Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahaiaren ertz batean sits hil bat zegoen hegalak zabal-zabal eginda.
es
Una polilla muerta vacía en una esquina del escritorio.
fr
Un papillon de nuit mort gisait, ailes déployées, sur un coin de la table.
en
A dead moth was spread-eagled on a corner of the desk.
eu
Erle zirtzildu bat leiho-ertza kurritzen ari zen, zunburrun nekatu bat edo, zabalduz, alferrik zebilela, harenak egin zuela, misio gehiegi zituela beteak eta ez zela erlauntzara gehiago itzuliko etsita balego bezala.
es
En la ventana una abeja, sacudiendo las alas, se arrastraba por el marco, zumbando en forma un tanto remota, como si supiera que de nada servía hacerlo, que estaba terminada; había volado ya en demasiadas misiones y nunca más volvería al panal.
fr
Sur le rebord de la fenêtre, une abeille aux ailes froissées se traînait le long du châssis de bois en émettant un bourdonnement étouffé, comme si elle savait que ça ne servait plus à rien, qu'elle était fichue, qu'elle avait rempli trop de dures missions et qu'elle ne retournerait jamais à la ruche.
en
On the window sill a bee with tattered wings was crawling along the woodwork, buzzing in a tired remote sort of way, as if she knew it wasn't any use, she was finished, she had flown too many missions and would never get back to the hive again.
eu
Banekien egun zoroa izango zela.
es
Yo sabía que iba a ser uno de esos días enloquecedores.
fr
Je savais que j'allais connaître une journée dingue.
en
I knew it was going to be one of those crazy days.
eu
Denok ditugu horrelako egunak.
es
Todos lo tienen.
fr
On en a tous des comme ça.
en
Everyone has them.
eu
Horrelakoetan ganbaratik jotakoak besterik ez dira etortzen, edo beren hortz postizoekin batera burmuina ere bazterrean uzten dutenak, beren teilatuko jarioak konpondu ezin dituztenak eta tornilo bat sobran duten atalajeak.
es
Días en que nadie camina sino sobre ruedas flojas, en que las ardillas no hallan sus nueces, en que los mecánicos siempre se encuentran con que les sobra una pieza.
fr
Ces journées où personne ne tourne rond sauf les ours en cage, où les clodos se noircissent à la limonade, où les écureuils ne retrouvent pas leurs noisettes, où les mécanos égarent tous les écrous de serrage.
en
Days when nobody rolls in but the loose wheels, the dingoes who park their brains with their gum, the squirrels who can't find their nuts, the mechanics who always have a gear wheel left over.
eu
Lehenbizikoa Kuissenen edo finlandiar tankerako izeneko artaburu ilehori haundi bat izan zen.
es
Lo primero fue una peluda nuca rubia llamada Kuissenen o algo finlandés por el estilo.
fr
Le premier client fut un costaud aux cheveux blonds, du nom de Kuissenen ou quelque chose d'approchant, à consonance finnoise.
en
The first was a big blond roughneck named Kuissenen or something Finnish like that.
eu
Bere atzekalde zabala bezero aulkian kokatu zuen, bi eskutzar hezurtsu ezarri zituen mahaian eta esan zuen pala mekaniko batekin ibiltzen zela, Gulver Cityn bizi zela, eta aldameneko atso madarikatua zakurra pozoindu nahian zebilkiola.
es
Dejó caer su macizo trasero en el sillón de los clientes, depositó dos amplias y huesudas manos sobre mi escritorio y dijo que era operador de excavadoras mecánicas, que vivía en Culver City y que la maldita mujer que era su vecina estaba tratando de envenenar a su perro.
fr
Il coinça son vaste postérieur dans le fauteuil en face de moi, plaqua deux larges battoirs calleux sur mon bureau, m'annonça qu'il était conducteur de pelleteuse, qu'il vivait à Cuiver City et que sa salope de voisine essayait d'empoisonner son chien.
en
He jammed his massive bottom in the customer's chair and planted two wide horny hands on my desk and said he was a power-shovel operator, that he lived in Culver City, and the goddam woman who lived next door to him was trying to poison his dog.
eu
Goizero atzeko lorategira atera baino lehen hesi batetik besterainoko tarte guztia miatu beharra omen zeukan, ea aldameneko batata-aihenaren gainetik botatako haragi-puskarik aurkitzen zuen.
es
Todas las mañanas, antes de dejar salir al perro para que corriera por los fondos de la casa, tenía que revisar el lugar, de verja en verja, en busca de albóndigas arrojadas desde la puerta de al lado.
fr
Tous les matins, avant qu'il lâche le chien dans l'arrière-cour, il devait fouiller avec soin le jardinet d'une palissade à l'autre, à la recherche de boulettes de viande lancées par-dessus la vigne vierge du perron voisin.
en
Every morning before he let the dog out for a run in the back yard he had to search the place from fence to fence for meatballs thrown over the potato vine from next door.
eu
Ordurarte bederatziren bat aurkituak omen zituen, eta denetan hauts berde batzuk omen zeuden, eta berak ba omen zekien arsenikodun herbizida zela.
es
Ya había encontrado nueve hasta entonces, recubiertas de un polvo grisáceo que él sabía que era arsénico para matar cizaña.
fr
Il en avait jusque-là ramassé neuf et elles étaient truffées d'une poudre verdâtre qui, il le savait, était un désherbant à base d'arsenic.
en
He'd found nine of them so far and they were loaded with a greenish powder he knew was an arsenic weed killer.
eu
-Zenbat kenduko didazu atsoa zelatatu eta ekintzan harrapatzeagatik?
es
-¿Cuánto me cobra para vigilarla y sorprenderla?
fr
 
en
 
eu
-begira-begira geratu zitzaidan, urontzietako arrainek baino begi kliskada gutxiago eginez.
es
-dijo, y se me quedó mirando sin pestañear, como un pez en su pecera.
fr
-Combien ça coûterait pour la surveiller et la prendre sur le fait ? Il me fixa d'un ?il aussi rond que celui d'un poisson dans un bocal.
en
"How much to watch out and catch her at it?" He stared at me as unblinkingly as a fish in a tank.
eu
-Zergatik ez duzu zerorrek egiten?
es
-¿Por qué no lo hace usted mismo?
fr
-Pourquoi ne pas vous en charger vous-même ?
en
"Why not do it yourself?"
eu
-Bizimodua ateratzeko lan egin beharra daukat, jauna.
es
-Tengo que trabajar para ganarme la vida, señor.
fr
-Moi, j'ai mon boulot, mon vieux.
en
"I got to work for a living, mister.
eu
Galdetzera etortze hutsarekin 4,25$ ari naiz galtzen orduko.
es
Me estoy perdiendo cuatro veinticinco por hora tan sólo por venir aquí a preguntarle.
fr
Je perds quatre dollars vingt-cinq de l'heure rien que pour venir ici.
en
I'm losing four twentyfive an hour just coming up here to ask."
eu
-Poliziari eskatu diozu?
es
-¿Intentó con la policía?
fr
-Vous avez essayé la police ?
en
"Try the police?"
eu
-Eskatu, bai.
es
-Intenté con la policía.
fr
-J'ai essayé, oui.
en
"I try the police.
eu
Agian datorren urtean buelta bat ematera azaltzea baliteke.
es
Tal vez puedan ocuparse del asunto en algún momento, el año que viene.
fr
Il se pourrait qu'ils s'en occupent l'année prochaine.
en
They might get around to it some time next year.
eu
Momentu honetan lanpetuegiak daude MGMri zurikeriak egiten.
es
Por ahora están muy ocupados succionando para la M.G.M.
fr
Pour l'instant, ils n'en ont que pour la MGM.
en
Right now they're busy sucking up to MGM."
eu
-Animaliak Erasoetatik Babesteko Elkarteari?
es
-¿Y la S.P.C.S.?
fr
-Et la SPA ?
en
"S.P.C.A.?
eu
Zakurzaleei?
es
¿Los rastreadores?
fr
Ou le Cercle Cynégétique ?
en
The Tailwaggers?"
eu
-Zer dira?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Quoi ?
en
"What's them?"
eu
Zakurzaleena argitu nion. Ez zitzaion batere interesatzen.
es
Le hablé de los rastreadores Estuvo muy lejos de interesarse.
fr
Je lui expliquai qu'il s'agissait d'un club de propriétaires de chiens de chasse.
en
I told him about the Tailwaggers. He was far from interested.
eu
AEBE ezagutzen zuen.
es
Sabía de la S.P.C.S. La S.P.C.S.
fr
 
en
He knew about the S.P.C.A. The S.P.C.A.
eu
AEBEkoek buelta bat eman zezaketen.
es
podía dar un salto inicial.
fr
-Vous rigolez ?
en
could take a running jump.
eu
Baina ez ziren zaldia baino txikiagoez arduratzen.
es
Pero eran incapaces de ver nada más chico que un caballo.
fr
Avec mon corniaud ?
en
They couldn't see nothing smaller than a horse.
eu
-Atean ikertzailea zarela dio-esan zuen amorraturik-.
es
-En la puerta dice que usted es un detective-dijo con truculencia-.
fr
Écoutez, sur votre porte, y a écrit enquêteur, poursuivit-il d'un ton belliqueux.
en
"It says on the door you're an investigator," he said truculently.
eu
Tira, atera zulo horretatik eta hasi ikertzen.
es
Bueno, vaya, ¡qué diablos!, e investigue.
fr
Bon, eh ben, secouez-vous les puces et enquêtez.
en
"Okay, go the hell out and investigate.
eu
Berrogeitamar dolar harrapatzen baduzu.
es
Cincuenta dólares si la agarra.
fr
Je vous refile cinquante dollars si vous la coincez.
en
Fifty bucks if you catch her."
eu
-Sentitzen dut-esan nion-.
es
-Lo siento-dije-, pero estoy ocupado.
fr
-Je regrette, je ne suis pas libre.
en
"Sorry," I said. "I'm tied up.
eu
Lanpetuta nago. Zure etxe atzeko lorategiko sator zulo batean izkutatuta egotea ez da nik egiten dudan lana...
es
Dedicar un par de semanas a esconderme en una cueva de topo del fondo de su casa no forma parte de mis actividades, de todos modos, pese a los cincuenta dólares.
fr
Passer quinze jours au fond d'une taupinière dans votre arrière-cour, ce n'est pas dans mes cordes-même pour cinquante dollars.
en
Spending a couple of weeks hiding in a gopher hole in your back yard would be out of my line anyway-even for fifty bucks."
eu
ezta berrogeitamar dolarren aldera ere.
es
Se levantó refunfuñando.
fr
Il se leva, l'?il flamboyant.
en
He stood up glowering.
eu
Txinpartak botaz jeiki zen.
es
-¡Gran señor!
fr
 
en
 
eu
-Ur haunditako arraina-esan zuen-. Diru premiarik ez, ezta?
es
-dijo-. No necesita dinero, ¿eh?
fr
-Alors, comme ça, t'as pas besoin de mon pognon, hein ?
en
"Big shot," he said. "Don't need the dough, huh?
eu
Ezin denbora alferrik galdu zakur ziztrin baten bizia salbatzeko.
es
No se puede molestar en salvarle la vida a un pobre cachorrito.
fr
Sauver la vie d'un sale chien t'es au-dessus de ça.
en
Can't be bothered saving the life of a itty-bitty dog.
eu
Zoaz pikutara, haundiputz halakoa.
es
Nimiedades para usted, gran señor.
fr
Eh ben, je t'emmerde.
en
Nuts to you, big shot."
eu
-Nik ere baditut problemak, Kuisennen jauna.
es
-Yo también tengo problemas, señor Kuissenen.
fr
-Moi aussi, j'ai mes ennuis, Mr. Kuissenen.
en
"I've got troubles too, Mr. Kuissenen."
eu
-Lepoa bihurrituko diot atso madarikatu horri, harrapatzen badut-esan zuen, eta ez nuen dudarik hori egiteko gauza bazela.
es
-A la mujer voy a retorcerle su maldita nuca, si la agarro-dijo, y no dudé de que podría haberlo hecho.
fr
-Si jamais je l'attrape, je lui tordrai le cou, à cette salope, dit-il.
en
"I'll twist her goddam neck if I catch her," he said, and I didn't doubt he could have done it.
eu
Elefante baten atzeko hanka bihurritzeko gauza zen-.
es
Podría haberle retorcido las patas traseras a un elefante-.
fr
Il aurait pu arracher la patte arrière d'un éléphant.
en
He could have twisted the hind leg off of an elephant.
eu
Horregatik behar dut beste norbait.
es
Por eso ando buscando a otro.
fr
-C'est pour ça qu'il me faut quelqu'un d'autre.
en
"That's what makes it I want somebody else.
eu
Eta dena txakurtxoak autoren bat etxera hurbiltzen denean zaunka egiten duelako.
es
Y sólo porque el pobre bicho ladra cuando pasa algún auto frente a la casa.
fr
Simplement parce que mon petit cabot aboie quand une bagnole passe devant la maison.
en
Just because the little tike barks when a car goes by the house.
eu
Atso erretxindu madarikatua.
es
¡Vieja bruja avinagrada!
fr
Bon Dieu de vieille pouffiasse.
en
Sour-faced old bitch."
eu
Kanpora abiatu zen.
es
Se dirigió hacia la puerta.
fr
Il se dirigea vers la porte.
en
He started for the door.
eu
-Seguru zaude zakurra dela pozoindu nahi duena?
es
-¿Está usted seguro de que es al perro a quien trata de matar?
fr
-Vous êtes sûr que c'est le chien qu'elle cherche à empoisonner ? lui demandai-je dans son dos.
en
"Are you sure it's the dog she's trying to poison?" I asked his back.
eu
-galdetu nion bizkarra emanda zegoela.
es
-le pregunté desde atrás.
fr
-Ça oui, j'en suis sûr...
en
"Sure I'm sure."
eu
-Horixe seguru nagoela-aterainoko erdibidea egina zuen ohartu zenerako. Brastakoan bihurtu zen orduan-.
es
-Claro que estoy seguro-dijo y estaba a mitad de camino hacia la puerta, cuando cayó de las nubes y agregó-:
fr
Il était à mi-chemin de la porte quand ma question fit tilt.
en
He was halfway to the door before the nickel dropped.
eu
Esan berriz, adiskide.
es
Vuelva a decir eso, mocito.
fr
Il fit brusquement volte-face.
en
He swung around fast then.
eu
Buruari eragin nion.
es
Me limité a sacudir la cabeza.
fr
Je me contentai de secouer la tête.
en
I just shook my head.
eu
Ez nuen harekin borrokan hasi nahi.
es
No deseaba pelear con él.
fr
Je ne voulais pas me bagarrer avec lui.
en
I didn't want to fight him.
eu
Mahaia hartu eta burutik behera ni jotzeko gauza zen.
es
Podría agarrar el escritorio y sacudírmelo por la cabeza.
fr
Il aurait pu me défoncer le crâne avec mon propre bureau.
en
He might hit me on the head with my desk.
aurrekoa | 253 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus