Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez pilare zuri bati heldu zion, gero atea irekitzen saiatu zen.
es
Se apoyó contra uno de los pilares blancos por un instante;
fr
La porte resta ouverte et un rectangle de lumière éclaira la pelouse.
en
He held on to a white pillar for a moment, then tried the door.
eu
Ireki eta sartu zen.
es
después abrió la puerta y entró en la casa.
fr
J'entendis brusquement un brouhaha de voix animées.
en
It opened, he went in.
eu
Atea zabalik geratu zen eta argiak soropil berdean hedatu ziren.
es
La puerta quedó abierta y la luz iluminó el césped.
fr
Je partis en marche arrière dans l'allée.
en
The door stayed open and light washed across the green lawn.
eu
Ahots xurrumurru bat entzun zen kolpean.
es
Hubo un súbito estallido de voces.
fr
Quelqu'un se mit à appeler.
en
There was a sudden flutter of voices.
eu
Begiratu eta Eileen Wade ikusi nuen ate zabalduan zutik.
es
Miré hacia la casa y vi a Eileen Wade, parada al lado de la puerta abierta.
fr
Je jetai un coup d'?il et vis Eileen Wade debout sous le portique.
en
Somebody called out. I looked and saw Eileen Wade standing in the open doorway.
eu
Nik aurrera segi nuen eta bera korrika hasi zen.
es
Continué retrocediendo y ella empezó a correr.
fr
Je continuai à rouler ;
en
I kept going and she started to run.
eu
Beraz, gelditu egin behar izan nuen.
es
Me vi obligado a detenerme.
fr
elle se mit à courir.
en
So I had to stop.
eu
Argiak itzali eta autotik atera nintzen.
es
Apagué los faros y bajé del coche.
fr
Forcé d'arrêter, j'éteignis les phares et sortis de la voiture.
en
I cut the lights and got out of the car.
eu
Inguratu zenean esan nion:
es
Cuando ella se acercó, le dije:
fr
Eileen Wade me rejoignit.
en
When she came up I said:
eu
-Deitu egin behar nizun, baina ez nuen bakarrik utzi nahi.
es
-Debí haberla llamado, pero temí dejarlo solo.
fr
-J'aurais dû vous téléphoner, dis-je, mais j'avais peur de le laisser seul.
en
"I ought to have called you, but I was afraid to leave him."
eu
-Noski.
es
-Hizo bien.
fr
-Je comprends, dit-elle.
en
"Of course.
eu
Lan haundiak eman dizkizu?
es
¿Le costó mucho trabajo?
fr
Ça ne s'est pas trop mal passé ?
en
Did you have a lot of trouble?"
eu
-Ba...
es
-Bueno...
fr
 
en
 
eu
Txirrin bat jotzeak baino gehixeago.
es
un poco más que tocar el timbre de la puerta.
fr
-Pas trop mal.
en
"Well-a little more than ringing a doorbell."
eu
-Sartu etxera, mesedez, eta kontatu dena.
es
-Por favor, venga a casa y cuéntemelo todo.
fr
-Je vous en prie, entrez donc un instant et venez me raconter tout ça.
en
"Please come in the house and tell me all about it."
eu
-Ohean sartzea hobe luke.
es
-Me parece que tendría que acostar a su marido.
fr
-Il faudrait le coucher.
en
"He should be in bed.
eu
Biharko ederki egongo da.
es
Mañana estará como nuevo.
fr
Demain, il sera en pleine forme.
en
By tomorrow he'll be as good as new."
eu
-Candyk oheratzen lagunduko dio-esan zuen-.
es
-Candy lo llevará a la cama-dijo ella-.
fr
-Candy va le mettre au lit, dit-elle.
en
"Candy will put him to bed," she said.
eu
Ez du gaur edango, hori baldin baduzu buruan.
es
Hoy no beberá, si es eso lo que usted está pensando.
fr
Il ne boira pas ce soir en tout cas, si c'est ce que vous craignez.
en
"He won't drink tonight, if that's what you are thinking of."
eu
-Ez zait burutik pasa ere.
es
-Nunca se me ocurrió pensar eso.
fr
-Je n'y pensais même pas.
en
"Never occurred to me.
eu
Gabon, Wade andrea.
es
Buenas noches, señora Wade.
fr
Bonsoir, Mrs.
en
Goodnight, Mrs.
eu
-Nekatuta egongo zara.
es
-Debe de sentirse cansado.
fr
-Vous devez être fatigué.
en
"You must be tired.
eu
Zerorrek ez al duzu zerbait edateko premia?
es
¿No quiere tomar algo?
fr
Vous ne voulez vraiment rien boire ?
en
Don't you want a drink yourself?"
eu
Zigarro bat biztu nuen.
es
-Encendí un cigarrillo.
fr
J'allumai une cigarette.
en
I lit a cigarette.
eu
Tabakorik probatu gabe bi aste banituela iruditu zitzaidan.
es
Me parecía como si no hubiera fumado desde hacía dos semanas.
fr
J'avais l'impression d'avoir été privé du goût du tabac depuis quinze jours.
en
It seemed like a couple of weeks since I had tasted tobacco.
eu
Kea zurrupatuz irentsi nuen.
es
Tragué el humo con deleite.
fr
J'aspirai profondément la fumée.
en
I drank in the smoke.
eu
-Kealdi bat hartzen utziko didazu?
es
-¿Me permite que dé sólo una pitada?
fr
-Puis-je avoir une bouffée ?
en
"May I have just one puff?"
eu
-Noski. Uste nuen ez zenuela erretzen.
es
-¡Como no! Pensé que no fumaba.
fr
 
en
 
eu
-Ez naiz erretzailea-ondora etorri zitzaidan eta zigarroa luzatu nion.
es
-No lo hago a menudo. Ella se acercó y yo le pasé el cigarrillo.
fr
-Bien sûr.
en
She came close to me and I handed her the cigarette.
eu
Kealdi bat hartu eta eztulka hasi zen.
es
Aspiró un momento el cigarrillo y empezó a toser.
fr
Je croyais que vous ne fumiez pas.
en
She drew on it and coughed.
eu
Barrez hasi eta itzuli zidan-.
es
Me lo devolvió riendo.
fr
-Pas souvent.
en
She handed it back laughing.
eu
Hasiberri berria, ikusi duzunez.
es
-Como ve, soy estrictamente una aficionada.
fr
 
en
"Strictly an amateur, as you see."
eu
-Sylvia Lennox ezagutzen zenuen, orduan-esan nion-.
es
-¿Así que conocía a Sylvia Lennox?-le dije-.
fr
Elle se rapprocha de moi et je lui tendis la cigarette.
en
"So you knew Sylvia Lennox," I said.
eu
Hori izan al zen ni kontratatzeko arrazoia?
es
¿Es por eso que recurrió a mí, que quiso contratar mis servicios?
fr
Elle aspira, se mit à tousser et me la rendit en riant.
en
"Was that why you wanted to hire me?"
eu
-Nor ezagutzen al nuen?
es
-¿Que conocía a quién?
fr
 
en
 
eu
-seko harritua ematen zuen.
es
-preguntó ella con asombro.
fr
-Vous voyez, je n'ai pas l'habitude.
en
"I knew who?" She sounded puzzled.
eu
-Sylvia Lennox-zigarroa berreskuratu nuen.
es
-A Sylvia Lennox.
fr
-Dites, vous connaissiez Sylvia Lennox ?
en
"Sylvia Lennox."
eu
Gogotik tiratu nion.
es
-¡Oh!
fr
Elle semblait déconcertée.
en
I had the cigarette back now.
eu
-A-esan zuen ikaratuta-.
es
-exclamó, asustada-.
fr
-Sylvia Lennox.
en
I was eating it pretty fast.
eu
Neska hori...
es
Aquella muchacha que fue...
fr
-Oh !
en
"Oh," she said, startled.
eu
hil zutena.
es
asesinada.
fr
dit-elle.
en
"That girl that was-murdered.
eu
Ez, ez nuen bera ezagutzen.
es
No, no la conocía personalmente.
fr
La fille qui a été...
en
No, I didn't know her personally.
eu
Nor zen badakit.
es
Pero sabía quién era.
fr
Non, je ne la connaissais pas personnellement, je savais qui c'était ;
en
I knew who she was.
eu
Ez al nizun esan?
es
¿No se lo dije?
fr
je ne vous l'avais pas dit ?
en
Didn't I tell you that?"
eu
-Ez dakit.
es
-Lo siento, pero justamente olvidé lo que usted me ha dicho.
fr
-Excusez-moi, je ne me rappelais plus très bien.
en
"Sorry, I'd forgotten just what you did tell me."
eu
Esan zenidana ahaztua dut.
es
Seguía parada al lado mío, esbelta y delicada en su elegante vestido blanco.
fr
Elle se tenait debout, très près de moi, tranquille, grande et mince dans une robe blanche.
en
She was still standing there quietly, close to me, slim and tall in a white dress of some sort.
eu
Oraindik hantxe zegoen zutik, lasa nere ondoan, liraina eta altua, jantzi zuri bat soinean zuela.
es
La luz que salía por la puerta iluminaba sus cabellos con suave resplandor.
fr
La lumière qui venait de la porte ouverte auréolait ses cheveux dorés.
en
The light from the open door touched the fringe of her hair and made it glow softly.
aurrekoa | 253 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus