Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014
)
eu
"Barren-barrenean.
es
"Empezó a escribir de nuevo.
fr
Il envoie autant d'ivoire que tous les autres réunis..." II se remit à écrire.
en
Sends in as much ivory as all the others put together...' He began to write again.
eu
Beste guztiek adina marfil bidaltzen digu berak bakarrik...".
es
 
fr
 
en
 
eu
Idazten hasi zen berriro.
es
El enfermo estaba demasiado grave para quejarse.
fr
Le moribond était trop malade pour gémir.
en
The sick man was too ill to groan.
eu
Gizon eria larriegi zegoen intzirika ari ahal izateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Euliak burrunbaka, bake lasaian.
es
Las moscas zumbaban en medio del silencio.
fr
Les mouches bourdonnaient dans un grand calme.
en
The flies buzzed in a great peace.
eu
Supituki, berbaro gero eta ozenago bat izan zen, eta tirriki-tarrakako pauso hots handia.
es
"De pronto se oyó un murmullo creciente de voces y fuertes pisadas.
fr
" Soudain il y eut un murmure grandissant de voix et un grand piétinement.
en
"Suddenly there was a growing murmur of voices and a great tramping of feet.
eu
Karabana bat iritsia zen.
es
Había llegado una caravana.
fr
Une caravane était arrivée.
en
A caravan had come in.
eu
Ahots zakarrezko zalaparta bortitza lehertu zen oholez bestaldean.
es
Un rumor de sonidos extraños penetró desde el otro lado de los tablones.
fr
Un babil excité de sons inconnus éclata de l'autre côté des planches.
en
A violent babble of uncouth sounds burst out on the other side of the planks.
eu
Garraiolari guztiek batera hitz egiten zuten, eta, iskanbilaren erdian, agente buruaren ahots penagarria aditu zen, "gainditua", negarti, hogeigarren aldiz egun hartan...
es
Todo el mundo hablaba a la vez, y en medio del alboroto se dejó oír la voz quejumbrosa del agente jefe "renunciando a todo" por vigésima vez en ese día...
fr
Tous les porteurs parlaient à la fois et au milieu de la clameur la lamentable voix de l'agent principal déclarait qu'il renonçait, pour la vingtième fois de la journée...
en
All the carriers were speaking together, and in the midst of the uproar the lamentable voice of the chief agent was heard 'giving it up' tearfully for the twentieth time that day....
eu
Bera poliki jaiki zen.
es
El contable se levantó lentamente.
fr
Il se leva, lentement.
en
He rose slowly.
eu
"Hau istilua hemen dagoena!" esan zuen.
es
"¡Qué horroroso estrépito!", dijo.
fr
"Quel horrible vacarme", dit-il.
en
'What a frightful row,' he said.
eu
Gizon eriari begiratzeko, astiro zeharkatu zuen gela, eta itzuleran, hau esan zidan: "Ez du entzuten". "Zer!
es
Cruzó la habitación con paso lento para ver al hombre enfermo y volviéndose añadió: "Ya no oye" "¡Cómo!
fr
Il traversa la pièce doucement pour regarder le malade, et, revenant, me dit," II n'entend plus".
en
He crossed the room gently to look at the sick man, and returning, said to me, 'He does not hear.' 'What!
eu
Hilda?" galdetu nion asaldatuta. "Ez.
es
¿Ha muerto?", le pregunté, sobresaltado.
fr
"Quoi, mort ?" demandai-je, stupéfait.
en
Dead?' I asked, startled.
eu
Oraindik ez" erantzun zidan lasai-lasai.
es
"No, aún no", me respondió con calma.
fr
"Non, pas encore", répondit-il, très grave.
en
'No, not yet,' he answered, with great composure.
eu
Gero, buruari eragin, eta estazioko esparruan zegoen zurrunbiloa seinalatuz: "Kontuak zuzen idatzi behar dituzunean, basati horiek gorrotatzeraino iristen zara, hiltzera gorrotatzeraino". Pentsakor geratu zen pixka batean.
es
Luego, aludiendo con un movimiento de cabeza al tumulto que se oía en el patio del campamento, añadió: "Cuando se tienen que hacer las cuentas correctamente, uno llega a odiar a estos salvajes, a odiarlos mortalmente." Permaneció pensativo por un momento.
fr
Puis, indiquant d'un mouvement de la tête le tumulte de la cour, "Quand il faut porter des inscriptions correctes, on en vient à détester ces sauvages-les détester à mort". Il resta pensif un moment.
