Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen haren aurpegia ikusten, baina ahots gogorragoz esan zion:
es
No pude distinguir la expresión de su rostro, pero la voz se enronqueció de golpe.
fr
Je ne pus voir son visage, mais sa voix se durcit.
en
I couldn't see his expression, but his voice hardened.
eu
-Badira hiltzeko modu okerragoak, eta zurea horrelakoa izango da.
es
-Hay formas más desagradables de morir-dijo-.
fr
-Il y a des morts plus désagréables, dit-il.
en
"There are more unpleasant ways to die," he said.
eu
Bere autora itzuli eta barrura sartu zen.
es
Creo que la suya será una de ellas.
fr
La vôtre le sera probablement.
en
"I think yours will be one of them."
eu
Bere etxaldeko ate barrura sartu eta han izkutatu zen.
es
Regresó a su coche, atravesó los portones y desapareció de nuestra vista.
fr
Il regagna sa voiture et démarra.
en
He walked back to his car and got into it.
eu
Nik atzera jo, jiratu eta hiri aldera hartu nuen.
es
Di la vuelta y enfilé en dirección a la ciudad.
fr
Je fis demi-tour et pris la direction de la ville.
en
He drove in through his gates and was gone.
eu
Hiruzpalau kilometroko bidea egindakoan Wadek esan zuen:
es
Después de recorrer una o dos millas, Wade murmuró.
fr
Au bout d'un ou deux kilomètres, Wade marmonna :
en
After a mile or two Wade muttered:
eu
-Zer dela-eta eman behar nizkion bost mila dolar lodikote ergei horri?
es
-¿Por qué tendría que darle a ese gordo infeliz cinco mil dólares?
fr
-Pourquoi faudrait-il que je donne cinq mille dollars à ce gros tas ?
en
"Why should I give that fat slob five thousand dollars?"
eu
-Ez zenuen batere eman beharrik.
es
-No hay ninguna razón.
fr
-Aucune raison.
en
"No reason at all."
eu
-Orduan, zergatik iruditzen zait alu bat naizela ez emateagatik?
es
-Entonces, ¿por qué me siento como un canalla porque no se los doy?
fr
-Alors pourquoi j'ai l'impression d'être un salaud en ne lui donnant rien ?
en
"Then why do I feel like a bastard for not giving it to him?"
eu
-Ez dago horretarako arrazoirik.
es
-No hay ninguna razón.
fr
-Aucune raison.
en
"No reason at all."
eu
Neri begiratzeko adinaxe bihurtu zuen burua.
es
Volvió la cabeza lo suficiente como para mirarme.
fr
Il tourna la tête vers moi.
en
He turned his head just enough to look at me.
eu
-Haurra bezala kontu egin dit-esan zuen Wadek-.
es
-Me trató como a un bebé-dijo Wade-.
fr
-Il m'a dorloté comme un bébé, dit-il.
en
"He handled me like a baby," Wade said.
eu
Ez ninduen ia bakarrik uzten, Earl egurtzera etorriko zitzaidan beldurrez.
es
Casi no me dejó solo, por miedo a que Earl entrara y me golpeara.
fr
Il ne m'a pratiquement pas laissé seul un instant ;
en
"He hardly left me alone for fear Earl would come in and beat me up.
eu
Patrikan nuen azkeneko xentimoa ere kendu dit.
es
Me sacó hasta la última moneda de los bolsillos.
fr
il avait peur qu'Earl vienne m'assommer.
en
He took every dime I had in my pockets."
eu
-Seguru aski zerorrek esanda. -Haren alde al zaude?
es
-Probablemente usted le dijo que lo hiciera. -¿Usted está de su parte?
fr
Il m'a pris quasiment tout ce que j'avais sur moi.
en
"You probably told him to." "You on his side?"
eu
-Utzi hori-esan nion-.
es
-Déjelo pasar dije-.
fr
-Vous avez dû lui dire de se servir.
en
"Skip it," I said.
eu
Hau lan bat besterik ez da neretzat.
es
Para mí esto es sólo un empleo.
fr
 
en
"This is just a job to me."
eu
-Beste bizpahiru kilometroko isiltasuna.
es
Silencio durante un par de millas.
fr
Nouveau silence pendant quelques kilomètres.
en
Silence for a couple of miles more.
eu
Bazter-auzo bateko muga igaro genuen.
es
Pasamos por uno de los suburbios de los alrededores.
fr
Puis Wade reprit la parole.
en
We went past the fringe of one of the outlying suburbs.
eu
Wade berriro hasi zen hizketan. -Agian emango dizkiot.
es
Wade volvió a hablar. -Tal vez se los dé.
fr
-Je les lui donnerai peut-être, après tout.
en
Wade spoke again. "Maybe I'll give it to him.
eu
Porrot egin du.
es
Está arruinado.
fr
Il n'a plus un sou...
en
He's broke.
eu
Etxaldea enbargatu diote.
es
La propiedad está hipotecada.
fr
La propriété est sur le point d'être saisie.
en
The property is foreclosed.
eu
Ez du hortik xentimorik ere aterako.
es
No sacará ni un centavo de ella.
fr
Il n'en tirera rien.
en
He won't get a dime out of it.
eu
Psikopata horren erruz dena.
es
Todo a causa de su amor por la psiquis.
fr
Et tout ça, à cause de ce jeune aliéné.
en
All on account of that psycho.
eu
Zergatik egiten ote du?
es
¿Por qué lo hace?
fr
Pourquoi fait-il ça ?
en
Why does he do it?"
eu
-Ez dakit ba.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I wouldn't know."
eu
-Idazlea naiz-esan zuen Wadek-.
es
Yo soy escritor-dijo Wade-.
fr
-Je suis écrivain, dit Wade.
en
"I'm a writer," Wade said.
eu
Jendea zerk mugi erazten duen ulertu behar nuke.
es
Se supone que tengo que comprender lo que hace actuar a la gente.
fr
Je suis censé comprendre ce qui se passe dans le crâne des gens.
en
"I'm supposed to understand what makes people tick.
eu
Ez dut inork egiten duen ezertxo ere ulertzen.
es
Pero no comprendo ni un pito de nadie.
fr
Tu parles ! Je ne pige rien à rien.
en
I don't understand one damn thing about anybody."
eu
Mendatea atzean utzi eta aldapa baten ondoren bailarako argiak gure aurrean azaldu ziren baztergabeko hedaduraz.
es
Di la vuelta por el desfiladero y después de ascender un poco, las luces del valle se extendieron interminables ante nuestra vista.
fr
les lumières de la vallée s'étendaient à nos pieds jusqu'au bout de l'horizon.
en
I turned over the pass and after a climb the lights of the valley spread out endlessly in front of us.
eu
Venturaraino iristen den ipar eta mendebaldeko errepidea hartu genuen.
es
Tomamos la carretera noroeste que va hasta Ventura.
fr
Nous descendîmes au nord jusqu'à la grand-route et prîmes à l'ouest vers Ventura.
en
We dipped down to the highway north and west that goes to Ventura.
eu
Handik piska batera Encino gurutzatu genuen.
es
Después de recorrer un tramo pasamos por Encino.
fr
Peu après nous traversions Encino.
en
After a while we passed through Encino.
eu
Argi batek geldierazi ninduen eta etxe haundiak zeuden muinoko argiei begira geratu nintzen.
es
Una luz roja nos detuvo un instante y levanté la vista para observar las lucecitas que se divisaban en la cima de la colina, donde se levantan las grandes mansiones señoriales.
fr
Je m'arrêtai à un feu rouge et jetai un coup d'?il vers les lumières en haut de la colline où se trouvaient les résidences de luxe.
en
I stopped for a light and looked up towards the lights high on the hill where the big houses were.
eu
Lennox senar-emazteak bizi izan ziren haietako batean. Aurrera jarraitu genuen.
es
En una de ellas habían vivido los Lennox. Después proseguimos nuestro camino.
fr
Dans une de ces grandes maisons avaient habité les Lennox.
en
In one of them the Lennoxes had lived. We went on.
eu
-Irteerako biragunea oso hurbil dago-esan zuen Wadek-.
es
-Estamos muy cerca del desfiladero, ahora-dijo Wade-.
fr
-Il faudra bientôt tourner, dit Wade.
en
"The turn-off is pretty close now," Wade said.
eu
Ala lehendik ere ezaguna duzu?
es
¿O usted lo conoce?
fr
Vous le savez peut-être.
en
"Or do you know it?"
eu
-Ezagutzen dut.
es
-Lo conozco.
fr
-Je sais.
en
"I know it."
eu
-Bidenabar, ez didazu izena esan.
es
-Ahora que recuerdo, creo que no me dijo su nombre.
fr
-Au fait, vous ne m'avez pas dit votre nom ?
en
"By the way, you haven't told me your name."
eu
-Philip Marlowe.
es
-Philip Marlowe.
fr
-Philip Marlowe.
en
"Philip Marlowe."
eu
-Izen polita-ahotsa zeharo aldatu zitzaion hau esatean-:
es
-Lindo nombre.-De pronto exclamó con la voz cambiada:
fr
 
en
"Nice name." His voice changed sharply, saying:
eu
Zaude piska batean.
es
-¡Espere un minuto!
fr
-Joli nom.
en
"Wait a minute.
eu
Zu al zara Lennoxekin nahastuta ibili zaren tipoa?
es
¿Usted no es el tipo que anduvo mezclado con Lennox?
fr
Mais au fait-et il changea brusquement de ton-ce n'est pas vous qui avez été mêlé à l'affaire Lennox ?
en
You the guy that was mixed up with Lennox?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
"Yeah."
eu
Auto barruko ilunpetatik begira-begira neukan.
es
En la oscuridad del coche me contempló fijamente.
fr
Il me dévisageait dans l'obscurité de la voiture.
en
He was staring at me in the darkness of the car.
eu
Encinoko azken puskako azken eraikinak atzera utzi genituen.
es
Dejamos atrás los últimos edificios de Encino.
fr
Nous étions parvenus aux dernières maisons d'Encino.
en
We passed the last buildings on the main drag of Encino.
eu
-Andrea ezagutzen nuen-esan zuen Wadek-.
es
-Yo la conocía a ella-dijo Wade-.
fr
-Je la connaissais, dit Wade.
en
"I knew her," Wade said.
eu
Piska bat.
es
Un poco.
fr
Un petit peu.
en
"A little.
eu
Gizonarekin ez dut sekula topo egin.
es
A él no lo vi nunca.
fr
Lui, je ne l'ai jamais vu.
en
Him I never saw.
eu
Arazo bitxia, beste hura.
es
Fue un asunto extraño.
fr
Drôle d'histoire, hein ?
en
Queer business, that.
aurrekoa | 253 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus