiente.
fr
Je voulais poursuivre, mais le Directeur prit un air grave, et me dit que la navigation par là était si dangereuse qu'il serait sage, le soleil étant déjà très bas, d'attendre là où nous étions jusqu'au lendemain.
en
I wanted to push on; but the manager looked grave, and told me the navigation up there was so dangerous that it would be advisable, the sun being very low already, to wait where we were till next morning.
eu
Bestalde, azpimarratu zuen kontuz hurbiltzeko oharrari jarraitu behar bagenion, egun-argitan hurbildu behar genuela, ez ilunabarrean edo gauean.
es
Es más, insistió en la advertencia de que nos acercáramos con prudencia. Sería mejor hacerlo a la luz del día y no en la penumbra del crepúsculo o en plena oscuridad.
fr
En outre il me fit remarquer que si l'avertissement d'avoir à approcher prudemment devait être suivi, il fallait approcher en plein jour-non pas au crépuscule, ni dans le noir.
en
Moreover, he pointed out that if the warning to approach cautiously were to be followed, we must approach in daylight-not at dusk or in the dark.
eu
Hori nahiko zentzuzkoa zen.
es
Aquello era bastante sensato.
fr
C'était assez raisonnable.
en
This was sensible enough.
eu
Zortzi milia ia hiru orduko bidaia zen guretzat, gainera uhin susmagarriak ikusi nituen ibai-tartearen amaieran.
es
Ocho millas significaban cerca de tres horas de navegación, y yo había visto ciertos rizos sospechosos en el curso superior del río.
fr
Huit milles signifiaient dans notre cas près de trois heures de navigation, et je voyais aussi des ondulations suspectes à l'autre bout de cette longueur de fleuve.
en
Eight miles meant nearly three hours' steaming for us, and I could also see suspicious ripples at the upper end of the reach.
eu
Hala eta guztiz ere, ezin esanezko moduan nengoen ernegatua atzerapenagatik, eta arrazoi izpirik gabe, gainera, zeren gau bat gehiago hutsa baitzen hainbeste hilabeteren buruan.
es
No obstante, aquel retraso me produjo una indecible contrariedad, y sin razón, ya que una noche poco podía importar después de tantos meses.
fr
Néanmoins j'étais irrité du délai au-delà de toute expression et, il faut le dire, contre toute raison, car une nuit de plus n'importait guère après tant de mois.
en
Nevertheless, I was annoyed beyond expression at the delay, and most unreasonably, too, since one night more could not matter much after so many months.
eu
Egurra ugari genuenez, eta leloa kontuz ibiltzea zenez, aingura bota nuen ibai erdian.
es
Como teníamos leña en abundancia y la palabra precaución no nos abandonaba, detuve el barco en el centro del río.
fr
Comme nous étions bien pourvus de bois, et que prudence était le mot, je stoppai au milieu du fleuve.
en
As we had plenty of wood, and caution was the word, I brought up in the middle of the stream.
eu
Ibai-tartea meharra zen, zuzena, hegiak gora, trenbide bateko ezponda bezalakoa.
es
El cauce era allí angosto, recto, con altos bordes, como una trinchera de ferrocarril.
fr
Il était, sur cette longueur, étroit, rectiligne, entre des berges hautes comme une tranchée de chemin de fer.
en
The reach was narrow, straight, with high sides like a railway cutting.
eu
Ilunabarra abailduz sartu zen, eguzkia artean ezkutatu gabea zela.
es
La oscuridad comenzó a cubrirnos antes de que el sol se pusiera.
fr
Le crépuscule s'y glissa longtemps avant le coucher du soleil.
en
The dusk came gliding into it long before the sun had set.
eu
Ibaiak ur laua eta lasterra zekarren, baina hegietan gelditasun mutu bat zetzan.
es
La corriente fluía rápida y tersa, pero una silenciosa inmovilidad cubría las márgenes.
fr
Le courant était lisse et rapide, mais une immobilité muette était installée sur les rives.
en
The current ran smooth and swift, but a dumb immobility sat on the banks.
eu
Zuhaitz bizidunak, landare igokariekin eta sastrakako zuhaixka bizidun bakoitzarekin estekatuak, harrien ordez alda zitezkeen, baita adaxkarik mendreena ere, hostorik ezdeusena ere. Ez zen loa;
es
Los árboles vivientes, unidos entre sí por plantas trepadoras, así como todo arbusto vivo en la maleza, parecían haberse convertido en piedra, hasta la rama más delgada, hasta la hoja más insignificante.
fr
Les arbres vivants, ficelés ensemble par les lianes et tous les buissons vifs du sous-bois, semblaient changés en pierre, jusqu'au plus mince rameau, jusqu'à la feuille la plus légère.
en
The living trees, lashed together by the creepers and every living bush of the undergrowth, might have been changed into stone, even to the slenderest twig, to the lightest leaf.
eu
ez zirudien naturala; trantze egoera bat bezalakoa zen.
es
No era un sueño, era algo sobrenatural, como un estado de trance.
fr
Ce n'était pas un sommeil, pas un état naturel, mais une sorte de transe.
en
It was not sleep-it seemed unnatural, like a state of trance.
eu
Soinurik motelena ere ez zen inondik ere aditzen.
es
Uno miraba aquello con asombro y llegaba a sospechar si se habría vuelto sordo.
fr
On n'entendait pas le plus faible bruit d'aucune sorte.
en
Not the faintest sound of any kind could be heard.
eu
Zur eta lur begiratzen zenuen, eta gortuta ote zeunden susmatzen hasten zinen;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan gaua supituki jausi, eta itsututa ere uzten zintuen.
es
De pronto se hizo la noche, súbitamente, y también nos dejó ciegos.
fr
On regardait interdit et on commençait à se croire sourd-puis la nuit tomba d'un coup, vous frappant aussi bien de cécité.
en
You looked on amazed, and began to suspect yourself of being deaf-then the night came suddenly, and struck you blind as well.
eu
Goizaldeko hirurak aldera, arrain handi batek salto egin, eta txaplastada ozenak asaldatu ninduen arma baten tiro hotsak bezala.
es
A eso de las tres de la mañana saltó un gran pez, y su fuerte chapoteo me sobresaltó como si hubiera sido disparado por un cañón.
fr
Vers trois heures du matin un gros poisson bondit et frappa l'eau si fort que je sautai comme si on avait tiré un coup de feu.
en
About three in the morning some large fish leaped, and the loud splash made me jump as though a gun had been fired.
eu
Eguzkia altxatu zenean, laino zuri bat zegoen, epel-epela eta itsaskorra, gaua baino ere itsugarriagoa.
es
Una bruma blanca, caliente, viscosa, más cegadora que la noche, empañó la salida del sol.
fr
Quand le soleil se leva il y avait un brouillard blanc, très chaud et moite, et plus aveuglant que la nuit.
en
When the sun rose there was a white fog, very warm and clammy, and more blinding than the night.
eu
Ez zen mugitzen, ez ikaratzen;
es
Ni se disolvía, ni se movía.
fr
Il ne bougeait ni n'avançait :
en
It did not shift or drive;
eu
hantxe zegoen, egon ere, geldirik, norbera inguratuz gauza solido bat balitz bezala.
es
Estaba precisamente allí, rodeándonos como algo sólido.
fr
simplement, il était là, dressé tout autour comme une matière solide.
en
it was just there, standing all round you like something solid.
aurrekoa | 53 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus