Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, esango nuke badakizula bi urte barru zer izango den.
es
pero me atrevería a decir que usted sabe en qué va a convertirse dentro de un par de años.
fr
mais je suppose que vous savez ce qu'il sera dans deux ans.
en
but I dare-say you know what he will be in two years' time.
eu
Zu talde berrikoa zara, bertutearen taldekoa.
es
Usted forma parte del nuevo equipo...
fr
Vous appartenez à la nouvelle bande, la bande des gens de bien.
en
You are of the new gang-the gang of virtue.
eu
Bera bidali zuen jende berberak gomendatu zintuen zu ere.
es
La misma persona que lo envió a él lo ha recomendado muy especialmente a usted.
fr
Les mêmes qui l'ont spécialement désigné vous ont aussi recommandé.
en
The same people who sent him specially also recommended you.
eu
Ez esan ezetz.
es
Oh, no diga que no.
fr
Ah, ne dites pas non.
en
Oh, don't say no.
eu
Begiak dauzkat ikusteko". Argi agertu zitzaidan.
es
Yo tengo mis propios ojos, sólo en ellos confío." La luz se hizo en mí.
fr
Je me fie à ce que je vois." La lumière se fit en moi.
en
I've my own eyes to trust.' Light dawned upon me.
eu
Nire izeba maitearen influentziazko harremanek harrigarrizko eragina izan zuten gazte harengan.
es
Las poderosas amistades de mi tía estaban produciendo un efecto inesperado en aquel joven.
fr
Les connaissances influentes de ma chère tante avaient produit un effet inattendu sur ce jeune homme.
en
My dear aunt's influential acquaintances were producing an unexpected effect upon that young man.
eu
Ia algara batean lehertu nintzen.
es
Estuve a punto de soltar una carcajada.
fr
Je faillis éclater de rire.
en
I nearly burst into a laugh.
eu
"Konpainiako gutun konfidentzialak irakurtzen dituzu?" galdegin nion.
es
"¿Lee usted la correspondencia confidencial de la compañía?", le pregunté.
fr
"Lisez-vous la correspondance confidentielle de la Compagnie ?" demandai-je.
en
'Do you read the Company's confidential correspondence?' I asked.
eu
Ez zuen hitzik esateko.
es
No pudo decir una palabra.
fr
Il resta coi.
en
He hadn't a word to say.
eu
Asko dibertitu nintzen.
es
Me resultó muy divertido.
fr
C'était très drôle.
en
It was great fun.
eu
"Mr. Kurtz zuzendari nagusia denean-jarraitu nuen serio-, ez duzu horrelako aukerarik izango".
es
"Cuando el señor Kurtz", continué severamente, "sea director general, no va usted a tener oportunidad de hacerlo."
fr
"Quand M. Kurtz", continuai-je sévèrement, "sera Directeur général, vous n'en aurez pas l'occasion."
en
'When Mr. Kurtz,' I continued, severely, 'is General Manager, you won't have the opportunity.'
eu
Kandelari tupustean putz egin zion, eta kanpora irten ginen.
es
"Apagó la vela de pronto y salimos.
fr
" II souffla brusquement la bougie, et nous sortîmes.
en
"He blew the candle out suddenly, and we went outside.
eu
Ilargia goian zegoen.
es
La luna se había levantado.
fr
La lune s'était levée.
en
The moon had risen.
eu
Irudi beltzak nora ezean baldarki, ura isuriz txingarretara;
es
Algunas figuras negras vagaban alrededor, echando agua sobre los escombros de los que salía un sonido silbante.
fr
Des silhouettes noires allaient distraitement de çà de là, versant de l'eau sur le brasier, d'où provenait un sifflement.
en
Black figures strolled about listlessly, pouring water on the glow, whence proceeded a sound of hissing;
eu
ilargiaren argitan lurruna goraka;
es
El vapor ascendía a la luz de la luna, el negro golpeado gemía en alguna parte.
fr
De la vapeur montait dans le clair de lune, le nègre battu gémissait quelque part.
en
steam ascended in the moonlight, the beaten nigger groaned somewhere.
eu
beltz jipoitua, nonbait, aieneka.
es
"¡Qué escándalo hace ese animal!", dijo el hombre infatigable de los bigotes, quien de pronto apareció a nuestro lado.
fr
"Quel vacarme fait cette brute !" dit l'infatigable homme aux moustaches, apparaissant près de nous.
en
'What a row the brute makes!' said the indefatigable man with the moustaches, appearing near us.
eu
"Zer iskanbila sortzen duen astakirten horrek!
es
"De algo le servirá.
fr
"Bien fait pour lui.
en
'Serve him right.
eu
-esan zuen gizon bibotedun asperrezinak gure aldamenean azalduz-.
es
Transgresión...
fr
 
en
 
eu
Horrela ikasiko du. Okerra-zigorra-danba!
es
castigo... ¡plaf!
fr
Faute châtiment-vlan !
en
Transgression-punishment-bang!
eu
Gupidarik gabe.
es
Sin piedad, sin piedad.
fr
Sans pitié, sans pitié.
en
Pitiless, pitiless.
eu
Gupidarik gabe.
es
Es la única manera.
fr
Il n'y a que ça.
en
That's the only way.
eu
Ezin bestela. Beste suterik ez da egongo berriz.
es
Eso prevendrá cualquier otro incendio en el futuro.
fr
Ça empêchera tous les incendies à l'avenir.
en
This will prevent all conflagrations for the future.
eu
Zera esaten nion zuzendariari...". Nirekin nor zegoen ikusi, eta burumakur geratu zen bat-batean.
es
Le acabo de decir al director..." Se fijó en mi acompañante e inmediatamente pareció perder la energía:
fr
Je disais justement au Directeur..." II remarqua mon compagnon et parut d'un seul coup tout déconfit.
en
I was just telling the manager...' He noticed my companion, and became crestfallen all at once.
eu
"Oheratu gabe oraindik?
es
"¿Todavía levantado?", dijo con una especie de afecto servil.
fr
"Pas encore couché", dit-il avec une sorte de cordialité servile.
en
'Not in bed yet,' he said, with a kind of servile heartiness;
eu
-esan zuen, halako morroi alaitasun batez-.
es
"Bueno, es natural.
fr
"C'est naturel.
en
'it's so natural.
eu
Normala da.
es
Peligro...
fr
Ah !
en
Ha!
eu
Hara! Arriskua, nahasmendua".
es
 
fr
 
en
 
eu
Desagertu egin zen.
es
agitación", y se desvaneció.
fr
Danger-agitation." II disparut.
en
Danger-agitation.' He vanished.
eu
Ibaiertzera abiatu nintzen, eta bestea atzetik jarraiki zitzaidan.
es
Llegué hasta la orilla del río y el otro me acompañó.
fr
Je descendis au bord de l'eau, et l'autre me suivit.
en
I went on to the riverside, and the other followed me.
eu
Marmar mingarri bat belarriratu zitzaidan. "Artaburu alaenak! Aire!" Erromesak ikusi nituen, taldeka, imintzioka, eztabaidan.
es
Oí un chirriante murmullo: "¡Montón de inútiles, seguid!" Podía ver a los peregrinos en grupitos, gesticulando, discutiendo.
fr
J'entendis un murmure de mépris à mon oreille. "Tas de gourdes-au diable !" On voyait les pèlerins par paquets gesticuler, discuter.
en
I heard a scathing murmur at my ear, 'Heap of muffs-go to.' The pilgrims could be seen in knots gesticulating, discussing.
eu
Batzuek oraindik beren eskumakilak zeuzkaten.
es
Algunos tenían todavía los palos en la mano.
fr
Plusieurs tenaient encore leurs bâtons.
en
Several had still their staves in their hands.
eu
Oheratu ere, pertika haiekin oheratzen zirelakoan nago, zinez.
es
Yo creo que llegaban a acostarse con aquellos palos.
fr
Je crois bien qu'ils les emmenaient coucher.
en
I verily believe they took these sticks to bed with them.
eu
Hesiaz bestaldean, oihana mamu izugarri baten antzera altxatzen zen ilargiaren argitan, eta lurraren isiltasuna bihotzaren erdiraino barrentzen zitzaion bati, hostoen ikara lausoan barna... esparru negargarri hartako hots moteletan barna: haren misterioa, haren handitasuna, haren bizitza estaliaren errealitate harrigarria.
es
Del otro lado de la empalizada la selva se erguía espectral a la luz de la luna, y a través del incierto movimiento, a través de los débiles ruidos de aquel lamentable patio, el silencio de la tierra se introducía en el corazón de todos... su misterio, su grandeza, la asombrosa realidad de su vida oculta.
fr
Au-delà de la palissade la forêt montait spectrale dans le clair de lune et à travers l'agitation obscure, les bruits vagues de cette lamentable cour, le silence de la terre vous arrivait en plein jusqu'au cour-son mystère, sa grandeur, la stupéfiante réalité de sa vie cachée.
en
Beyond the fence the forest stood up spectrally in the moonlight, and through that dim stir, through the faint sounds of that lamentable courtyard, the silence of the land went home to one's very heart-its mystery, its greatness, the amazing reality of its concealed life.
eu
Beltz zauritua hasperenka ari zen han nonbait ahulki, eta gero, arnasa sakon bati jaregin zion nire urratsen norabidea aldarazita.
es
El negro castigado se lamentaba débilmente en algún lugar cercano, y luego emitió un doloroso suspiro que hizo que mis pasos tomaran otra dirección.
fr
Le nègre endolori gémit faiblement non loin, qui poussa un profond soupir qui me fit hâter le pas pour m'éloigner.
en
The hurt nigger moaned feebly somewhere near by, and then fetched a deep sigh that made me mend my pace away from there.
eu
Nabaritu nuen esku bat beso azpitik sartzen.
es
Sentí que una mano se introducía bajo mi brazo.
fr
Je sentis une main qui se glissait sous mon bras.
en
I felt a hand introducing itself under my arm.
eu
"Ene lagun maitea-esan zidan tipoak-, ez nuke nahi gaizki ulertzerik, zuk batik bat, aurki Mr. Kurtz ikusiko duzun horrek, nik atsegin hori izan baino askoz lehenago ikusi ere.
es
"Mi querido amigo", dijo el tipo, "no quiero que me malinterprete, especialmente usted, que verá al señor Kurtz mucho antes de que yo pueda tener ese placer.
fr
"Mon cher Monsieur", dit le compagnon, "je ne voudrais pas être mal compris, surtout de vous qui verrez M. Kurtz longtemps avant que je n'aie ce plaisir.
en
'My dear sir,' said the fellow, 'I don't want to be misunderstood, and especially by you, who will see Mr. Kurtz long before I can have that pleasure.
eu
Ez litzaidake gustatuko nire jarreraz uste okerrik izango balu...".
es
No quisiera que se fuera a formar una idea falsa de mi disposición..."
fr
Je ne voudrais pas qu'il ait une idée fausse de mes dispositions..."
en
I wouldn't like him to get a false idea of my disposition....'
eu
Bere hitzontzikeria aspergarriarekin jarraitzen utzi nion kartoi-harrizko Mefistofeles hari, eta irudipen hauxe izan nuen, alegia, neure behatz zuzenarekin alderik alde zulatzen ahalegintzera, ez nukeela haren baitan ezer ere aurkituko, ez bazen zikinkeria beratz pixka bat, agian.
es
"Dejé continuar a aquel Mefistófeles de pacotilla; me pareció que de haber querido hubiera podido traspasarlo con mi índice y no habría encontrado sino un poco de suciedad blanduzca en su interior.
fr
" Je le laissai poursuivre, ce Méphistophélès de papier mâché. Il me semblait que si je voulais je pourrais le crever de l'index, et que je ne trouverais dedans qu'un peu de saleté sans consistance, peut-être.
en
"I let him run on, this papier-mache Mephistopheles, and it seemed to me that if I tried I could poke my forefinger through him, and would find nothing inside but a little loose dirt, maybe.
eu
Bera, ikusten duzuenez, planak egiten aritua zen, handik laster zuzendariaren ordezkoa izateko, eta, ikusten nuenagatik, Kurtzen etorrerak ez zituen bi haiek gutxi kezkatu.
es
Se había propuesto, sabéis, ser ayudante del director, y la llegada posible de aquel Kurtz lo había sobresaltado tanto como al mismo director general.
fr
C'est, vous pensez, qu'il avait projeté de devenir directeur adjoint par la suite sous le chef actuel, et je voyais bien que l'arrivée de ce Kurtz les avait dérangés plus qu'un peu.
en
He, don't you see, had been planning to be assistant-manager by and by under the present man, and I could see that the coming of that Kurtz had upset them both not a little.
eu
Arrapataka hitz egiten zuen, eta nik ez nuen geldiarazteko ahaleginik egin.
es
Hablaba precipitadamente y yo no traté de detenerlo.
fr
Il parlait précipitamment et je n'essayais pas de l'arrêter.
en
He talked precipitately, and I did not try to stop him.
eu
Bizkarra etzanda nengoen neure baporeko hondakinen kontra:
es
 
fr
 
en
 
eu
aldapan gora herrestan eramana izan zen, ibaiko animalia handi baten hezurdura balitz bezala.
es
Apoyé la espalda sobre los restos del vapor, colocado en la orilla, como el esqueleto de algún gran animal fluvial.
fr
J'appuyais mes épaules contre l'épave de mon vapeur, tiré sur le rivage comme la carcasse d'une grosse bête fluviale.
en
I had my shoulders against the wreck of my steamer, hauled up on the slope like a carcass of some big river animal.
eu
Sudur zuloetan neukan basatza usaina, antzinako basatzarena, alafede!; begien aurrean neukan antzinako oihanaren gelditasun gora hura;
es
El olor del cieno, del cieno primigenio, ¡por Júpiter!, estaba en mis narices, la inmovilidad de aquella selva estaba ante mis ojos;
fr
L'odeur de la boue, de la boue primitive, sapristi ! était dans mes narines, la vaste immobilité de la forêt primitive était devant mes yeux ;
en
The smell of mud, of primeval mud, by Jove! was in my nostrils, the high stillness of primeval forest was before my eyes;
eu
ibai golkoaren gainean isla distiratsuak zeuden.
es
había manchas brillantes en la negra ensenada.
fr
il y avait des marbrures luisantes sur la crique noire.
en
there were shiny patches on the black creek.
eu
Iretargiak zilar-mintz fin batez ihinztatu zuen ororen gaina:
es
 
fr
 
en
 
eu
belar oparoaren gaina, basatzaren gaina, tenplu bateko murrua baino gorago altxatzen zen landaretza bihurrizko murruaren gaina, ibai handiaren gaina, zeina dir-dir ikusten bainuen ebakidura ilun batean barrena, dir-dir, zabal-zabal jariatuz, murmuriorik gabe.
es
La luna extendía sobre todas las cosas una fina capa de plata, sobre la fresca hierba, sobre el muro de vegetación que se elevaba a una altura mayor que el muro de un templo, sobre el gran río, que resplandecía mientras corría anchurosamente sin un murmullo.
fr
La lune avait répandu sur toute chose une mince couche d'argent-sur l'herbe folle, sur la boue, sur la muraille de végétation emmêlée qui se dressait plus haut que le mur d'un temple, sur le grand fleuve que je voyais par une brèche sombre scintiller, scintiller, en suivant sans un murmure son ample cours.
en
The moon had spread over everything a thin layer of silver-over the rank grass, over the mud, upon the wall of matted vegetation standing higher than the wall of a temple, over the great river I could see through a sombre gap glittering, glittering, as it flowed broadly by without a murmur.
eu
Hori dena, ikusgarri, erne, mutu zegoen, gizonak bere buruaz murduskatzen zuen bitartean.
es
Todo aquello era grandioso, esperanzador, mudo, mientras aquel hombre charlaba banalmente sobre sí mismo.
fr
Tout cela était grand, en attente, muet ; et cependant l'homme jacassait sur ses affaires.
en
All this was great, expectant, mute, while the man jabbered about himself.
eu
Neure artean galdezka ari nintzen ea gu bioi begira zegokigun mugagabetasunaren aurpegiko soseguak dei bat ala mehatxu bat esan nahi ote zuen.
es
Me pregunté si la quietud del rostro de aquella inmensidad que nos contemplaba a ambos significaba un buen presagio o una amenaza.
fr
Je me demandais si l'impassible figure de l'immensité qui nous regardait tous les deux avait valeur d'appel ou de menace.
en
I wondered whether the stillness on the face of the immensity looking at us two were meant as an appeal or as a menace.
eu
Zer ote ginen gu, han galdu ginenok?
es
¿Qué éramos nosotros, extraviados en aquel lugar?
fr
Qu'étions-nous, qui nous étions fourvoyés en ces lieux ?
en
What were we who had strayed in here?
eu
Gauza isil hura geuk menderatuko ote genuen, ala berak menderatuko gintuen gu?
es
¿Podíamos dominar aquella cosa muda, o sería ella la que nos manejaría a nosotros?
fr
Pouvions-nous prendre en main cette chose muette, ou nous empoignerait-elle ?
en
Could we handle that dumb thing, or would it handle us?
aurrekoa | 53 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus