Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik hantxe zegoen zutik, lasa nere ondoan, liraina eta altua, jantzi zuri bat soinean zuela.
es
La luz que salía por la puerta iluminaba sus cabellos con suave resplandor.
fr
La lumière qui venait de la porte ouverte auréolait ses cheveux dorés.
en
The light from the open door touched the fringe of her hair and made it glow softly.
eu
Ate irekitik heldu zen argiak ile ertzean jotzen zion juxtu-juxtu distira ahula zabalduz. -Zergatik galdetu didazu ea hori izan al zen zu kontratatzeko arrazoia?
es
-¿Por qué me preguntó si eso tenía algo que ver con mi deseo de... contratarlo, ya que usted lo dijo en esos términos?
fr
-Pourquoi m'avez-vous demandé si c'était pour cette raison que je vous avais, comme vous dites, engagé ? Je ne répondis pas. Elle ajouta :
en
"Why did you ask me if that had anything to do with my wanting to, as you put it, hire you?" When I didn't answer at once she added, "Did Roger tell you he knew her?"
eu
-berehala erantzun ez nuenean, berak erantsi zuen-: Rogerrek esan al dizu berak ezagutzen zuela?
es
-No contesté en seguida y ella agregó-: ¿Roger le dijo que yo la conocía?
fr
- Roger vous a dit que je la connaissais ?
en
 
eu
-Kasua aipatu du nere izena esan diodanean.
es
-Dijo algo sobre el caso cuando le di mi nombre.
fr
-Il a fait une allusion à l'affaire quand je lui ai dit mon nom.
en
"He said something about the case when I told him my name.
eu
Ez nau berehala harekin lotu, gero bai.
es
Al principio no lo relacioné, pero después sí.
fr
D'ailleurs, il n'a pas fait le rapprochement tout de suite.
en
He didn't connect me with it immediately, then he did.
eu
Madarikatuak hainbeste hitz egiten du, ze ez baitut gogoan esan duenaren erdirik ere.
es
Habló tanto que no recuerdo ni la mitad de lo que dijo.
fr
Il est tellement bavard que je ne me souviens pas de la moitié de ce qu'il m'a dit.
en
He talked so damn much I don't remember half of what he said."
eu
-Bai, ohartzen naiz.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Barrura behar dut, Marlowe, ea senarrak ezer behar duen ikustera.
es
Tengo que dejarlo, señor Marlowe; quizá mi esposo necesite algo.
fr
Il faut que je rentre, Mr. Marlowe.
en
I must go in, Mr. Marlowe, and see if my husband needs anything.
eu
Sartu nahi ez baduzu...
es
Y si usted insiste en no entrar...
fr
Mon mari a peut-être besoin de moi.
en
And if you won't come in-"
eu
-Hau utziko dizut-esan nion.
es
-Le dejaré esto-dijo.
fr
Et puisque vous ne voulez pas venir...
en
"I'll leave this with you," I said.
eu
Heldu, neregana erakarri eta burua atzera okertu erazi nion.
es
La atraje hacia mí, incliné su cabeza hacia atrás y la besé con fuerza en los labios.
fr
-Tenez, en souvenir.
en
I took hold of her and pulled her towards me and tilted her head back. I kissed her hard on the lips.
eu
Ezpainetan estu musukatu nuen.
es
Ella no se resistió y no contestó.
fr
Je la pris dans mes bras, et l'embrassai sur la bouche brutalement.
en
She didn't fight me and she didn't respond.
eu
Ez zuen gogor egin, eta aurrera ere ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Piskana atzera egin zuen eta begira geratu zitzaidan.
es
Se separó de mí calladamente y se quedó parada mirándome.
fr
Elle se laissa faire, mais ne me rendit pas mon baiser.
en
She pulled herself away quietly and stood there looking at me.
eu
-Ez zenuen hori egin behar-esan zuen-.
es
-No debía haber hecho eso-expresó al fin-.
fr
Puis elle s'écarta sans brusquerie et me regarda.
en
"You shouldn't have done that," she said.
eu
Gaizki egina.
es
Está mal.
fr
-Vous n'auriez pas dû faire ça.
en
"That was wrong.
eu
Pertsona onegia zara.
es
Usted es una persona demasiado buena.
fr
Vous êtes un garçon trop bien.
en
You're too nice a person."
eu
-Bai.
es
-Tiene razón.
fr
-Je sais.
en
"Sure.
eu
Oso gaizki egina-esan nion harekin bat etorriz-.
es
Está muy mal-reconocí yo-.
fr
Mais j'ai passé toute la journée à jouer les chiens de chasse bien dressés.
en
Very wrong," I agreed.
eu
Baina egun guztian hain izan naiz ehiz zakur zintzo, esanekoa, ze inoiz nahastu naizen menturarik zoroenetako batean liluratua suertatu bainaiz, eta lurrak oinpean huts egin diezadala norbaitek idatzitako gidoiren baten arabera gertatu ez bada.
es
¡Pero me he portado tan bien todo el santo día!
fr
Je me suis laissé embringuer dans une histoire à dormir debout qui avait l'air arrangée d'un bout à l'autre.
en
"But I've been such a nice faithful well-behaved gun dog all day long, I got charmed into one of the silliest ventures I ever tackled, and damned if it didn't turn out just as though somebody had written a script for it.
eu
Gauza bat esango dizut.
es
Como un perro de caza bueno y fiel.
fr
Je vais vous dire une chose.
en
You know something?
eu
Hasiera-hasieratik non zegoen bazenekiela uste dut...
es
Creo que usted sabía dónde se encontraba su marido...
fr
J'étais persuadé que vous saviez où il était, ou du moins que vous connaissiez le nom du Dr Verringer.
en
I believe you knew where he was all along-or at least knew the name of Dr.
eu
edo Verringerren izena, gutxienez.
es
o al menos conocía el nombre del doctor Verringer.
fr
Je pensais que vous vouliez me mettre votre mari sur les bras pour que je puisse me croire obligé de m'en occuper ensuite.
en
Verringer.
eu
Ni berarekin nahastea nahi zenuen, horixe, berarekin katramilatzea, horrela zaintzeko ardura senti eraziaz.
es
Pero usted quería complicarme en esto, quería enredarme con él, de modo que en cierto sentido sintiera la responsabilidad de buscarlo.
fr
Je me trompe ? -Naturellement que vous vous trompez, dit-elle d'un ton froid.
en
You just wanted to get me involved with him, tangled up with him so I'd feel a sense of responsibility to look after him.
eu
Ala erotuta nago? -Horixe erotuta zaudela-esan zuen hotz-.
es
¿O estoy loco? -Claro que está loco-protestó ella con voz fría-.
fr
Jamais je n'ai entendu d'énormités pareilles !
en
Or am I crazy?" "Of course you're crazy," she said coldly.
eu
Sekula entzun dudan zorakeriarik iraingarriena da-jiratu eta abiatu zen.
es
Es el disparate más ultrajante que he oído en mi vida. Se dio vuelta dispuesta a alejarse.
fr
Elle repartait vers la maison.
en
"That is the most outrageous nonsense I ever listened to." She started to turn away.
eu
-Zaude piska batean-esan nion-.
es
-Espere un momento-le dije-.
fr
-Une minute, dis-je.
en
"Wait a minute," I said.
eu
Musu horrek ez dizu zauri-arrastorik utziko. Hori pentsatzen baduzu ere.
es
Ese beso no dejará ninguna marca. Usted sola cree que sí.
fr
Ce baiser ne laissera pas de trace, contrairement à ce que vous pouvez penser.
en
"That kiss won't leave a scar. You just think it will.
eu
Eta ez neri esan onegia naizela.
es
Y no me diga que soy demasiado bueno.
fr
Et ne me dites pas que je suis un garçon trop bien.
en
And don't tell me I'm too nice a person.
eu
Zitala izatea nahiago nuke.
es
Preferiría ser un canalla.
fr
Je préfère être un mufle.
en
I'd rather be a heel."
eu
Atzera begiratu zuen.
es
Se volvió para mirarme.
fr
Elle tourna la tête.
en
She looked back.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Terry Lennoxentzat lagun ona izan ez banintz, oraindik bizirik egongo zen.
es
-Si no hubiera sido un tipo bueno para Terry Lennox, él estaría vivo todavía.
fr
-Si je n'avais pas été un type bien avec Terry Lennox, il serait encore en vie.
en
"If I hadn't been a nice guy to Terry Lennox, he would still be alive."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
- Vraiment ?
en
 
eu
-esan zuen lasai-.
es
-dijo ella con calma-.
fr
dit-elle d'une voix calme.
en
"Yes?" she said quietly.
eu
Nolaz zaude horren seguru?
es
¿Cómo puede estar tan seguro?
fr
Vous en êtes si sûr ?
en
"How can you be so sure?
eu
Gabon, Marlowe jauna.
es
Buenas noches, señor Marlowe.
fr
Bonsoir, Mr. Marlowe, et merci pour tout ce que vous avez fait...
en
Goodnight, Mr. Marlowe.
eu
Eta milesker ia denagatik.
es
Y muchísimas gracias por casi todo.
fr
ou presque.
en
And thank you so very much for almost everything."
eu
Soropil ertzetik itzuli zen etxera.
es
Regresó caminando por el borde del césped.
fr
Elle s'éloigna le long de la bande de gazon.
en
She walked back along the edge of the grass.
eu
Etxean sartzen ikusi nuen.
es
La observé hasta que entró en la casa.
fr
Je la regardai entrer dans la maison.
en
I watched her into the house.
eu
Atea itxi egin zen.
es
Cerró la puerta y la luz del pórtico se apagó.
fr
La porte se referma. La lumière du perron s'éteignit.
en
The door closed. The porch light went off.
eu
Gorapeko argia itzali zen.
es
Hice un ademán hacia el vacío y me alejé con el coche.
fr
Je fis un signe de la main dans le vague et démarrai.
en
I waved at nothing and drove away.
eu
Eskuaz agur egin nion haizeari eta abiatu nintzen handik.
es
 
fr
 
en
 
eu
21
es
CAPÍTULO XXI
fr
XXI
en
21
eu
Hurrengo goizean berandu jeiki nintzen aurreko gauean irabazitako sari haundia zela-eta.
es
A la mañana siguiente me levanté tarde teniendo en cuenta la gran retribución recibida la noche anterior.
fr
Le lendemain matin, je me levai tard eu égard au confortable salaire que j'avais reçu la veille.
en
Next morning I got up late on account of the big fee I had earned the night before.
eu
Kafe estra bat hartu, zigarro estra erre eta Canadako hirugiharre zerrenda estra bat jan nuen, eta hirurehungarren aldiz zin egin nuen ez nuela bizarra kentzeko makina gehiago erabiliko.
es
Tomé una taza extra de café, fumé un cigarrillo extra y comí una rebanada extra de panceta canadiense, y, por centésima vez, juré que nunca más volvería a afeitarme con la máquina eléctrica.
fr
Je bus une tasse de café supplémentaire, fumai une cigarette de plus, mangeai une autre tranche de bacon canadien et, pour la trois centième fois, fis serment de ne plus jamais me servir d'un rasoir électrique.
en
I drank an extra cup of coffee, smoked an extra cigarette, ate an extra slice of Canadian bacon, and for the three hundredth time I swore I would never again use an electric razor.
eu
Horrek eguna ohizko bihurtu zuen.
es
Aquello hizo del día un día normal.
fr
Puis la journée reprit son rythme normal.
en
That made the day normal.
eu
Bulegora hamarrak aldera iritsi nintzen, posta hondar eta karta purtzil batzuk hartu, kartazalak ireki eta barrukoa mahai gainean utzi nuen.
es
Terminé el café a eso de las diez, recogí alguna correspondencia, abrí los sobres y dejé el contenido en el escritorio.
fr
J'arrivai au bureau vers dix heures, récoltai un courrier disparate, fendis les enveloppes et laissai le tout étalé sur mon bureau.
en
I hit the office about ten, picked up some odds and ends of mail, slit the envelopes and let the stuff lie on the desk.
eu
Leihoak alderik alde zabaldu nituen, gauean biltzen zen eta oraindik zoko eta veneziar pertsianetan itsatsita zegoen hautsa eta zikin usaina aterarazteko.
es
Abrí de par en par las ventanas para que saliera el olor a polvo y encierro acumulado durante la noche y que se cierne en el aire inmóvil de los rincones de la habitación y de las tablillas de las cortinas venecianas.
fr
J'ouvris en grand les fenêtres pour évacuer les odeurs de poussière et de renfermé amassées au long de la nuit et qui flottaient encore dans l'air immobile, dans les angles de la pièce et dans les lattes des stores.
en
I opened the windows wide to let out the smell of dust and dinginess that collected in the night and hung in the still air, in the corners of the room, in the slats of the venetian blinds.
eu
Mahaiaren ertz batean sits hil bat zegoen hegalak zabal-zabal eginda.
es
Una polilla muerta vacía en una esquina del escritorio.
fr
Un papillon de nuit mort gisait, ailes déployées, sur un coin de la table.
en
A dead moth was spread-eagled on a corner of the desk.
aurrekoa | 253 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus