Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Goseak egonik, aizue, eta artean ere hanka gainean, zakartzen hasita nengoen.
es
Estaba hambriento, sabéis, y seguía de pie, por lo que comencé a sentirme como un salvaje.
fr
J'avais faim, voyez-vous, et d'être laissé debout, en plus, je devenais enragé.
en
Being hungry, you know, and kept on my feet too.
eu
"Zer dakit nik?
es
"¿Cómo puedo afirmar nada?", le dije.
fr
"Comment le saurais-je ?" dis-je.
en
I was getting savage.
eu
-esan nion-.
es
"No he visto aún el barco.
fr
"Je n'ai même pas encore vu l'épave.
en
'How can I tell?' I said.
eu
Hondakinak ere ikusi gabe nago-eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
hilabete batzuk bai, dudarik gabe".
es
Seguramente se necesitarán varios meses."
fr
Des mois, sûrement." Tout ce bavardage me semblait si puéril.
en
'I haven't even seen the wreck yet-some months, no doubt.' All this talk seemed to me so futile.
eu
Berriketaldi guztia hain hutsala iruditzen baitzitzaidan.
es
La conversación me parecía de lo más fútil.
fr
"Des mois", dit-il.
en
'Some months,' he said.
eu
"Hilabete batzuk-esan zuen-.
es
"¿Varios meses?", dijo.
fr
"Eh bien, disons trois mois avant que nous puissions démarrer.
en
'Well, let us say three months before we can make a start.
eu
Esan dezagun hiru hilabete, berriz abiatzerako. Bai.
es
"Bueno, pongamos tres meses antes de que podamos salir.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Horrekin afera konponduta".
es
Habrá que hacerlo en ese tiempo."
fr
ça doit faire l'affaire."
en
 
eu
Airean alde egin nuen etxolatik (bakar-bakarrik bizi zen, buztinezko etxola batean, zeinak atari moduko bat baitzeukan), neure artean marmartuz berari buruz neukan iritzia.
es
Salí de su cabaña (vivía solo en una cabaña de barro con una especie de terraza) murmurando para mis adentros la opinión que me había merecido.
fr
Je me précipitai hors de sa case (il vivait seul dans une case de pisé pourvue d'une sorte de véranda), grommelant à part moi ce que je pensais de lui.
en
That ought to do the affair.' I flung out of his hut (he lived all alone in a clay hut with a sort of verandah) muttering to myself my opinion of him.
eu
Hitzontzi babo bat zen.
es
Era un idiota charlatán.
fr
C'était un crétin bavard.
en
He was a chattering idiot.
eu
Geroago, zuzendu egin nuen iritzia, harriduraz jabetu ahala sekulako zehaztasunez jo zuela "aferak" behar zuen denbora.
es
Más tarde tuve que modificar esta opinión, cuando comprobé para mi asombro la extraordinaria exactitud con que había señalado el tiempo necesario para la obra.
fr
Par la suite je retirai mon jugement quand j'eus la révélation surprenante de l'extrême précision avec laquelle il avait estimé le temps que demanderait l'affaire.
en
Afterwards I took it back when it was borne in upon me startlingly with what extreme nicety he had estimated the time requisite for the 'affair.'
eu
Biharamunean ekin nion lanari, estazioari bizkarra emanik, nolabait esatearren.
es
"Me puse a trabajar al día siguiente, dando, por decirlo así, la espalda a la estación.
fr
" Je me mis à l'ouvrage le lendemain, tournant le dos, en idée, à ce poste.
en
"I went to work the next day, turning, so to speak, my back on that station.
eu
Horrela bakarrik iruditu zitzaidan eutsi ahalko niela bizitzako egintza salbatzaileei.
es
Sólo de ese modo me parecía que podía mantener el control sobre los hechos redentores de la vida.
fr
Ce n'était qu'ainsi, à ce qu'il me parut, que je pouvais garder une prise sur les faits positifs de la vie.
en
In that way only it seemed to me I could keep my hold on the redeeming facts of life.
eu
Hala ere, batzuetan ingurura begiratu beharra izaten da; eta orduan, estazio hura ikusi nuen, gizon haiek esparruko eguzkipean hara-hona nora ezean. Batzuetan neure buruari galdetzen nion ea hark guztiak zentzurik ba ote zuen.
es
Sin embargo, algunas veces había que mirar alrededor; veía entonces la estación y aquellos hombres que caminaban sin objeto por el patio bajo los rayos del sol. En algunas ocasiones me pregunté qué podía significar aquello.
fr
C'est qu'il faut parfois jeter un regard alentour, et quand je voyais ce poste, ces hommes déambuler sans but dans le soleil de la cour, je me demandais parfois ce que tout cela signifiait.
en
Still, one must look about sometimes; and then I saw this station, these men strolling aimlessly about in the sunshine of the yard. I asked myself sometimes what it all meant.
eu
Batetik bestera alderrai ibiltzen ziren, beren eskumakila luze absurdoak eskuan, fedegabeko erromes talde baten antzera, hesi ustelduaren barrualdean sorgindurik.
es
Caminaban de un lado a otro con sus absurdos palos en la mano, como una multitud de peregrinos embrujados en el interior de una cerca podrida.
fr
Ils erraient çà et là tenant ces grands bâtons ridicules, comme un tas de pèlerins sans la foi, ensorcelés, à l'intérieur d'une palissade croulante.
en
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands, like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.
eu
"Marfil" hitza airean durundian, xuxurlaka, zizpuruka.
es
La palabra marfil permanecía en el aire, en los murmullos, en los suspiros.
fr
Le mot "ivoire" résonnait dans l'air, se murmurait, se soupirait.
en
The word 'ivory' rang in the air, was whispered, was sighed.
eu
Pentsa zitekeen otoika ari zitzaizkiola.
es
Me imagino que hasta en sus oraciones.
fr
On aurait dit qu'ils lui adressaient des prières.
en
You would think they were praying to it.
eu
Zekenkeria ergelezko kirats bafada batek kutsatzen zuen dena, hilotz baten hatsak nola.
es
Un tinte de imbécil rapacidad coloreaba todo aquello, como si fuera la emanación de un cadáver.
fr
Une souillure de rapacité imbécile soufflait à travers le tout, comme un relent de quelque cadavre.
en
A taint of imbecile rapacity blew through it all, like a whiff from some corpse.
eu
Alafede!
es
¡Por Júpiter!
fr
Tonnerre !
en
By Jove!
eu
Hain gauza irrealik ez dut neure bizitzan egundaino ikusi.
es
Nunca en mi vida he visto nada tan irreal.
fr
Je n'ai jamais rien vu d'aussi irréel de ma vie.
en
I've never seen anything so unreal in my life.
eu
Eta kanpoaldean, lurreko argiunetxo hura inguratzen zuen basatasun isilak zerbait handiaren eta garaiezinaren modura erasan zidan, gaitzak edo egiak bezala, pazientziaz zain, fantasiazko inbasio hau noiz aldenduko.
es
Y en el exterior, la silenciosa soledad que rodeaba ese claro en la tierra me impresionaba como algo grande e invencible, como el mal o la verdad, que esperaban pacientemente la desaparición de aquella fantástica invasión.
fr
Et dehors cette contrée sauvage et muette qui entourait ce carré débroussaillé de la terre me frappait comme quelque chose de grand et d'invincible, comme le mal ou la vérité, qui attendait patiemment le départ de cette invasion fantastique.
en
And outside, the silent wilderness surrounding this cleared speck on the earth struck me as something great and invincible, like evil or truth, waiting patiently for the passing away of this fantastic invasion.
eu
A zer hilabeteak!
es
"¡Oh, qué meses aquellos!
fr
" Ah, ces mois !
en
"Oh, these months!
eu
Baina bost axola.
es
Bueno, no importa.
fr
Mais n'importe.
en
Well, never mind.
eu
Gauza batzuk gertatu ziren.
es
Ocurrieron varias cosas.
fr
Diverses choses survinrent.
en
Various things happened.
eu
Arrats batean, lastozko estalpe bat, kalikoz, kotoi estanpatuz, kristalezko alez eta nik al dakit zer gehiagoz betea, sutan lehertu zen, hain derrepentean non bazirudien lurra erdibitu zela su mendekatzaile bati uzteko zabor hura guztia kiskaltzen.
es
Una noche una choza llena de percal, algodón estampado, abalorios y no sé qué más, se inflamó en una llamarada tan repentina que se podía creer que la tierra se había abierto para permitir que un fuego vengador consumiera toda aquella basura.
fr
Un soir un abri de paille plein de calico, d'indiennes, de perles, de je ne sais quoi encore, s'enflamma si brusquement qu'on aurait dit que la terre s'était entrouverte pour permettre à un feu vengeur de consumer toute cette camelote.
en
One evening a grass shed full of calico, cotton prints, beads, and I don't know what else, burst into a blaze so suddenly that you would have thought the earth had opened to let an avenging fire consume all that trash.
eu
Ni neure pipa lasai-lasai erretzen ari nintzen neure bapore desmantelatuaren kontra, eta argitasunean denak itzulipurdika ikusi nituen, besoak gora, eta orduantxe, bibotedun gizon lodia arrapaladan jaitsi zen ibairaino, eskuan eztainuzko ontzi bat zuela; segurtatu zidan mundu guztia "primeran, baina primeran" portatzen ari zela; bete zuen urez galoi laurden bat-edo, eta atzera joan zen arrapaladan.
es
Yo estaba fumando mi pipa tranquilamente al lado de mi vapor desmantelado, y vi correr a todo el mundo con los brazos en alto ante el resplandor, cuando el robusto hombre de los bigotes llegó al río con un cubo en la mano y me aseguró que todos "se portaban espléndidamente, espléndidamente". Llenó el cubo de agua y se largó de nuevo a toda prisa.
fr
Je fumais ma pipe tranquillement près de mon vapeur démantibulé, et je les vis tous gigoter dans la lumière, agitant les bras en l'air, quand le gros homme à moustaches descendit au fleuve à toutes jambes, un seau de fer-blanc à la main, m'assura que tout le monde "se conduisait magnifiquement, magnifiquement" puisa un peu plus d'un litre d'eau et à toutes jambes remonta.
en
I was smoking my pipe quietly by my dismantled steamer, and saw them all cutting capers in the light, with their arms lifted high, when the stout man with moustaches came tearing down to the river, a tin pail in his hand, assured me that everybody was 'behaving splendidly, splendidly,' dipped about a quart of water and tore back again.
eu
Ontziari erreparatu nion zulo bat zeukala ipurdian.
es
Pude ver que había un agujero en el fondo del cubo.
fr
Je remarquai qu'il y avait un trou au fond de son seau.
en
I noticed there was a hole in the bottom of his pail.
eu
Poliki-poliki inguratu nintzen.
es
"Caminé río arriba.
fr
" Je remontai à petits pas.
en
"I strolled up.
eu
Ez zegoen presarik.
es
Sin prisa.
fr
Il n'y avait pas de presse.
en
There was no hurry.
eu
Kontuan eduki gauza hura pospolo kaxa bat bezala hartu zuela suak.
es
Mirad, aquello había ardido como si fuera una caja de cerillas.
fr
Vous comprenez, le truc avait pris comme une boîte d'allumettes.
en
You see the thing had gone off like a box of matches.
eu
Haste beretik ez zen esperantzarik.
es
Desde el primer momento no había tenido remedio.
fr
C'était sans espoir dès le premier instant.
en
It had been hopeless from the very first.
eu
Hedatu zen sugarra gora, mundu guztia atzeraraziz, argitu zuen den-dena, eta gainbehera egin zuen.
es
La llama había saltado a lo alto, haciendo retroceder a todo el mundo, y después de consumirlo todo se había apagado.
fr
Les flammes avaient jailli très haut, écartant tout le monde, éclairant tout, puis s'étaient rabattues.
en
The flame had leaped high, driven everybody back, lighted up everything-and collapsed.
eu
Estalpea, ordurako, txingar pilo bat zen, erregai gori-goria.
es
La cabaña no era más que un montón de ascuas y cenizas candentes.
fr
L'abri était déjà un tas de braises qui rougeoyaient furieusement.
en
The shed was already a heap of embers glowing fiercely.
eu
Beltz bat egurtzen ari ziren han inguruan.
es
Un negro era azotado cerca del lugar.
fr
Près de là on battait un Noir :
en
A nigger was being beaten near by.
eu
Esaten zuten berak eragin zuela sutea, nolabait;
es
Se decía que de alguna manera había provocado el incendio;
fr
on le disait responsable du feu, d'une façon ou d'une autre ;
en
They said he had caused the fire in some way;
eu
hala izan edo ez, modu izugarrian ari zen aieneka.
es
fuera cierto o no, gritaba horriblemente.
fr
quoi qu'il en soit il glapissait horriblement.
en
be that as it may, he was screeching most horribly.
eu
Harrezkero, zenbait egunetan, itzal txiki batean eserita ikusi nuen, oso gaixo itxurarekin eta bere burua suspertu nahian:
es
Volví a verlo días después, sentado a la sombra de un árbol; parecía muy enfermo, trataba de recuperarse;
fr
Plus tard je le vis, pendant plusieurs jours, assis dans un coin d'ombre, l'air très mal en point, essayant de se reprendre.
en
I saw him, later, for several days, sitting in a bit of shade looking very sick and trying to recover himself;
eu
gero, altxatu, eta joan egin zen, eta oihanak, zaratarik gabe, bere altzoan hartu zuen berriro.
es
más tarde se levantó y se marchó, y la selva muda volvió a recibirlo en su seno.
fr
Après cela il se leva et sortit-et la brousse, sans un son, le reprit dans son sein.
en
afterwards he arose and went out-and the wilderness without a sound took him into its bosom again.
eu
Ilunetik argitasunera hurreratu bainintzen, hizketan ari ziren bi gizonen atzean gertatu nintzen.
es
Mientras me acercaba al calor vivo desde la oscuridad, me encontré a la espalda de dos hombres que hablaban entre sí.
fr
" Comme dans le noir je m'approchais du brasier je me trouvai derrière deux hommes qui causaient.
en
As I approached the glow from the dark I found myself at the back of two men, talking.
eu
Kurtzen izena aipatzen entzun nien, gero hitz hauek:
es
Oí que pronunciaban el nombre de Kurtz y que uno le decía al otro:
fr
 
en
 
eu
"Atera probetxua zoritxarreko ezbehar honetatik". Gizonetako bat zuzendaria zen.
es
"Deberías aprovechar este incidente desgraciado." Uno de los hombres era el director.
fr
J'entendis prononcer le nom de Kurtz, puis les mots, "tirer profit de ce malheureux accident". L'un des hommes était le Directeur.
en
I heard the name of Kurtz pronounced, then the words, 'take advantage of this unfortunate accident.' One of the men was the manager.
eu
Gabonak eman nizkion.
es
Le deseé buenas noches.
fr
Je lui dis bonsoir.
en
I wished him a good evening.
eu
"Ikusi al duzu inoiz horrelakorik? E?
es
"¿Ha visto usted algo parecido?
fr
"Avez-vous jamais rien vu de pareil, hein ?
en
'Did you ever see anything like it-eh?
eu
Sinetsi ezinezkoa da", hori esan, eta alde egin zuen.
es
Es increíble", dijo y se marchó.
fr
C'est incroyable !" dit-il, et s'en alla.
en
it is incredible,' he said, and walked off.
eu
Beste gizona bertan geratu zen.
es
El otro hombre permaneció en el lugar.
fr
L'autre resta.
en
The other man remained.
eu
Lehen mailako agente bat zen, gaztea, prestua, isil samarra, bizar motz erdibitua zuena, eta sudur kakoduna.
es
Era un agente de primera categoría, joven, de aspecto distinguido, un poco reservado, con una pequeña barba bifurcada y nariz aguileña.
fr
C'était un agent de première classe, jeune, distingué, un peu réservé, avec une barbiche fourchue et un nez crochu.
en
He was a first-class agent, young, gentlemanly, a bit reserved, with a forked little beard and a hooked nose.
eu
Uzkur samarra zen beste agenteekin, eta haiek zioten zuzendariaren espioia zela berak salatzeko.
es
Se mantenía al margen de los demás agentes, y éstos a su vez decían que era un espía al servicio del director.
fr
Il gardait ses distances avec les autres agents, et quant à eux ils disaient que c'était l'espion du directeur parmi eux.
en
He was stand-offish with the other agents, and they on their side said he was the manager's spy upon them.
eu
Nik, berriz, ez nuen berarekin ia hitz egin ordura arte.
es
En lo que a mí respecta, no había cambiado nunca una palabra con él.
fr
Pour moi, c'est à peine si je lui avais parlé auparavant.
en
As to me, I had hardly ever spoken to him before.
eu
Elkarrizketan sartu, eta poliki ibiliz, hondakin zartakarietatik urrundu ginen.
es
Comenzamos a conversar y sin darnos cuenta nos fuimos alejando de las ruinas humeantes.
fr
Nous engageâmes la conversation et au bout d'un moment nous nous éloignâmes des ruines fumantes.
en
We got into talk, and by and by we strolled away from the hissing ruins.
eu
Gero, estazioko eraikin nagusian zeukan gelara gonbidatu ninduen.
es
Después me invitó a acompañarlo a su cuarto, que estaba en el edificio principal de la estación.
fr
Puis il m'invita dans sa chambre qui faisait partie du bâtiment principal du poste.
en
Then he asked me to his room, which was in the main building of the station.
aurrekoa | 53 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus