Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Arazo bitxia, beste hura.
es
Fue un asunto extraño.
fr
Drôle d'histoire, hein ?
en
Queer business, that.
eu
Legearen zaintzaileek estu hartu zintuzten, ezta?
es
Los muchachos de la policía no lo trataron muy bien; ¿no?
fr
Les flics vous ont un peu secoué, non ?
en
The law boys gave you the rough edge, didn't they?"
eu
Ez nion erantzun.
es
Yo no contesté.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't answer him.
eu
-Agian ez zaizu gustatzen horretaz mintzatzea-esan zuen.
es
-Tal vez no le guste hablar de eso-dijo.
fr
-Vous préférez peut-être ne pas en parler ?
en
"Maybe you don't like to talk about it," he said.
eu
-Baliteke.
es
-Puede ser.
fr
-Peut-être.
en
"Could be.
eu
Eta zuri axola al zaizu hori?
es
¿Por qué le interesaría a usted?
fr
Pourquoi cela vous intéresserait-il ?
en
Why would it interest you?"
eu
-Zer arraio, idazlea naiz.
es
Porque soy escritor.
fr
-Je suis écrivain, bon Dieu !
en
"Hell, I'm a writer.
eu
Sekulako historia behar du horrek.
es
Debe de ser toda una historia.
fr
Ce doit être une histoire formidable.
en
It must be quite a story."
eu
-Gaurkoz utzi hori.
es
-No le conviene oírla.
fr
-Repos pour ce soir.
en
"Take tonight off.
eu
Ahul samarra egongo zara.
es
Debe de sentirse todavía bastante débil.
fr
Vous devez être plutôt vaseux.
en
You must be feeling pretty weak."
eu
-Ederki, Marlowe.
es
-Está bien, Marlowe, está bien.
fr
-Ça va, Marlowe, ça va.
en
"Okay, Marlowe.
eu
Ederki. Ez nauzu gogoko.
es
Comprendo. No soy de su agrado.
fr
Je ne vous plais pas, j'ai compris.
en
Okay. You don't like me.
eu
Ohartzen naiz. Irteerara iritsi ginen eta autoa hara birarazi nuen, eta handik muinoetarantz eta haien arteko zulakara, Idle Valleyra alegia.
es
Llegamos a la salida de la carretera; tomé por el camino lateral en dirección a las lomas bajas y a la hondonada que se extiende entre ellas conocida por el nombre de Idle Valley.
fr
Nous arrivâmes au tournant et j'engageai la voiture vers la trouée entre les derniers contreforts des collines où s'étendait Idle Valley.
en
I get it." We reached the turn-off and I swung the car into it and towards the low hills and the gap between them that was Idle Valley.
eu
-Ez zaitut ez gogoko eta ez desgogoko-esan nion-.
es
-Usted ni me agrada ni me desagrada-le dije-.
fr
-Je n'ai pas d'avis sur vous.
en
"I don't either like you or dislike you," I said.
eu
Ez zaitut ezagutzen.
es
No lo conozco.
fr
Je ne vous connais pas.
en
"I don't know you.
eu
Zure emazteak zu bilatu eta etxera ekartzeko eskatu zidan.
es
Su esposa me pidió que lo encontrara y lo llevara a su casa.
fr
Votre femme m'a demandé de vous retrouver et de vous ramener.
en
Your wife asked me to find you and bring you home.
eu
Zu etxean utzitakoan zurekikoak eginak ditut.
es
Cuando lo deje allí, mi tarea habrá terminado.
fr
Quand je vous aurai déposé chez vous, ce sera terminé.
en
When I deliver you at your house I'm through.
eu
Ez dakit zergatik aukeratu ninduen ni.
es
No podría decirle por qué su esposa me eligió a mí.
fr
Je n'en sais rien.
en
Why she picked on me I couldn't say.
eu
Esan dizudan bezala, lan bat besterik ez da.
es
Pero como digo siempre, se trata simplemente de un trabajo.
fr
Je fais mon boulot, c'est tout.
en
Like I said, it's just a job."
eu
Muino baten bizkarra igaro eta zoladura sendoagoko bide zabalago bat jo genuen.
es
Contorneamos los flancos de la colina y llegamos a un camino más ancho y mejor pavimentado.
fr
Nous contournâmes le flanc d'une colline.
en
We turned the flank of a hill and hit a wider, more firmly paved road.
eu
Etxea handik km pare batera zegoela esan zuen, eskuin aldean.
es
Wade dijo que su casa estaba a una milla de distancia sobre la mano derecha.
fr
Wade m'annonça que sa maison était à un kilomètre de là, sur la droite.
en
He said his house was a mile farther on, on the right side.
eu
Zenbakia esan zidan, lehendik banekiena.
es
Me dijo el número, que yo ya conocía.
fr
Il m'indiqua également le numéro que je connaissais déjà.
en
He told me the number, which I already knew.
eu
Egoera hartan hala jarduteko, hiztuna zen morroia.
es
Para un tipo en su estado, era conversador bastante persistente.
fr
Pour un type dans son état, il était particulièrement bavard.
en
For a guy in his shape he was a pretty persistent talker.
eu
-Zenbat ordaintzen dizu?
es
-¿Cuánto le pagará mi mujer?
fr
-Combien vous paie-t-elle ? demanda-t-il.
en
"How much is she paying you?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-No discutimos el precio.
fr
-Nous n'avons pas abordé ce détail.
en
"We didn't discuss it."
eu
-Ez genuen zehaztu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zenbatnahi izanda ere, ez da aski.
es
-Sea lo que fuere, nunca será bastante.
fr
-De toute façon, ce n'est pas assez.
en
"Whatever it is, it's not enough.
eu
Asko zor dizut.
es
Tengo con usted una deuda de gratitud.
fr
Vous m'avez rendu un fier service, mon vieux.
en
I owe you a lot of thanks.
eu
Lan bikaina egin duzu, adiskide.
es
Usted hizo un gran trabajo, amigo mío.
fr
Je ne valais pas le dérangement.
en
You did a great job, chum.
eu
Ez nuen horrenbeste neke hartzerik merezi.
es
No merezco toda la molestia que se tomó por mi.
fr
-Vous dites ça, ce soir...
en
"That's just the way you feel tonight."
eu
-Gaur horrela sentitzen zara, hori da dena. Barre egin zuen.
es
-Eso lo dice porque hoy anda con el ánimo medio decaído Wade se rió.
fr
Il se mit à rire.
en
He laughed.
eu
-Badakizu gauza bat, Marlowe?
es
-¿Sabe una cosa, Marlowe?
fr
-Vous savez, Marlowe, vous m'êtes sympathique, dans le fond.
en
"You know something, Marlowe?
eu
Zu atsegin izatera iritsi naiteke.
es
Me parece que podría llegar a resultarme simpático.
fr
Vous avez un côté vache...
en
I could get to like you.
eu
Zu ere alu samarra zara...
es
Usted tiene algo de raro...
fr
comme moi.
en
You're a bit of a bastard-like me."
eu
nere gisara.
es
como yo.
fr
 
en
 
eu
Etxera heldu ginen.
es
Llegamos a la casa.
fr
Nous atteignîmes la maison.
en
We reached the house.
eu
Teilatutarako harri txintxarrezko plakak zituen etxe bat zen, bi bizitzakoa, arkupetxo pilaredun batekin eta sarrera ondotik hasten zen soropila hesi zuri baten ondoko zuhaixka sail itxi bateraino hedatzen zen batekin.
es
Era un edificio de dos pisos, con techo de tejas, un pequeño pórtico con pilares y desde la entrada se extendía el césped hasta una hilera de tupidos arbustos que bordeaba la verja blanca.
fr
C'était un bungalow à un étage avec un petit portique à colonnes devant lequel s'étendait une large pelouse.
en
It was a two-story over-all shingle house with a small pillared portico and a long lawn from the entrance to a thick row of shrubs inside the white fence.
eu
Arkupetxoan argi bat zegoen.
es
Había una luz prendida en el pórtico.
fr
Une lumière était allumée sous le portique.
en
There was a light in the portico.
eu
Sarbidetik etxeraino hurbildu eta garaje ondo-ondoan geratu nintzen.
es
Entré en el camino para autos y me detuve cerca del garaje.
fr
Je m'engageai dans l'allée et m'arrêtai près du garage.
en
I pulled into the driveway and stopped close to the garage.
eu
-Laguntzarik gabe moldatuko zara?
es
-¿Puede arreglarse sin ayuda?
fr
-Vous allez vous débrouiller seul ?
en
"Can you make it without help?"
eu
-Noski-kotxetik atera zen-.
es
-Por supuesto.-Wade bajó del coche.
fr
-Bien sûr. Il descendit de la voiture.
en
"Of course." He got out of the car.
eu
Ez al zara zerbait hartzera sartuko?
es
-¿No quiere entrar para tomar una copa o algo así?
fr
-Vous ne venez pas prendre un verre ?
en
"Aren't you coming in for a drink or something?"
eu
-Ez, gaur ez, eskerrik asko.
es
-Esta noche no; gracias.
fr
-Pas ce soir, merci.
en
"Not tonight, thanks;
eu
Zu etxean sartu bitartean hemen geratuko naiz.
es
Esperaré aquí hasta que lo vea entrar en la casa.
fr
Je vais attendre ici que vous soyez rentré.
en
I'll wait here until you're in the house."
eu
Arnasestuka geratu zen han.
es
Se quedó parado, respirando con fuerza.
fr
Il s'immobilisa un instant le souffle court.
en
He stood there breathing hard.
eu
-Ederki-esan zuen lehor.
es
-Muy bien-dijo.
fr
-Bon, très bien, fit-il d'un ton sec.
en
"Okay," he said shortly.
eu
Jiratu eta lauzazko bidea kurritu zuen poliki sarrerako ateraino.
es
Se dio vuelta y empezó a caminar con cuidado por el camino de lajas que conducía a la puerta principal.
fr
Il me tourna le dos, marcha à pas lents jusqu'au perron, s'appuya un instant contre les colonnes, tourna la poignée, et pénétra dans la maison.
en
He turned and walked carefully along a flagged path to the front door.
eu
Une batez pilare zuri bati heldu zion, gero atea irekitzen saiatu zen.
es
Se apoyó contra uno de los pilares blancos por un instante;
fr
La porte resta ouverte et un rectangle de lumière éclaira la pelouse.
en
He held on to a white pillar for a moment, then tried the door.
aurrekoa | 253 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus