Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
gaitasun bat.
es
facultad.
fr
talent peut être efficace.
en
faculty can be.
eu
Dohainik ez zuen antolamendurako, ez ekimenerako, ez eta eratasunerako ere.
es
Carecía de talento organizador, de iniciativa, hasta de sentido del orden.
fr
Il n'avait pas le don de l'organisation, ni de l'initiative ni de l'ordre, même.
en
He had no genius for organizing, for initiative, or for order even.
eu
Hori begi-bistan zegoen estazioaren egoera negargarriaren antzeko gauzetan.
es
Eso era evidente por el deplorable estado que presentaba la estación.
fr
C'était évident à voir l'état déplorable du poste.
en
That was evident in such things as the deplorable state of the station.
eu
Ez zuen ez ikasketarik, ez adimendurik.
es
No tenía cultura, ni inteligencia.
fr
Il n'avait ni connaissances ni intelligence.
en
He had no learning, and no intelligence.
eu
Bere maila etorri egin zitzaion. Zergatik?
es
¿Cómo había logrado ocupar tal puesto?
fr
Sa situation lui était venue, comment ?
en
His position had come to him-why?
eu
Beharbada, sekula gaixotzen ez zelako...
es
Tal vez por la única razón de que nunca enfermaba.
fr
Peut-être de ce qu'il n'était jamais malade.
en
Perhaps because he was never ill...
eu
Hiruna urteko hiru alditan zerbitzatu zuen han...
es
Había servido allí tres periodos de tres años...
fr
Il avait servi trois périodes de trois ans là-bas...
en
He had served three terms of three years out there...
eu
Gorputzen porrokaldi orokorraren erdian osasunez garaile izatea botere klase bat delako, berez.
es
Una salud triunfante en medio de la derrota general de los organismos constituye por sí misma una especie de poder.
fr
C'est que, une santé triomphale dans la débâcle générale des organismes est une force en soi.
en
Because triumphant health in the general rout of constitutions is a kind of power in itself.
eu
Etxera baimenarekin joaten zenean, gehiegikeria izugarriak egiten zituen, panparroikeriaz.
es
Cuando iba a su país con licencia se entregaba a un desenfreno en gran escala, pomposamente.
fr
Quand il prenait un congé au pays, il faisait bombance à grande échelle-pompeusement.
en
When he went home on leave he rioted on a large scale-pompously.
eu
Marinela lehorrean, baina alde batekin, itxuraz bakarrik.
es
Marinero en tierra, aunque con la diferencia de que lo era sólo en lo exterior.
fr
Le Marin en bordée-avec une nuance superficielle seulement.
en
Jack ashore-with a difference-in externals only.
eu
Ondorio hori atera zitekeen haren inoizko solasetik.
es
Eso se podía deducir por la conversación general.
fr
C'est ce qu'on pouvait inférer de ses propos décousus.
en
This one could gather from his casual talk.
eu
Deus ere ez zuen sortzen, egunerokotasunari eusteko gauza zela, besterik ez.
es
No era capaz de crear nada, mantenía sólo la rutina, eso era todo.
fr
Il n'était pas homme à faire du neuf, il s'entendait à maintenir une routine-c'est tout.
en
He originated nothing, he could keep the routine going-that's all.
eu
Hala ere, gizon handia zen.
es
Pero era genial.
fr
Mais il avait une grandeur.
en
But he was great.
eu
Handia zen gauza txiki bategatik; ezinezkoa zela esatea, hain zuzen ere, halako gizona zerk kontrola zezakeen.
es
Era genial por aquella pequeña cosa que era imposible deducir en él.
fr
Elle venait de cette petite chose, qu'il était impossible de dire ce qui avait prise sur un homme de son espèce.
en
He was great by this little thing that it was impossible to tell what could control such a man.
eu
Berak ez zuen sekretu hori inoiz agertu.
es
Nunca le descubrió a nadie ese secreto.
fr
Il n'en a jamais révélé le secret.
en
He never gave that secret away.
eu
Beraren baitan ez zegoen ezertxo ere, agian.
es
Es posible que en su interior no hubiera nada.
fr
Peut-être était-il entièrement creux.
en
Perhaps there was nothing within him.
eu
Halako susmo batek gogoeta eragiten zuen, zeren han ez baitzen kanpoko trabarik.
es
Esta sospecha lo hacía a uno reflexionar, porque en el exterior no había ningún signo.
fr
Un tel soupçon faisait réfléchir-car là-bas il n'y avait pas de contraintes extérieures.
en
Such a suspicion made one pause-for out there there were no external checks.
eu
Behin batean, eritasun tropikal batzuek estazioko agente gehientsuak etzanaraziak zeuzkatenean, hauxe esaten entzun zitzaion:
es
En una ocasión en que varias enfermedades tropicales hablan reducido al lecho a casi todos los "agentes" de la estación, se le oyó decir:
fr
 
en
 
eu
"Hona datorren gizonak ez luke errairik eduki behar". Adierazpen hori zigilatu zuen bere-berea zuen irribarre harekin, bera jagole zegoen ilunpeen barrenera zabaldutako ate bat balitz bezala.
es
"Los hombres que vienen aquí deberían carecer de entrañas." Selló la frase con aquella sonrisa que lo caracterizaba, como si fuera la puerta que se abría a la oscuridad que él mantenía oculta.
fr
Un jour que des maladies tropicales diverses avaient mis sur le flanc presque tous les "agents" du poste, on l'entendit dire, "Les gens qui viennent ici ne devraient pas avoir d'entrailles". Il scella cette déclaration de son fameux sourire, comme si c'eut été une porte ouverte sur des ténèbres dont il avait la garde.
en
Once when various tropical diseases had laid low almost every 'agent' in the station, he was heard to say, 'Men who come out here should have no entrails.' He sealed the utterance with that smile of his, as though it had been a door opening into a darkness he had in his keeping.
eu
Zerbait ikusi zenuela iruditzen zitzaizun, baina zigilua ipinita zegoen.
es
Uno creía ver algo... pero el sello estaba encima.
fr
Vous pensiez que vous aviez vu quelque chose mais les scellés étaient apposés.
en
You fancied you had seen things-but the seal was on.
eu
Otorduetan gizon zuriek esertzeko lehentasunagatik izan ohi zituzten liskarrez aspertu zenean, izugarrizko mahai biribil bat egin zezatela agindu zuen, eta horretarako, etxe berezi bat eraiki behar izan zuten.
es
Cuando en las comidas se hastió de las frecuentes querellas entre los blancos por la prioridad en los puestos, mandó hacer una inmensa mesa redonda para la que hubo que construir una casa especial.
fr
Quand il se trouva agacé aux repas par les constantes querelles de préséance des Blancs, il commanda une immense table ronde, pour laquelle il fallut construire un bâtiment.
en
When annoyed at meal-times by the constant quarrels of the white men about precedence, he ordered an immense round table to be made, for which a special house had to be built.
eu
Huraxe zen estazioko jantokia.
es
Era el comedor de la estación.
fr
Ce fut le mess du poste.
en
This was the station's mess-room.
eu
Bera non esertzen zen, han zegoen mahaiburua, gainerakoak nonahi zeudela.
es
El lugar donde él se sentaba era el primer puesto, los demás no tenían importancia.
fr
Où il s'asseyait, c'était la première place, les autres n'existaient pas.
en
Where he sat was the first place-the rest were nowhere.
eu
Batek nabaritzen zuen horixe zuela bere konbikzio aldaezina.
es
Uno sentía que aquélla era su convicción inalterable.
fr
On sentait que c'était là son inébranlable conviction.
en
One felt this to be his unalterable conviction.
eu
Ez zen atsegina, ez desatsegina.
es
No era cortés ni descortés.
fr
Il n'était ni courtois ni discourtois.
en
He was neither civil nor uncivil.
eu
Barea zen.
es
Permanecía tranquilo.
fr
Il était serein.
en
He was quiet.
eu
Bere "mutilari"-kostaldeko beltz gazte asebete bati-uzten zion gizon zuriak lotsagabekeria probokatzaile batez tratatzen, bere begien aurrean bertan.
es
Permitía que su "muchacho", un joven negro de la costa, sobrealimentado, tratara a los blancos, bajo sus propios ojos, con una insolencia provocativa.
fr
Il laissait son "boy"-un jeune nègre trop bien nourri de la côte-traiter les Blancs, sous son nez, avec une insolence provocante.
en
He allowed his 'boy'-an overfed young negro from the coast-to treat the white men, under his very eyes, with provoking insolence.
eu
Ni ikusteaz bat hasi zen hizketan.
es
"En cuanto me vio comenzó a hablar.
fr
" II prit la parole dès qu'il me vit.
en
"He began to speak as soon as he saw me.
eu
Bidean luzaro ibilita nengoen.
es
Yo había estado demasiado tiempo en camino.
fr
J'avais été longtemps en chemin.
en
I had been very long on the road.
eu
Ezin zuen itxaron.
es
Él no podía esperar.
fr
Il ne pouvait pas attendre.
en
He could not wait.
eu
Ni gabe abiatu behar izan zuen.
es
Había tenido que partir sin mí.
fr
Il avait fallu partir sans moi.
en
Had to start without me.
eu
Ibaiaren goialdeko estazioetan txanda aldaketa egin beharra zegoen.
es
Había que revisar las estaciones del interior.
fr
Il fallait relever les postes d'amont.
en
The up-river stations had to be relieved.
eu
Hainbeste atzerapen izan baitziren, ez zekien zein zegoen hilik, zein bizirik, nola moldatzen ziren, eta abar, eta abar.
es
Habían sido tantas las dilaciones en los últimos tiempos que ya no sabía quién había muerto y quién seguía con vida, cómo andaban las cosas, etcétera.
fr
Il y avait déjà eu tant de délais qu'il ne savait qui était mort, qui vivait, ni comment allaient leurs affaires.
en
There had been so many delays already that he did not know who was dead and who was alive, and how they got on-and so on, and so on.
eu
Nire azalpenei ez zien arretarik jarri, eta, zigilatzeko lakre zati batekin jolasean ari zela, behin eta berriz errepikatu zuen "oso egoera larria, baina oso larria" zela.
es
No prestó ninguna atención a mis explicaciones, y, mientras jugaba con una barra de lacre, repitió varias veces que la situación era muy grave, muy grave.
fr
Et ainsi de suite. Il ne fit pas attention à mes explications, et, jouant avec un bâton de cire à cacheter, répéta plusieurs fois que la situation était "très grave, très grave".
en
He paid no attention to my explanations, and, playing with a stick of sealing-wax, repeated several times that the situation was 'very grave, very grave.' There were rumours that a very important station was in jeopardy, and its chief, Mr. Kurtz, was ill.
eu
Estazio garrantzitsu bat arriskuan zegoelako zurrumurrua zebilen, eta hango burua, Mr. Kurtz, gaixorik omen zegoen.
es
Corrían rumores de que una estación importante tenía dificultades y de que su jefe, el señor Kurtz, se encontraba enfermo.
fr
Selon certaines rumeurs un poste très important était en péril, et son chef, M. Kurtz, était malade.
en
Hoped it was not true.
eu
Egia ez izatea espero zuen.
es
Esperaba que no fuera verdad.
fr
Il espérait qu'il n'en était rien.
en
Mr.
eu
Mr. Kurtz zen...
es
El señor Kurtz era...
fr
M. Kurtz était...
en
Kurtz was...
eu
Akitua eta suminkoi aurkitzen nintzen.
es
Yo me sentía cansado e irritado.
fr
Je me sentais las, irritable.
en
I felt weary and irritable.
eu
Pikutara Kurtz, pentsatu nuen.
es
¡A la horca con el tal Kurtz!, pensaba.
fr
Au diable Kurtz, pensais-je.
en
Hang Kurtz, I thought.
eu
Moztu nion esateko Mr.
es
Lo interrumpí diciéndole que ya en la costa había oído hablar del señor Kurtz.
fr
Je l'interrompis en disant que j'avais entendu parler de M. Kurtz sur la côte.
en
I interrupted him by saying I had heard of Mr. Kurtz on the coast.
eu
Kurtzen aditzera banuela kostaldetik.
es
"¡Ah!
fr
"Ah !
en
'Ah!
eu
"Orduan, berataz hitz egiten dute hor behean", xuxurlatu zuen berekiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero atzera hasi zen, segurtatuz Mr.
es
¡De modo que se habla de él allá abajo!", murmuró.
fr
On parle donc de lui là-bas", murmura-t-il en aparté.
en
So they talk of him down there,' he murmured to himself.
eu
Kurtz zela berak zeukan agenterik onena, gizon bikaina, guztiz garrantzizkoa Konpainiarentzat;
es
Luego continuó su discurso, asegurándome que el señor Kurtz era el mejor agente con que contaba, un hombre excepcional, de la mayor importancia para la compañía;
fr
Puis il reprit, m'assurant que M. Kurtz était le meilleur de ses agents, un homme exceptionnel, de la plus grande importance pour la Compagnie.
en
Then he began again, assuring me Mr. Kurtz was the best agent he had, an exceptional man, of the greatest importance to the Company;
eu
beraz, beraren larritasuna ulertu behar nuen.
es
por consiguiente yo debía tratar de comprender su ansiedad.
fr
Je pouvais donc comprendre l'inquiétude.
en
therefore I could understand his anxiety.
eu
Esan zuen "oso, baina oso urduri" zegoela. Inondik ere, ezinegon handiz zegoen aulkian eserita; garrasi egin zuen:
es
Se hallaba, según decía, "muy, muy intranquilo". Lo cierto era que se agitaba sobre la silla y exclamaba:
fr
Il était, dit-il "très très préoccupé". A coup sûr, il s'agitait beaucoup sur sa chaise.
en
He was, he said, 'very, very uneasy.' Certainly he fidgeted on his chair a good deal, exclaimed, 'Ah, Mr.
eu
"Ai, Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kurtz!", zigilatzeko lakre zatia kraskatu, eta ezbeharragatik harri eta zur gelditu zen, itxuraz.
es
"¡Ah, el señor Kurtz!" En ese momento rompió la barra de lacre y pareció confundirse ante el accidente.
fr
Il s'exclama, "Ah, M. Kurtz !" cassa le bâton de cire à cacheter et parut confondu par l'accident.
en
Kurtz!' broke the stick of sealing-wax and seemed dumfounded by the accident.
eu
Hurrena jakin nahi zuen ea "zenbat denbora eramango lukeen...".
es
Después quiso saber cuánto tiempo me llevaría rehacer el barco.
fr
Après quoi il voulut savoir "combien de temps cela prendrait de..."
en
Next thing he wanted to know 'how long it would take to'...
eu
Berriro moztu nion.
es
Volví a interrumpirlo.
fr
Je l'interrompis de nouveau.
en
I interrupted him again.
eu
Goseak egonik, aizue, eta artean ere hanka gainean, zakartzen hasita nengoen.
es
Estaba hambriento, sabéis, y seguía de pie, por lo que comencé a sentirme como un salvaje.
fr
J'avais faim, voyez-vous, et d'être laissé debout, en plus, je devenais enragé.
en
Being hungry, you know, and kept on my feet too.
aurrekoa | 53 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus