Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
Gero, estazioko eraikin nagusian zeukan gelara gonbidatu ninduen.
es
Después me invitó a acompañarlo a su cuarto, que estaba en el edificio principal de la estación.
fr
Puis il m'invita dans sa chambre qui faisait partie du bâtiment principal du poste.
en
Then he asked me to his room, which was in the main building of the station.
eu
Pospolo bat piztu zuelarik, ohartu nintzen gazte aristokrata honek bazuela zilarretan muntatutako apain kutxatila bat ez ezik, kandela oso bat ere osorik berarentzat.
es
Encendió una cerilla, y pude advertir que aquel joven aristócrata no sólo tenía un tocador montado en plata sino una vela entera, toda suya.
fr
Il frotta une allumette et je vis que ce jeune aristocrate n'avait pas seulement une trousse de toilette à monture d'argent mais aussi toute une bougie pour lui seul.
en
He struck a match, and I perceived that this young aristocrat had not only a silver-mounted dressing-case but also a whole candle all to himself.
eu
Tenore hartan, hain zuzen, zuzendariak bakarrik zuen kandeletarako eskubiderik.
es
Se suponía que el director era el único hombre que tenía derecho a las velas.
fr
A cette date précise il n'y avait que le Directeur qui était supposé avoir droit aux bougies.
en
Just at that time the manager was the only man supposed to have any right to candles.
eu
Buztinezko paretak alfonbra indioz beteta zeuden:
es
Las paredes de barro estaban cubiertas con tapices indígenas;
fr
Des nattes indigènes couvraient les murs de pisé ;
en
Native mats covered the clay walls;
eu
lantza, gezi, ezkutu eta labana bilduma bat, trofeo gisa eskegirik.
es
una colección de lanzas, azagayas, escudos, cuchillos, colgaba de ellas como trofeos.
fr
une collection de javelots, de sagaies, de boucliers, de couteaux était accrochée en trophées.
en
a collection of spears, assegais, shields, knives was hung up in trophies.
eu
Tipo honen gain utzitako eginkizuna adreiluak egitea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala informatu zidaten; estazio hartan, ordea, adreilu apurrik ez zegoen inon ere, eta urtebete baino gehiago zen bera han zegoela, zain.
es
Según me habían informado, el trabajo confiado a aquel individuo era la fabricación de ladrillos, pero en toda la estación no había un solo pedazo de ladrillo, y había tenido que permanecer allí desde hacía más de un año, esperando.
fr
La fonction dont ce type était chargé, c'était la manufacture des briques-à ce qu'on m'avait dit ; mais il n'y avait pas trace de briques où que ce fût dans le poste, et il était là depuis plus d'un an, en attente.
en
The business intrusted to this fellow was the making of bricks-so I had been informed; but there wasn't a fragment of a brick anywhere in the station, and he had been there more than a year-waiting.
eu
Bazirudien ezin zuela adreilurik egin zerbaiten faltan, ez dakit zer, lastoa, beharbada.
es
Al parecer no podía construir ladrillos sin un material, no sé qué era, tal vez paja.
fr
Apparemment il lui manquait, pour faire des briques, quelque chose, je ne sais pas au juste, de la paille peut-être.
en
It seems he could not make bricks without something, I don't know what-straw maybe.
eu
Nolanahi ere, han ezin zuen aurkitu, eta Europatik bidaltzea oso litekeena ez zenez, ez nuen ondo ikusten zeren zain ote zegoen.
es
Fuera lo que fuese, allí no se conseguía, y como no era probable que lo enviaran de Europa, no resultaba nada claro comprender qué esperaba.
fr
En tout cas ça ne se trouvait pas sur place, et comme il n'était pas probable qu'on l'expédie d'Europe, je ne voyais pas clairement ce qu'il attendait.
en
Anyway, it could not be found there and as it was not likely to be sent from Europe, it did not appear clear to me what he was waiting for.
eu
Sorkuntza bereziko ekintza baten zain, beharbada.
es
Un acto de creación especial, tal vez.
fr
Une Création particulière, peut-être.
en
An act of special creation perhaps.
eu
Dena den, guztiak zeuden-erromes guztiak, hamasei-hogei bat-zerbaiten zain; eta, alafede, ez zirudien eginkizun txarra zenik, ikusirik nola ametitzen zuten, nahiz eta etorri zitzaien gauza bakarra eritasuna izan, ikusi ahal izan nuenez.
es
De un modo u otro todos esperaban, todos (bueno, los dieciséis o veinte peregrinos) esperaban que algo ocurriera; y les doy mi palabra de que aquella espera no parecía nada desagradable, dada la manera en que la aceptaban, aunque lo único que parecían recibir eran enfermedades, de eso podía darme cuenta.
fr
D'ailleurs ils attendaient tous, tous les seize ou vingt pèlerins qu'ils étaient, quelque chose, et, ma parole, ça ne semblait pas leur déplaire, à voir la façon dont ils prenaient la chose, encore que tout ce qui leur arrivait jamais fût la maladie-pour autant que je puisse voir.
en
However, they were all waiting-all the sixteen or twenty pilgrims of them-for something; and upon my word it did not seem an uncongenial occupation, from the way they took it, though the only thing that ever came to them was disease-as far as I could see.
eu
Elkarren aurka marmarka eta azpijokoan ematen zuten denbora, modu inozo batean.
es
Pasaban el tiempo murmurando e intrigando unos contra otros de un modo completamente absurdo.
fr
Ils tuaient le temps en médisant et en intriguant les uns contre les autres d'assez sotte manière.
en
They beguiled the time by back-biting and intriguing against each other in a foolish kind of way.
eu
Azpikeriazko giro bat sumatzen zen estazioan, baina inolako ondoriorik izan gabe, jakina.
es
En aquella estación se respiraba un aire de conspiración, que, por supuesto, no se resolvía en nada.
fr
Il y avait un air de conspiration dans ce poste, mais qui ne produisait rien, bien sûr.
en
There was an air of plotting about that station, but nothing came of it, of course.
eu
Gainerako guztia bezain irreala zen, enpresa osoaren pretentsio filantropikoa bezala, haien hizkera bezala, haien administrazioa bezala, haien lan itxurak bezala.
es
Era tan irreal como todo lo demás, como las pretensiones filantrópicas de la empresa, como sus conversaciones, como su gobierno, como las muestras de su trabajo.
fr
C'était aussi irréel que tout le reste-que l'imposture philanthropique de toute l'entreprise, que leur conversation, que leur gouvernement, que leur simulacre d'action.
en
It was as unreal as everything else-as the philanthropic pretence of the whole concern, as their talk, as their government, as their show of work.
eu
Egiazko irrika bakarra zen estazio baterako izendatua izatea; hartara, marfila eskuratu, eta komisioak lortzeko aukera izateko.
es
El único sentimiento real era el deseo de ser destinado a un puesto comercial donde poder recoger el marfil y obtener el porcentaje estipulado.
fr
Le seul sentiment réel était un désir d'être nommé à un comptoir où on trouvait de l'ivoire, de façon à se faire des pourcentages.
en
The only real feeling was a desire to get appointed to a trading-post where ivory was to be had, so that they could earn percentages.
eu
Arrazoi horregatik bakarrik elkar hartzen, iraintzen eta gorrotatzen zuten, baina behatz bat eraginkortasunez mugitu behar zenean, bai zera!
es
Intrigaban, calumniaban y se detestaban sólo por eso, pero en cuanto a mover aunque fuese el dedo meñique, oh, no.
fr
Ils intriguaient et calomniaient et se haïssaient l'un l'autre pour ce seul motif-mais quant à, effectivement, lever le petit doigt, oh non.
en
They intrigued and slandered and hated each other only on that account-but as to effectually lifting a little finger-oh, no.
eu
Alajaina! Azken finean, zerbait dago munduan gizon bati zaldi bat lapurtzeko baimena ematen diona, eta beste batek, aitzitik, debekatuta dauka bridari begiratzea bera ere.
es
¡Cielos santos!, hay algo después de todo en el mundo que permite que un hombre robe un caballo mientras que otro ni siquiera puede mirar un ronzal.
fr
Bon Dieu ! c'est quelque chose après tout que ce monde permette à l'un de voler un cheval tandis qu'un autre ne doit pas regarder la bride.
en
By heavens! there is something after all in the world allowing one man to steal a horse while another must not look at a halter.
eu
Zaldi bat lapurtu, zirt-zart, oso ondo.
es
Robar un caballo directamente, pase.
fr
Voler carrément le cheval.
en
Steal a horse straight out.
eu
Egina dago. Beharbada, zaldi gainean ibiliko da.
es
Quien lo hace tal vez pueda montarlo.
fr
Fort bien. Il l'a fait.
en
Very well. He has done it.
eu
Baina badago bridari begiratzeko modu bat, santurik urrikalgarriena ere sutan jarriko lukeena.
es
Pero hay una manera de mirar un ronzal que incitaría al piadoso de los santos a dar un puntapié.
fr
Mais il y a une façon de regarder la bride qui tenterait le saint le plus charitable d'allonger un coup de pied.
en
But there is a way of looking at a halter that would provoke the most charitable of saints into a kick.
eu
Ideiarik ere ez nuen zergatik agertu nahi zuen adiskidetsu, baina han ari ginela solasean, bat-batean otu zitzaidan, tipo hura zer edo zer lortu nahian ari zela; galdeketan, hain justu ere.
es
"Yo no tenía idea de por qué aquel hombre deseaba mostrarse sociable conmigo, pero mientras conversábamos me pareció de pronto que aquel individuo trataba de llegar a algo, a un hecho real, y que me interrogaba.
fr
" Je ne voyais pas pourquoi il voulait être sociable, mais tandis que nous bavardions chez lui il me vint soudain à l'idée que le gaillard essayait de pêcher quelque chose-en fait, de me tirer les vers du nez.
en
"I had no idea why he wanted to be sociable, but as we chatted in there it suddenly occurred to me the fellow was trying to get at something-in fact, pumping me.
eu
Etengabe Europaren aipamena egiten zuen, han ezagutzen omen nuen jendearena, galdera asmotsuak eginez hiri hilobitarrean omen neuzkan ezagunei buruz, eta abar.
es
Aludía constantemente a Europa, a las personas que suponía que yo conocía allí, dirigiéndome preguntas insinuantes sobre mis relaciones en la ciudad sepulcral.
fr
Il faisait constamment allusion à l'Europe, aux gens que j'étais censé y connaître-il me posait des questions tendancieuses sur mes connaissances dans la cité funèbre, et ainsi de suite.
en
He alluded constantly to Europe, to the people I was supposed to know there-putting leading questions as to my acquaintances in the sepulchral city, and so on.
eu
Begi txikiek jakin-minez distiratzen zioten, mikazko orrien antzera, nahiz eta saiatu gordetzen harrotasun pittin bat ere.
es
Sus ojos pequeños brillaban como discos de mica, llenos de curiosidad, aunque procuraba conservar algo de su altivez.
fr
Ses petits yeux scintillaient comme des disques de mica-de curiosité-bien qu'il essayât de garder de la hauteur.
en
His little eyes glittered like mica discs-with curiosity-though he tried to keep up a bit of superciliousness.
eu
Ni, hasieran, txundituta nengoen, baina berehalaxe jakin-min bizia sortu zitzaidan, nigandik zer lortuko zuen ikusteko.
es
Al principio su actitud me sorprendió, pero muy pronto comencé a sentir una intensa curiosidad por saber qué se proponía obtener de mí.
fr
Au début je m'étonnai mais bientôt je me sentis terriblement curieux de voir ce qu'il voulait que je lui découvre.
en
At first I was astonished, but very soon I became awfully curious to see what he would find out from me.
eu
Ezin nuen zinez imajinatu zer ote neukan neure baitan, ahalegin hura justifikatzeko adinakoa.
es
Me era imposible imaginar qué podía despertar su interés.
fr
Je n'arrivais pas à imaginer ce que j'avais qui vaille sa peine.
en
I couldn't possibly imagine what I had in me to make it worth his while.
eu
Oso polita zen ikustea nola nahasten zen, zeren nire gorputza egiazki hotzikaraz beteta baitzegoen eta nire buruak deus ere ez baitzeukan baporearen kontu madarikatu hura baino.
es
Era gracioso ver cómo luchaba en el vacío, porque lo cierto es que mi cuerpo estaba lleno sólo de escalofríos y en mi cabeza no había otra cosa fuera de aquel condenado asunto del vapor hundido.
fr
C'était un plaisir de le voir se fourvoyer, car en fait mon corps n'était plein que de refroidissements, et ma tête que de cette misérable affaire du vapeur.
en
It was very pretty to see how he baffled himself, for in truth my body was full only of chills, and my head had nothing in it but that wretched steamboat business.
eu
Bistan zen gezurti lotsagabe hutstzat jo ninduela.
es
Era evidente que me consideraba como un desvergonzado prevaricador.
fr
Il était évident qu'il me prenait pour un prévaricateur parfaitement éhonté.
en
It was evident he took me for a perfectly shameless prevaricator.
eu
Azkenean, haserretu zen, eta, sumindura biziko imintzio bat disimulatzeko, aharrausi egin zuen.
es
Al final se enfadó y, para disimular un movimiento de furia y disgusto, bostezó.
fr
A la fin il s'irrita, et, pour dissimuler un mouvement d'exaspération furieuse, il bâilla.
en
At last he got angry, and, to conceal a movement of furious annoyance, he yawned.
eu
Zutik jarri nintzen.
es
Me levanté.
fr
Je me levai.
en
I rose.
eu
Orduan, zirriborro txiki bati erreparatu nion: taula batean olioz margotuta, emakume bat irudikatzen zuen, soinekoz jantzirik eta begiak estalirik, zuzi izeki bat zeramana.
es
Entonces pude ver un pequeño cuadro al óleo en un marco, representando a una mujer envuelta en telas y con los ojos vendados, que llevaba en la mano una antorcha encendida.
fr
Alors je remarquai une petite étude à l'huile, sur un panneau, qui représentait une femme drapée, les yeux bandés, portant une torche allumée.
en
Then I noticed a small sketch in oils, on a panel, representing a woman, draped and blindfolded, carrying a lighted torch.
eu
Hondo iluna zuen, beltza ia-ia.
es
El fondo era sombrío, casi negro.
fr
Le fond était sombre, presque noir.
en
The background was sombre-almost black.
eu
Emakumearen mugimendua sotila zen, eta zuziaren efektua, aurpegian, parte txarrekoa.
es
La mujer permanecía inmóvil y el efecto de la luz de la antorcha en su rostro era siniestro.
fr
Le mouvement de la femme était majestueux, et l'effet de la torche sur le visage, sinistre.
en
The movement of the woman was stately, and the effect of the torchlight on the face was sinister.
eu
Arreta deitu zidan, eta bera gizabidez egon zen zutik, pinta-erdiko xanpain botila huts bati oratzen ziola (botika bizkorgarriak), kandela bertan ahokatuta.
es
"Eso me retuvo, y él permaneció de pie por educación, sosteniendo una botella vacía de champaña (para usos medicinales) con la vela colocada encima.
fr
" Je m'immobilisai ; il se tenait poliment auprès, portant une demi-bouteille à Champagne (ordonnance du docteur) avec la bougie fichée dedans.
en
"It arrested me, and he stood by civilly, holding an empty half-pint champagne bottle (medical comforts) with the candle stuck in it.
eu
Nire galderari erantzun zion Mr. Kurtzek margotua zela-estazio honetan bertan, urtebete pasa lehenago-, bere postura joateko garraioaren zain zegoen bitartean.
es
A mi pregunta, respondió que el señor Kurtz lo había pintado, en esa misma estación, hacía poco más de un año, mientras esperaba un medio de trasladarse a su estación comercial.
fr
Sur ma question il dit que c'était M. Kurtz qui avait peint cela-dans ce même poste, il y avait plus d'un an-tandis qu'il attendait un moyen de gagner son poste à lui.
en
To my question he said Mr. Kurtz had painted this-in this very station more than a year ago-while waiting for means to go to his trading post.
eu
"Aizu, mesedez-galdegin nion-, nor da Mr. Kurtz hori?".
es
"Dígame, por favor", le pedí, "¿quién es ese señor Kurtz?"
fr
"Dites-moi, je vous prie", dis-je, "qui est ce M. Kurtz ?"
en
'Tell me, pray,' said I, 'who is this Mr. Kurtz?'
eu
"Barne Estazioko burua", erantzun zuen brastakoan, niri begiratzeke.
es
""El jefe de la estación interior", respondió con sequedad, mirando hacia otro lado.
fr
" "Le chef du Poste de l'Intérieur", répondit-il d'un ton bref, le regard ailleurs.
en
"'The chief of the Inner Station,' he answered in a short tone, looking away.
eu
"Mila esker-esan nion barrezka-. Eta zu Erdiko Estazioko adreilugilea zara.
es
"Muchas gracias", le dije riendo, "y usted es el fabricante de ladrillos de la Estación Central.
fr
"Merci beaucoup", dis-je en riant.
en
'Much obliged,' I said, laughing.
eu
Mundu guztiak daki hori".
es
Eso todo el mundo lo sabe."
fr
"Et vous êtes le briquetier du Poste Central.
en
'And you are the brickmaker of the Central Station.
eu
Isilik egon zen pixka batez.
es
Por un momento permaneció callado.
fr
Tout le monde le sait." II garda un temps le silence.
en
Every one knows that.' He was silent for a while.
eu
"Prodijio bat da-esan zuen azkenean-;
es
"Es un prodigio", dijo al fin.
fr
"C'est un prodige", dit-il enfin.
en
'He is a prodigy,' he said at last.
eu
errukiaren mezulari bat da, eta zientziarena, eta aurrerabidearena, eta deabruak daki zer gehiagorena.
es
"Es un emisario de la piedad, la ciencia y el progreso, y sólo el diablo sabe de qué más.
fr
"II a une mission de charité, de science, de progrès, et du diable sait quoi d'autre."
en
'He is an emissary of pity and science and progress, and devil knows what else.
eu
Hona hemen guk zer nahi dugun-deklamatzen hasi zen bat-batean-: Europak gure gain utzi duen eginkizuna gidatzeko, nolabait esatearren, adimen argiagoa, begikotasun zabalagoa, xede bakartasun bat". "Nork esaten du hori?" galdetu nion.
es
Nosotros necesitamos", comenzó de pronto a declamar, "para realizar la causa que Europa nos ha confiado, por así decirlo, inteligencias superiores, gran simpatía, unidad de propósitos." "¿Quién ha dicho eso?", pregunté.
fr
"II nous faut", se mit-il soudain à déclamer, "pour guider la cause que nous a confiée l'Europe, pour ainsi dire, une intelligence élevée, des sympathies ouvertes, une seule idée en tête." "Qui donc le dit ?" demandai-je.
en
We want,' he began to declaim suddenly, 'for the guidance of the cause intrusted to us by Europe, so to speak, higher intelligence, wide sympathies, a singleness of purpose.' 'Who says that?' I asked.
eu
"Hango askok eta askok-ihardetsi zidan-.
es
"Muchos de ellos", respondió.
fr
"Beaucoup", répliqua-t-il.
en
'Lots of them,' he replied.
eu
Batzuek idatzi ere egin dute;
es
"Algunos hasta lo escriben;
fr
"Certains même l'écrivent ;
en
'Some even write that;
eu
eta halatan, bera honantz dator, gizaki berezi bat, jakin behar zenukeenez".
es
y de pronto llegó aquí él, un ser especial, como debe usted saber."
fr
et voilà que lui, il arrive, un être unique, comme vous devriez le savoir." "Pourquoi devrais-je le savoir ?" interrompis-je, vraiment surpris.
en
and so he comes here, a special being, as you ought to know.' 'Why ought I to know?' I interrupted, really surprised.
eu
"Zergatik jakin behar nuke?" moztu nion zeharo harrituta.
es
"¿Por qué debo saberlo?", lo interrumpí, realmente sorprendido.
fr
Il n'y prêta pas attention.
en
He paid no attention.
eu
Ez zidan jaramonik egin. "Bai.
es
Él no me prestó ninguna atención.
fr
"Oui.
en
'Yes.
eu
Gaur estaziorik oneneko burua da, datorren urtean zuzendariordea izango da, bi urte gehiago eta...
es
"Sí, hoy día es el jefe de la mejor estación, el año próximo será asistente en la dirección, dos años más y...
fr
Aujourd'hui il est le chef du meilleur poste, l'année prochaine il sera directeur adjoint, deux ans de plus et...
en
Today he is chief of the best station, next year he will be assistant-manager, two years more and...
eu
baina, esango nuke badakizula bi urte barru zer izango den.
es
pero me atrevería a decir que usted sabe en qué va a convertirse dentro de un par de años.
fr
mais je suppose que vous savez ce qu'il sera dans deux ans.
en
but I dare-say you know what he will be in two years' time.