en
Then, alluding with a toss of the head to the tumult in the station-yard, 'When one has got to make correct entries, one comes to hate those savages-hate them to the death.' He remained thoughtful for a moment.
eu
"Mr. Kurtz ikusten duzunean-jarraitu zuen-, nire partez esaiozu, hemen, dena-begirada azkar bat bota zion idazmahaiari-primeran dabilela.
es
"Cuando vea al señor Kurtz", continuó, "dígale de mi parte que todo está aquí", señaló al escritorio, "registrado satisfactoriamente.
fr
"Quand vous verrez M. Kurtz", poursuivit-il, "dites-lui de ma part que tout ici"-il jeta un coup d'oal à son bureau-"marche très bien.
en
'When you see Mr. Kurtz' he went on, 'tell him from me that everything here'-he glanced at the deck-' is very satisfactory.
eu
Ez zait gustatzen Erdiko Estazio horretara karta egitea, gure mezulari hauekin inoiz ez dakizu-eta zeinen eskuetara iritsi daitekeen". Begira--begira jarri zitzaidan lipar batez, bere begi xamur, irten haiekin.
es
No me gusta escribirle... con los mensajeros que tenemos nunca se sabe quién va a recibir la carta... en esa Estación Central." Me miró fijamente con ojos afectuosos:
fr
Je n'aime pas lui écrire-avec ces messagers que nous avons on ne sait jamais entre les mains de qui la lettre peut tomber-au passage par ce Poste Central !". Il me regarda un temps fixement de ses yeux placides, saillants.
en
I don't like to write to him-with those messengers of ours you never know who may get hold of your letter-at that Central Station.' He stared at me for a moment with his mild, bulging eyes.
eu
"Bai, urrutira iritsiko da, oso urrutira-ekin zion berriro-.
es
"Oh, él llegará muy lejos, muy lejos.
fr
"Oh il ira loin, très loin", reprit-il.
en
'Oh, he will go far, very far,' he began again.
eu
Luze gabe, norbait izango da Administrazioan.
es
Pronto será alguien en la administración.
fr
"II sera quelqu'un dans l'administration avant longtemps.
en
'He will be a somebody in the Administration before long.
eu
Goian dauden haiek-Kontseilukoek, Europan, badakizu-hala izatea nahi dute".
es
Allá arriba, en el Consejo de Europa, sabe usted... quieren que lo sea."
fr
Les patrons-ceux du Conseil, en Europe, vous voyez qui, ont ça en tête."
en
They, above-the Council in Europe, you know-mean him to be.'
eu
Bere lanera itzuli zen.
es
"Volvió a sumirse en su labor.
fr
" II se remit au travail.
en
"He turned to his work.
eu
Kanpoko zarata isildua zegoen, eta geroxeago, irteten ari nintzela, ate ondoan gelditu nintzen.
es
Afuera el ruido había cesado, y, al salir, me detuve en la puerta.
fr
Le bruit dehors avait cessé, et là-dessus je sortis, m'arrêtant à la porte.
en
The noise outside had ceased, and presently in going out I stopped at the door.
eu
Eulien etengabeko burrunbaren artean, etxeratzekoa zen agentea itolarrian eta sorgor zetzan;
es
En medio del revoloteo de las moscas, el agente que volvía a casa estaba tendido ardiente e insensible;
fr
Dans le bourdonnement régulier des mouches, l'agent sur le chemin du retour gisait rouge de fièvre et insensible ;
en
In the steady buzz of flies the homeward-bound agent was lying finished and insensible;
eu
besteak, aldiz, bere liburuen gainean makurtuta, kontu zuzenak idazten zituen transakzio guztiz zuzenei buruz;
es
el otro, reclinado sobre sus libros, hacía perfectos registros de transacciones perfectamente correctas;
fr
l'autre penché sur ses livres portait correctement les inscriptions relatives à des transactions parfaitement correctes.
en
the other, bent over his books, was making correct entries of perfectly correct transactions;
eu
eta ate ondoko mailatik berrogeita hamar oin beherago, herioaren basoko adaburuak ikus nitzakeen.
es
y cincuenta pies más abajo de la puerta podía ver las inmóviles fronteras del foso de la muerte.
fr
Et à cinquante pieds au-dessous du seuil je voyais les cimes d'arbres immobiles du bosquet de la mort.
en
and fifty feet below the doorstep I could see the still tree-tops of the grove of death.
eu
Biharamunean, azkenik, estazio hartatik irten nintzen, hirurogei gizonek osatutako karabana batekin, berrehun miliako ibilaldia burutzera.
es
"Al día siguiente abandoné por fin el campamento, con una caravana de sesenta hombres, para recorrer un tramo de doscientas millas.
fr
" Le lendemain je quittai enfin le poste, avec une caravane de soixante hommes, pour une marche de deux cents milles.
en
"Next day I left that station at last, with a caravan of sixty men, for a two-hundred-mile tramp.
eu
Alferrik da zuei hartaz ezer kontatzea.
es
"No es necesario que os cuente lo que fue aquello.
fr
" Pas la peine de vous en dire le détail.
en
"No use telling you much about that.
eu
Bidexkak, bidexkak nonahi;
es
Veredas, veredas por todas partes.
fr
Des pistes, des pistes, partout ;
en
Paths, paths, everywhere;
eu
bidexka zapalduen sare bat landa hutsaren gainetik hedatua, belar luzean zehar, belar errean zehar, basoetan zehar, amiltoki ospeletatik jaitsiz eta igoz, beroak kiskalitako muino harritsuetatik igoz eta jaitsiz;
es
Una amplia red de veredas que se extendía por el jardín vacío, a lo largo de amplías praderas, praderas quemadas, a través de la selva, subiendo y bajando profundos barrancos, subiendo y bajando colinas pedregosas asoladas por el calor. Y una soledad absoluta.
fr
un réseau piétiné de pistes en tous sens dans ce pays vide, à travers l'herbe haute, l'herbe brûlée, les fourrés, montant et descendant par de froides ravines, par des collines pierreuses embrasées de chaleur ;
en
a stamped-in network of paths spreading over the empty land, through the long grass, through burnt grass, through thickets, down and up chilly ravines, up and down stony hills ablaze with heat;
eu
eta bakardadea, bakardadea, inor eza, txabola bat ere ez.
es
Nadie. Ni siquiera una cabaña.
fr
et la solitude, la solitude, personne, pas une case.
en
and a solitude, a solitude, nobody, not a hut.
eu
Biztanleak aspalditik ziren hanka eginak.
es
La población había desaparecido mucho tiempo atrás.
fr
La population avait filé, longtemps avant.
en
The population had cleared out a long time ago.
eu
Izan ere, baldin eta beltz misteriotsu pilo bat, halako batean, mota guztietako iskilu beldurgarriz armatua, Deal eta Gravesend bitarteko errepidean abiatuko balitz, bertakoak ezker-eskuin harrapatuz beren garraio astunak eraman ditzaten, bada, pentsatzen dut ingurumarietako abeltegi eta landetxe guztiak azkar asko hustuko liratekeela.
es
Bueno, si una multitud de negros misteriosos, armados con toda clase de armas temibles, emprendiera de pronto el camino de Deal a Gravesend con cargadores a ambos lados soportando pesados fardos, imagino que todas las granjas y casas de los alrededores pronto quedarían vacías.
fr
Parbleu, si un tas de Noirs mystérieux, munis de toutes sortes d'armes terribles, se mettaient tout d'un coup à suivre la route de Deal à Gravesend, attrapant les culs-terreux à droite et à gauche pour leur faire porter de lourds fardeaux, j'imagine que toutes les femmes et toutes les chaumières du voisinage auraient vite fait de se vider.
en
Well, if a lot of mysterious niggers armed with all kinds of fearful weapons suddenly took to travelling on the road between Deal and Gravesend, catching the yokels right and left to carry heavy loads for them, I fancy every farm and cottage thereabouts would get empty very soon.
eu
Hemen, aldiz, bizitokiak ere desagertuak ziren.
es
Sólo que en aquellos lugares también las habitaciones habían desaparecido.
fr
Seulement ici les maisons aussi étaient parties.
en
Only here the dwellings were gone, too.
eu
Hala eta guztiz ere, herrixka abandonatu batzuetatik igaro nintzen.
es
De cualquier modo, pasé aún por algunas aldeas abandonadas.
fr
" D'ailleurs je traversai quand même plusieurs villages abandonnés.
en
Still I passed through several abandoned villages.
eu
Badago patetikoki umekeriazkoa den zerbait belarrezko hesien hondakinetan.
es
Hay algo patéticamente pueril en las ruinas cubiertas de maleza.
fr
Il y a quelque chose de pitoyablement puéril dans des ruines de torchis.
en
There's something pathetically childish in the ruins of grass walls.
eu
Egunez egun, neure atzetik hirurogei oin pare huts nituela, zanpatuz eta herrestatuz, pare bakoitza 60 librako fardel banaren azpian. Kanpamentua ezarri, afaria prestatu, lo egin, kanpamentua jaso, bideari lotu.
es
Día tras día, el continuo paso arrastrado de sesenta pares de pies desnudos junto a mí, cada par cargado con un bulto de sesenta libras. Acampar, cocinar, dormir, levantar el campamento, emprender nuevamente la marcha.
fr
Jour après jour, dans les foulées et le traînement de soixante paires de pieds nus derrière moi, chaque paire sous un fardeau de soixante livres.
en
Day after day, with the stamp and shuffle of sixty pair of bare feet behind me, each pair under a 60-lb. load. Camp, cook, sleep, strike camp, march.
eu
Lantzean behin, garraiolari bat hilda lanean, belar luzean botata bide bazterrean, aldamenean urontzi huts bat eta bere makila luzea.
es
De cuando en cuando un hombre muerto tirado en medio de los altos yerbajos a un lado del sendero, con una cantimplora vacía y un largo palo junto a él.
fr
De temps à autre un porteur mort sous le harnois, reposant dans l'herbe haute près du chemin, avec une gourde à eau vide et son long bâton allongé à ses côtés.
en
Now and then a carrier dead in harness, at rest in the long grass near the path, with an empty water-gourd and his long staff lying by his side.
eu
Isiltasun handia inguruan eta gainean.
es
A su alrededor, y encima de él, un profundo silencio.
fr
Un grand silence alentour et au-dessus.
en
A great silence around and above.
eu
Noizbaiteko gau lasai batean, agian, danborren dardara urruna, motelduz, ozenduz, dardara hedakorra, geldoa;
es
Tal vez en una noche tranquila, el redoble de tambores lejanos, apagándose y aumentando, un redoble amplio y lánguido;
fr
A l'occasion par une nuit tranquille le frémissement de lointains tam-tams, faiblissant, s'enflant, un frémissement vaste, léger, un bruit étrange, tentateur, suggestif, et sauvage-et qui peut-être avait un sens aussi profond que le son des cloches en pays chrétien.
en
Perhaps on some quiet night the tremor of far-off drums, sinking, swelling, a tremor vast, faint;
eu
soinu harrigarria, deigarria, adierazkorra eta basatia; eta, agian, herri kristau batean kanpai hotsak bezalako esanahi sakona zuena.
es
un sonido fantástico, conmovedor, sugestivo y salvaje que expresaba tal vez un sentimiento tan profundo como el sonido de las campanas en un país cristiano.
fr
Une fois un Blanc, en uniforme déboutonné, qui campait sur la piste avec une escorte armée de Zanzibariens efflanqués, très hospitalier, de joyeuse humeur-pour ne pas dire ivre.
en
a sound weird, appealing, suggestive, and wild-and perhaps with as profound a meaning as the sound of bells in a Christian country.
eu
Behinola, gizon zuri bat: uniformearen botoiak askatuta, bidean kanpatua, zanzibartar ximelen eskolta armatu batekin, oso abegikorra eta alaia, mozkorra ez esateagatik. Bidea zaintzeaz arduratzen ari zen, adierazi zuenez.
es
En una ocasión un hombre blanco con un uniforme desabrochado, acampado junto al sendero con una escolta armada de macilentos zanzíbares, muy hospitalario y festivo, por no decir ebrio, se encargaba, según nos dijo, de la conservación del camino.
fr
Surveillait la route, l'entretien de la route, déclara-t-il.
en
Once a white man in an unbuttoned uniform, camping on the path with an armed escort of lank Zanzibaris, very hospitable and festive-not to say drunk. Was looking after the upkeep of the road, he declared.
eu
Ezin esan biderik edo zaintzarik ikusi nuenik, non eta ez den hobekuntza etengabetzat hartzen erdi adineko beltz baten gorpua, kopetan bala zulo bat zuela, hiru milia aurrerago estropezu egin nuena.
es
No puedo decir que yo haya visto ningún camino, ni ninguna obra de conservación, a menos que el cuerpo de un negro de mediana edad con un balazo en la frente con el que tropecé tres millas más adelante pudiera considerarse como tal.
fr
Peux pas dire que j'ai vu ni route ni entretien, à moins que le corps d'un Noir d'âge mûr, le front troué d'une balle, sur lequel je butai littéralement à trois milles de là, ne puisse être considéré comme une amélioration durable.
en
Can't say I saw any road or any upkeep, unless the body of a middle-aged negro, with a bullet-hole in the forehead, upon which I absolutely stumbled three miles farther on, may be considered as a permanent improvement.
eu
Neuk ere banuen bidelagun zuri bat, tipo txarra ez zena, baina potolo samarra, eta aldapa beroetan konortea galtzeko ohitura gogaikarria zuena, itzal edo ur arrastorik txikienetik hamaika miliara, hain justu.
es
Yo iba también con un compañero blanco, no era mal sujeto, pero demasiado grueso y con la exasperante costumbre de fatigarse en las calurosas pendientes de las colinas, a varias millas del más mínimo fragmento de sombra y agua.
fr
J'avais un compagnon blanc, aussi, pas un mauvais type, mais un peu trop bien en chair, qui avait l'habitude exaspérante de s'évanouir dans la chaleur des montées, à des milles de distance de l'ombre et de l'eau.
en
I had a white companion, too, not a bad chap, but rather too fleshy and with the exasperating habit of fainting on the hot hillsides, miles away from the least bit of shade and water.
eu
Aizue, nekagarria da, gero, bere onera etortzen ari den gizon baten buru gainean zeure jakari guardasol modura eutsi beharra.
es
Es un fastidio, sabéis, llevar la propia chaqueta sobre la cabeza de otro hombre como si fuera un parasol mientras recobraba el sentido.
fr
C'est agaçant, vous savez, de tenir son paletot comme une ombrelle sur la tête d'un bonhomme pendant qu'il revient à lui.
en
Annoying, you know, to hold your own coat like a parasol over a man's head while he is coming to.
eu
Ezin gogoari eutsi, behin, galdetu gabe, zer asmorekin etorri zen.
es
No pude contenerme y en una ocasión le pregunté por qué había ido a parar a aquellos lugares.
fr
Je n'ai pas pu m'empêcher de lui demander un jour ce qui lui avait mis en tête de venir dans ces parages.
en
I couldn't help asking him once what he meant by coming there at all.
eu
"Dirua egiteko asmotan, noski.
es
Para hacer dinero, por supuesto.
fr
"Pour faire des sous, bien sûr.
en
'To make money, of course.
eu
Zer uste duzu, ba?" esan zuen, zaputz.
es
"¿Para qué otra cosa cree usted?", me dijo desdeñosamente.
fr
Qu'est-ce que vous croyez ?" demanda-t-il, méprisant.
en
What do you think?' he said, scornfully.
eu
Gero sukarrak hartu, eta makila batetik zintzilikaturiko ohe-sare batean garraiatu behar izan zuten.
es
Después tuvo fiebre y hubo que llevarlo en una hamaca colgada de un palo.
fr
Il finit par attraper les fièvres, et il fallut le porter dans un hamac suspendu à une perche.
en
Then he got fever, and had to be carried in a hammock slung under a pole.
eu
Bederatzi arroako pisua baitzuen, behin eta berriz jardun nuen errietan garraiolariekin.
es
Como pesaba ciento veinte kilos, tuve dificultades sin fin con los cargadores.
fr
Comme il pesait cent kilos il me causa des chamailleries sans fin avec les porteurs.
en
As he weighed sixteen stone I had no end of rows with the carriers.
eu
Errebelatu egiten ziren, ihesari ematen, gauez ezkutuan alde egiten, nork bere fardelarekin:
es
Ellos protestaban, amenazaban con escapar, desaparecer por la noche con la carga...
fr
Ils mettaient en panne, ils filaient, ils s'esquivaient la nuit avec leurs chargements-une vraie mutinerie.
en
They jibbed, ran away, sneaked off with their loads in the night-quite a mutiny.
eu
egiazko matxinada bat. Arrats batean, bada, hitzaldi bat bota nien, ingelesez, keinuekin lagundurik, horietako bat bera ere galtzen ez zutela aurrean neuzkan hirurogei begi pareek, eta, biharamun goizean, abiarazi egin nituen, ohe-sarea aurretik, arazorik gabe.
es
era casi motín. Una noche lancé un discurso en inglés ayudándome de gestos, ninguno de los cuales pasó inadvertido por los sesenta pares de ojos que tenía frente a mí, y a la mañana siguiente hice que la hamaca marchara delante de nosotros.
fr
Un soir donc je fis un discours en anglais avec des gestes dont pas un ne fut perdu pour les soixante paires d'yeux qui me faisaient face, et le matin suivant je fis démarrer le hamac en tête comme il fallait.
en
So, one evening, I made a speech in English with gestures, not one of which was lost to the sixty pairs of eyes before me, and the next morning I started the hammock off in front all right.