Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Marfil hitzak airean durundi egiten zuen, eta gero isiltasunera itzultzen ginen, eremu hutsetatik zehar, bihurgune mantsoak biratuz, gure bide bihurriaren murru garaien artetik, txopako errotaren palastatze unatuak txalokada sorretan durundan.
es
La palabra marfil flotaba un buen rato en el aire, y luego seguíamos de nuevo en medio del silencio, a lo largo de inmensas extensiones desiertas, alrededor de mansos recodos, entre los altos muros de nuestro camino sinuoso, que resonaba en profundos ruidos al pesado golpe de nuestra rueda de popa.
fr
Le mot ivoire retentissait dans l'air un moment-et nous repartions, dans le silence, sur des étendues vides, tournant autour de courbes endormies, entre les hautes murailles de notre sinueux parcours, réverbérant en roulements sourds le lourd battement de la roue arrière.
en
The word ivory would ring in the air for a while-and on we went again into the silence, along empty reaches, round the still bends, between the high walls of our winding way, reverberating in hollow claps the ponderous beat of the stern-wheel.
eu
Zuhaitzak, zuhaitzak, milioika zuhaitz, sailka, eskergak, gorantz metatuak;
es
Árboles, árboles, millones de árboles, masas inmensas de ellos, elevándose hacia las alturas;
fr
Des arbres, des arbres, des millions d'arbres, massifs, immenses, jaillissant très haut ;
en
Trees, trees, millions of trees, massive, immense, running up high;
eu
eta haien oinetan, hegiaren ertzetik uraren kontra joanez, baporetxo belztua herrestan, hala nola kakalardo nagi bat arkupe garai bateko zorutik herrestatzen.
es
y a sus pies, navegando junto a la orilla, contra la corriente, se deslizaba aquel vapor lisiado, como se arrastra un escarabajo perezoso sobre el suelo de un elevado pórtico.
fr
et à leur pied, serrant la rive à contre-courant, se traînait le petit vapeur encrassé, comme un bousier paresseux rampant sur le sol d'un noble portique.
en
and at their foot, hugging the bank against the stream, crept the little begrimed steamboat, like a sluggish beetle crawling on the floor of a lofty portico.
eu
Horrek oso txikia sentiarazten zintuen, oso galdua; sentipen hori, hala ere, ez zen erabat deprimentea.
es
Uno tenía por fuerza que sentirse muy pequeño, totalmente perdido, y sin embargo aquel sentimiento no era deprimente.
fr
On se sentait tout petit, tout perdu, et pourtant ce n'était pas absolument déprimant, cette sensation.
en
It made you feel very small, very lost, and yet it was not altogether depressing, that feeling.
eu
Zena zela, txikia izanik ere, kakalardo likitsa aurrerantz herrestatzen zen, horixe egitea nahi zenuen-eta.
es
Después de todo, por muy pequeño que fuera, aquel sucio animalillo seguía arrastrándose, y eso era lo que se le pedía.
fr
Après tout, si on était petits, le bousier crasseux avançait-ce qui était exactement ce qu'on voulait.
en
After all, if you were small, the grimy beetle crawled on-which was just what you wanted it to do.
eu
Norantz uste zuten erromesek herrestatzen zela, hori ez dakit.
es
A dónde imaginaban arrastrarse los peregrinos, eso sí que no lo sé.
fr
Vers où, dans l'imagination des pèlerins, je ne sais.
en
Where the pilgrims imagined it crawled to I don't know.
eu
Egingo nuke zerbait eskuratzea espero zuten lekuren baterantz.
es
Hacia algún lugar del que esperaban obtener algo, creo.
fr
Quelque endroit où ils espéraient quelque profit, je gage !
en
To some place where they expected to get something.
eu
Niretzat Kurtzengana soilki herrestatzen zen;
es
En cuanto a mí, el escarabajo se arrastraba exclusivamente hacia Kurtz.
fr
Pour moi il se traînait vers Kurtz-exclusivement.
en
I bet! For me it crawled towards Kurtz-exclusively;
eu
baina lurrun hodiak jarioka hasi zirenean, astiro-astiro herrestatu ginen.
es
Pero cuando el casco comenzó a hacer agua nos arrastramos muy lentamente.
fr
Mais quand les conduites de vapeur se mirent à fuir, nous nous traînâmes fort lentement.
en
but when the steam-pipes started leaking we crawled very slow.
eu
Ibai-arteak aurretik zabaldu eta atzetik itxi egiten zitzaizkigun, zera bezela, oihana, tipi-tapa, uretan barrendu balitz bezala, guri itzulerako bidea eragozteko.
es
Aquellas grandes extensiones se abrían ante nosotros y volvían a cerrarse, como si la selva hubiera puesto poco a poco un pie en el agua para cortarnos la retirada en el momento del regreso.
fr
Une longueur de fleuve s'ouvrait devant nous et se refermait derrière, comme si la forêt avait tranquillement traversé l'eau pour nous barrer le passage au retour.
en
The reaches opened before us and closed behind, as if the forest had stepped leisurely across the water to bar the way for our return.
eu
Gero eta barrenago sartzen ginen ilunpeen bihotzean.
es
Penetramos más y más espesamente en el corazón de las tinieblas.
fr
Nous pénétrions de plus en plus profondément au cour des ténèbres.
en
We penetrated deeper and deeper into the heart of darkness.
eu
Isiltasun handia zegoen bertan.
es
Allí había verdadera calma.
fr
Quelle quiétude il y régnait !
en
It was very quiet there.
eu
Gauez, inoiz, zuhaitzezko gortinaren atzetik, danbor hotsa ibaian goratu, eta bertan gelditzen zen luzaroan, ahulki, dilindan bezala goiko airean, gure buruen gainean, eguna urratu arte.
es
A veces, por la noche, un redoble de tambores, detrás de la cortina vegetal, corría por el río, se sostenía débilmente, se prolongaba, como si revoloteara en el aire por encima de nuestras cabezas, hasta la primera luz del día.
fr
La nuit parfois le roulement des tam-tams derrière le rideau d'arbres remontait le fleuve et restait vaguement soutenu, planant en l'air bien au-dessus de nos têtes, jusqu'à l'aube.
en
At night sometimes the roll of drums behind the curtain of trees would run up the river and remain sustained faintly, as if hovering in the air high over our heads, till the first break of day.
eu
Haren esanahia, gerra, bakea edo otoitza ote zen, ezin esan genezakeen.
es
Si aquello significaba guerra, paz u oración es algo que no podría decir.
fr
S'il signifiait guerre, paix ou prière, nous n'aurions su dire.
en
Whether it meant war, peace, or prayer we could not tell.
eu
Goiz-albak gelditasun hozkirri baten beheraldiak iragarriak izaten ziren; egurgileak lo;
es
La aurora se anunciaba por el descenso de una desapacible calma;
fr
Les aurores étaient annoncées par la tombée d'une froide immobilité;
en
The dawns were heralded by the descent of a chill stillness;
eu
haien suak ahiturik;
es
los leñadores dormían, sus hogueras se extinguían;
fr
les coupeurs de bois dormaient, leurs feux brûlaient bas ;
en
the wood-cutters slept, their fires burned low;
eu
adaxka baten kirrikak ere asaldatuko zintuen.
es
el chasquido de una rama lo podía llenar a uno de sobresalto.
fr
le craquement d'un rameau faisait sursauter.
en
the snapping of a twig would make you start.
eu
Erromes ginen antzinako lurraren gainean, planeta ezezagun baten tankerako lurraren gainean.
es
Éramos vagabundos en medio de una tierra prehistórica, de una tierra que tenía el aspecto de un planeta desconocido.
fr
Nous étions des errants sur la terre préhistorique, sur une terre qui avait l'aspect d'une planète inconnue.
en
Were were wanderers on a prehistoric earth, on an earth that wore the aspect of an unknown planet.
eu
Irudi zuen lehen gizonak ginela oinordetza madarikatu batez jabetzen, zeina menderatu beharra baitago nahigabe larriaren eta lan neketsuaren ordainetan.
es
Nos podíamos ver a nosotros mismos como los primeros hombres tomando posesión de una herencia maldita, sobreviviendo a costa de una angustia profunda de un trabajo excesivo.
fr
Nous aurions pu nous prendre pour les premiers hommes prenant possession d'un héritage maudit à maîtriser à force de profonde angoisse et de labeur immodéré.
en
We could have fancied ourselves the first of men taking possession of an accursed inheritance, to be subdued at the cost of profound anguish and of excessive toil.
eu
Hala ere, supituki, bihurgune bat nekez biratzen genuenean, istant batez, ihizko paretak begiztatzen genituen, belarrezko teilatu zorrotzak, intzirizko eztanda bat, beso-zango beltzezko zurrunbilo bat, nahas-mahasean eskuak txaloka, oinak zanpaka, soinak zanbuluka, begiak jiraka, hostaila astun eta geldiaren abaroan.
es
Pero, de pronto, cuando luchábamos para cruzar un recodo, podíamos vislumbrar unos muros de juncos técnicos de hierba puntiagudos, un estallido de gritos, un revuelo de músculos negros, una multitud de manos que palmoteaban, de pies que pateaban, de cuerpos en movimiento, de ojos furtivos, bajo la sombra de pesados e inmóviles follajes.
fr
Mais soudain, comme nous suivions péniblement une courbe, survenait une vision de murs de roseaux, de toits d'herbe pointus, une explosion de hurlements, un tourbillon de membres noirs, une masse de mains battantes, de pieds martelant, de corps ondulant, d'yeux qui roulaient... sous les retombées du feuillage lourd et immobile.
en
But suddenly, as we struggled round a bend, there would be a glimpse of rush walls, of peaked grass-roofs, a burst of yells, a whirl of black limbs, a mass of hands clapping of feet stamping, of bodies swaying, of eyes rolling, under the droop of heavy and motionless foliage.
eu
Baporea emeki iragaten zen, aztoramen beltz eta ulertezin baten ertzetik.
es
El vapor se movía lenta y dificultosamente al borde de un negro e incomprensible frenesí.
fr
Le vapeur peinait lentement à longer le bord d'une noire et incompréhensible frénésie.
en
The steamer toiled along slowly on the edge of a black and incomprehensible frenzy.
eu
Antzinako gizonak birao, otoi ala abegi egiten ote zigun, nork daki?
es
¿Nos maldecía, nos imprecaba, nos daba la bienvenida el hombre prehistórico?
fr
L'homme préhistorique nous maudissait, nous implorait, nous accueillait-qui pourrait le dire?
en
The prehistoric man was cursing us, praying to us, welcoming us-who could tell?
eu
Gure ingurunearen ulerkuntzatik isolatuta geunden;
es
Estábamos incapacitados para comprender todo lo que nos rodeaba;
fr
Nous étions coupés de la compréhension de notre entourage ;
en
We were cut off from the comprehension of our surroundings;
eu
fantasmak bezala lerratuz igarotzen ginen, txunditurik eta isilean ikaraturik, eroetxe bateko piztualdi kartsu baten aurrean gizon zuhurrak egongo liratekeen bezalaxe.
es
nos deslizábamos como fantasmas, asombrados y con un pavor secreto, como pueden hacerlo los hombres cuerdos ante un estallido de entusiasmo en una casa de orates.
fr
nous le dépassions en glissant comme des fantômes, étonnés et secrètement horrifiés, comme des hommes sains d'esprit feraient devant le déchaînement enthousiaste d'une maison de fous.
en
we glided past like phantoms, wondering and secretly appalled, as sane men would be before an enthusiastic outbreak in a madhouse.
eu
Ezin genuen ulertu urrunegi geundelako, eta ezin genuen oroitu lehen aldietako gauean bidaiatzen ari ginelako, eta aldi horiek joanak dira, doi-doi utzita zantzu bat; oroitzapenik ez, ordea.
es
No podíamos entender porque nos hallábamos muy lejos, y no podíamos recordar porque viajábamos en la noche de los primeros tiempos, de esas épocas ya desaparecidas, que dejan con dificultades alguna huella... pero ningún recuerdo.
fr
Nous ne pouvions pas comprendre parce que nous étions trop loin et que nous ne nous rappelions plus, parce que nous voyagions dans la nuit des premiers âges, de ces âges disparus sans laisser à peine un signe et nul souvenir.
en
We could not understand because we were too far and could not remember because we were travelling in the night of first ages, of those ages that are gone, leaving hardly a sign-and no memories.
eu
Lurrak ez zirudien lurtarra.
es
"La tierra no parecía la tierra.
fr
" La terre semblait n'être plus terrestre.
en
"The earth seemed unearthly.
eu
Ohituta gaude menderatutako munstro katigatu baten itxuran ikusten; han, aitzitik, munstrozko gauza aske baten gisan ikusten zenuen.
es
Nos hemos acostumbrado a verla bajo la imagen encadenada de un monstruo conquistado, pero allí... allí podía vérsela como algo monstruoso y libre.
fr
Nous avons coutume de regarder la forme enchaînée d'un monstre vaincu, mais là-là on regardait la créature monstrueuse et libre.
en
We are accustomed to look upon the shackled form of a conquered monster, but there-there you could look at a thing monstrous and free.
eu
Ez zen lurtarra, eta gizonak ere ez ziren... Bai, gizatiarrak ziren.
es
Era algo no terrenal y los hombres eran... No, no se podía decir inhumanos.
fr
Ce n'était pas de ce monde, et les hommes étaient-Non, ils n'étaient pas inhumains.
en
It was unearthly, and the men were-No, they were not inhuman.
eu
Tira, horixe zen okerrena, gizatiarrak ote ziren susmoa, alegia.
es
Era algo peor, sabéis, esa sospecha de que no fueran inhumanos.
fr
voyez-vous, c'était le pire de tout-ce soupçon qu'ils n'étaient pas inhumains.
en
Well, you know, that was the worst of it-this suspicion of their not being inhuman.
eu
Hori pixkanaka ernetzen zitzaion bati.
es
La idea surgía lentamente en uno.
fr
Cela vous pénétrait lentement.
en
It would come slowly to one.
eu
Oihu eta jauzi egiten zuten, eta birak ematen, eta aurpegi ikaragarriak jartzen;
es
Aullaban, saltaban, se colgaban de las lianas, hacían muecas horribles, pero lo que en verdad producía estremecimiento era la idea de su humanidad, igual que la de uno, la idea del remoto parentesco con aquellos seres salvajes, apasionados y tumultuosos.
fr
Ils braillaient, sautaient, pirouettaient, faisaient d'horribles grimaces, mais ce qui faisait frissonner, c'était bien la pensée de leur humanité-pareille à la nôtre-la pensée de notre parenté lointaine avec ce tumulte sauvage et passionné.
en
They howled and leaped, and spun, and made horrid faces; but what thrilled you was just the thought of their humanity-like yours-the thought of your remote kinship with this wild and passionate uproar.
eu
baina benetan bihotz-erdiragarri gertatzen zitzaizuna zen pentsatzea haien gizatasunean, zurea bezalakoa baitzen;
es
Feo, ¿no?
fr
Hideux.
en
Ugly.
eu
pentsatzea harrabots basati eta grinatsu harekiko zenuen ahaidetasun urrunean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itsusia. Bai, itsusi samarra zen;
es
Sí, era algo bastante feo.
fr
Oui, c'était assez hideux.
en
Yes, it was ugly enough;
eu
baina aski gizon baldin bazinen, aitortu behar zenuen zeure baitan bazegoela erantzun baten arrasto ñimiño bat zarata haren egiatasun izugarriaren aurrean, susmo ilun bat, bazegoela zarata hartan esanahi bat, zuk-lehen aldietako gauetik hain urrun zeundenak-ulertzeko modukoa.
es
Pero si uno era lo suficientemente hombre debía admitir precisamente en su interior una débil traza de respuesta a la terrible franqueza de aquel estruendo, una tibia sospecha de que aquello tenía un sentido en el que uno (uno, tan distante de la noche de los primeros tiempos) podía participar.
fr
Mais si on se trouvait assez homme on reconnaissait en soi tout juste la trace la plus légère d'un écho à la terrible franchise de ce bruit, un obscur soupçon qu'il avait un sens qu'on pouvait-si éloigné qu'on fût de la nuit des premiers âges-comprendre.
en
but if you were man enough you would admit to yourself that there was in you just the faintest trace of a response to the terrible frankness of that noise, a dim suspicion of there being a meaning in it which you-you so remote from the night of first ages-could comprehend.
eu
Eta zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Et pourquoi pas ?
en
And why not?
eu
Giza gogoa edozertarako gai da, beraren baitan gauza guztiak daudelako, nola iragana hala etorkizuna.
es
La mente del hombre es capaz de todo, porque todo está en ella, tanto el pasado como el futuro.
fr
L'esprit de l'homme est capable de tout-parce que tout y est, aussi bien tout le passé que tout l'avenir.
en
The mind of man is capable of anything-because everything is in it, all the past as well as all the future.
eu
Zer zegoen han, bada?
es
¿Qué había allí, después de todo?
fr
Qu'y avait-il là, après tout ?
en
What was there after all?
eu
Poza, beldurra, nahigabea, debozioa, kemena, amorrua...
es
Alegría, miedo, tristeza, devoción, valor, cólera...
fr
-Joie, crainte, tristesse, dévouement, courage, colère qui peut dire?
en
Joy, fear, sorrow, devotion, valour, rage-who can tell?
eu
nork daki?
es
¿Quién podía saberlo?...
fr
 
en
 
eu
Baina, funtsean, egia, denboraren estalgarriaz erantzitako egia.
es
Pero había una verdad, una verdad desnuda de la capa del tiempo.
fr
-mais vérité, oui-vérité dépouillée de sa draperie de temps.
en
-but truth-truth stripped of its cloak of time.
eu
Ergela asalda eta hunki bedi;
es
Dejemos que los estúpidos tiemblen y se estremezcan...
fr
 
en
 
eu
gizonak, aldiz, jakin badaki, eta kliskada bat ere gabe beha dezake.
es
El que es hombre sabe y puede mirar aquello sin pestañear.
fr
Que le sot soit bouche bée et frissonne-l'homme sait, et peut regarder sans ciller.
en
Let the fool gape and shudder-the man knows, and can look on without a wink.
eu
Baina kostaldeko horiek bezain gizon izan behar du, gutxienez.
es
Pero tiene que ser por lo menos tan hombre como los que había en la orilla.
fr
Mais il faut qu'il soit homme, au moins autant que ceux-là sur la rive.
en
But he must at least be as much of a man as these on the shore.
eu
Egia hori bere egiarekin alderatu behar du, jatorrizko bere indarrarekin.
es
Debe confrontar esa verdad con su propia y verdadera esencia... con su propia fuerza innata.
fr
Il faut qu'il rencontre cette vérité-là avec la sienne,-avec sa force intérieure.
en
He must meet that truth with his own true stuff-with his own inborn strength.
eu
Ez dute balio printzipioek:
es
Los principios no bastan.
fr
Les principes ne collent pas.
en
Principles won't do.
eu
erosketek, jantziek, zarpail politek, lehen astinaldi ederrean eroriko liratekeen zarpailek.
es
Adquisiciones, vestidos, bonitos harapos... harapos que velarían a la primera sacudida.
fr
vêtements, jolis oripeaux,-oripeaux qui s'envoleraient à la première bonne secousse.
en
Acquisitions, clothes, pretty rags-rags that would fly off at the first good shake.
eu
Ez, fede deliberatua behar duzu.
es
No, lo que se requiere es una creencia deliberada.
fr
Non : il faut une croyance réfléchie.
en
No; you want a deliberate belief.