Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Wade ohe ertzean eserita zegoen, dardarak jota itxuraz.
es
Salió del cuarto, silbando.
fr
Wade, assis sur le bord du lit, avait l'air sonné.
en
He went out of the room whistling.
eu
-Zu zara aipatu duen detektibea?
es
Wade se había sentado en el borde de la cama y parecía que tiritaba.
fr
-C'est vous le flic dont il parlait ?
en
Wade was sitting on the side of the bed, looking shaky.
eu
-galdetu zidan-.
es
-¿Usted es el detective del cual me habló el doctor?
fr
demanda-t-il.
en
"You the dick he was talking about?" he asked me.
eu
Nola aurkitu nauzu?
es
¿Cómo me encontró?
fr
Comment m'avez-vous trouvé ?
en
"How did you find me?"
eu
-Horrelako gauzak jakiten dituen jendeari galdetuz-erantzun nion-.
es
-No hice más que preguntar un poco a la gente que conoce de estas cosas-contesté-.
fr
-Simplement en allant questionner des gens bien renseignés, dis-je.
en
"Just asking around from people who know about these things," I said.
eu
Etxera joan nahi baduzu, jantzi egin beharko duzu.
es
Si quiere regresar a su casa, vístase.
fr
Si vous voulez rentrer chez vous, vous pourriez peut-être vous habiller.
en
"If you want to get home, you might get clothes on." Dr.
eu
Verringer paretan bermatuta zegoen, masaila eskuaz igurtzitzen.
es
El doctor Verringer se había apoyado contra la pared y se daba masajes en la mandíbula.
fr
Le Dr Verringer adossé au mur se massait la mâchoire.
en
Verringer was leaning against the wall, massaging his jaw.
eu
-Lagunduko diot-esan zuen nekatu ahotsez-.
es
-Yo le ayudaré-ofreció con voz cansada-.
fr
-Je vais l'aider, dit-il d'une voix pâteuse.
en
"I'll help him," he said thickly.
eu
Horixe besterik ez dut egiten, jendeari lagundu eta ordainetan hortzetakoak hartu.
es
Todo lo que hago es ayudar a la gente y todo lo que hace la gente como retribución es hacerme saltar los dientes.
fr
Je passe mon temps à aider les autres et tout ce que je reçois :
en
"All I do is help people and all they do is kick me in the teeth."
eu
-Badakit nola sentitzen zaren-esan nion.
es
-Me imagino cómo se siente-le dije.
fr
-C'est la vie, dis-je.
en
"I know just how you feel," I said.
eu
Atera eta prestatu zain geratu nintzen.
es
Salí de la cabaña y los dejé solos.
fr
Je sortis et les abandonnai à leur petite opération.
en
I went out and left them to work at it.
eu
20
es
CAPÍTULO XX
fr
XX
en
20
eu
Autoa hurbil zegoen haiek atera zirenean, baina Earl aldegina zen.
es
Cuando los dos hombres salieron, el coche estaba estacionado cerca de la cabaña, pero Earl no estaba.
fr
La voiture était à proximité quand ils ressortirent, mais Earl avait disparu.
en
The car was close by when they came out, but Earl was gone.
eu
Autoa geratu, argiak itzali eta txabola haundira joan zen neri ezer esan gabe.
es
Había cerrado el contacto, apagado las luces y vuelto a la casa principal sin decirme nada.
fr
Il avait amené la bagnole, éteint les phares et était reparti vers la maison sans me dire un mot.
en
He had stopped the car, cut the lights, and walked back towards the big cabin without saying anything to me.
eu
Oraindik txistuka ari zen, erdi-ahaztutako doinu bat gogoratu nahian bezala.
es
Seguía silbando todavía, como si tratara de recordar una melodía medio olvidada.
fr
Il sifflotait toujours à la recherche d'une rengaine à demi oubliée.
en
He was still whistling, groping for some half-remembered tune.
eu
Wade atzeko eserlekura sartu zen poliki eta ni haren ondoan jarri nintzen.
es
Wade subió con cuidado al asiento de atrás y yo me senté a su lado.
fr
Wade s'installa avec précaution sur le siège arrière et je m'assis à côté de lui.
en
Wade climbed carefully into the back seat and I got in beside him.
eu
Verringer zen gidatzen.
es
El doctor Verringer conducía.
fr
Le Dr Verringer prit le volant.
en
Dr.
eu
Masailean edo buruan min bazuen, ez zuen ematen, eta aipatu ere ez zuen egin.
es
Quizá tuviera la mandíbula muy lastimada y le doliera la cabeza, pero no lo demostró ni lo mencionó para nada.
fr
Après avoir franchi la crête, nous arrivâmes au portail.
en
Verringer drove. If his jaw hurt badly and his head ached, he didn't show it or mention it.
eu
Kaxkoa atzean utzi eta legarrezko pistan behera bukaeraraino heldu ginen.
es
Ascendió por la colina y luego bajó y recorrió el camino de césped hasta el final.
fr
 
en
We went over the ridge and down to the end of the graveled drive.
eu
Earl ordurako iritsia zen hara eta atea ireki eta zabaldua zeukan.
es
Earl ya había estado allí, porque la puerta estaba abierta.
fr
Earl avait déjà déverrouillé la barrière.
en
Earl had already been down and unlocked the gate and pulled it open.
eu
Verringerri esan nion kotxea non neukan eta haren ondora hurbildu zuen kotxea.
es
Le indiqué a Verringer dónde estaba mi coche y nos acercó hasta el lugar.
fr
Je dis à Verringer où se trouvait ma voiture et il stoppa à l'endroit indiqué.
en
I told Verringer where my car was and he pulled up close to it.
eu
Wade sartu eta isilik geratu zen, ezeri begiratu gabe.
es
Wade pasó al otro coche y se sentó silencioso, mirando al vacío.
fr
Wade changea de véhicule sans mot dire, les yeux dans le vague.
en
Wade got into it and sat silent, staring at nothing.
eu
Verringer atera eta haren ondora hurbildu zen. Waderi xuabe hitz egin zion.
es
Verringer bajó del auto, se le acercó y comenzó a hablarle suavemente.
fr
Verringer vint à la portière de son côté et se mit à lui parler d'une voix douce.
en
Verringer got out and went round beside him. He spoke to Wade gently.
eu
-Zertan dira nere bost mila dolarrak, Wade?
es
-Con respecto a mis cinco mil dólares, señor Wade.
fr
-Et mes cinq mille dollars, Mr. Wade ?
en
"About my five thousand dollars, Mr. Wade.
eu
Non da agindu zenidan txekea?
es
El cheque que usted me prometió.
fr
Vous m'avez promis un chèque.
en
The check you promised me."
eu
Wadek gorputza beherantz joaten utzi eta burua eserlekuaren atzekaldean jarri zuen.
es
Wade se deslizó un poco hacia abajo y apoyó la cabeza sobre el respaldo del asiento.
fr
Wade se laissa glisser en arrière et, la tête sur le dossier, répondit :
en
Wade slid down and rested his head on the back of the seat.
eu
-Pentsatuko dut.
es
-Lo pensaré.
fr
-J'y réfléchirai.
en
"I'll think about it."
eu
-Agindu egin zenidan.
es
-Usted lo prometio.
fr
-Vous me les avez promis.
en
"You promised it.
eu
Nik diru hori behar dut.
es
Yo lo necesito.
fr
J'en ai besoin.
en
I need it."
eu
-Koakzioa, hori da hitza, Verringer, kalte-mehatxua. Orain babestuta nago.
es
-Usted me amenazó con hacerme daño, Verringer. Coacción es la palabra.
fr
-Il faut dire sous la contrainte, Verringer, sous la menace.
en
"Duress, the word is, Verringer, a threat of harm.
eu
-Mantendu eta garbitu egin zaitut-tematu zen Verringer-.
es
Ahora tengo quien me proteja.
fr
Je suis protégé, maintenant.
en
I have protection now."
eu
Gauean joan nintzaizun bila.
es
-Lo lavé y lo alimenté-insistió Verringer-.
fr
-Je vous ai soigné, protégé, lavé, nuit et jour, je vous ai guéri...
en
"I fed and washed you," Verringer persisted.
eu
Zaindu zaitut.
es
Fui a buscarlo por la noche.
fr
du moins provisoirement.
en
"I came in the night.
eu
Sendatu zaitut... oraingoz behintzat.
es
Le di mi protección y lo curé... al menos por un tiempo.
fr
-Vous vous êtes déjà largement servi, ricana Wade.
en
I protected you, I cured you-for the time being, at least."
eu
-Horrek ez du bost haundirik balio-esan zuen Wadek mespretxuz-.
es
-Todo eso no vale cinco de los grandes-contestó Wade despreciativamente-.
fr
 
en
"Not five grand worth," Wade sneered.
eu
Atera didazuna aski da.
es
Ya me sacó bastante.
fr
 
en
"You got plenty out of my pockets."
eu
Verringerrek ez zuen amore eman nahi.
es
Verringer no se daba por vencido.
fr
Verringer n'en démordait pas.
en
Verringer wouldn't let go.
eu
-Badut Kuban kontakto baten promesa, Wade.
es
-Tengo en perspectiva un negocio en Cuba, señor Wade.
fr
-On m'a garanti une situation à Cuba, Mr. Wade.
en
"I have a promise of a connection in Cuba, Mr. Wade.
eu
Zu aberatsa zara.
es
Usted es hombre rico.
fr
Vous êtes riche.
en
You are a rich man.
eu
Besteei premian direnean laguntza eman behar zenieke.
es
Debería ayudar a los necesitados.
fr
Vous devriez aider ceux qui sont dans le besoin.
en
You should help others in their need.
eu
Earl zaindu beharra daukat.
es
Tengo que cuidar a Earl.
fr
Je dois m'occuper d'Earl.
en
I have Earl to look after.
eu
Aukera horretaz baliatzeko dirua behar dut.
es
Para poder aprovechar la oportunidad que se me presenta necesito dinero.
fr
Je ne veux pas partir sans cet argent.
en
To avail myself of this opportunity I need the money.
eu
Itzuliko dizut oso-osorik.
es
Se lo devolveré en cuanto pueda.
fr
Vous serez intégralement remboursé.
en
I will pay it back in full."
eu
Ezinegonez mugitzen hasi nintzen.
es
Comencé a impacientarme.
fr
Je commençai à m'agiter.
en
I began to squirm.
eu
Erretzeko gogoa neukan, baina keak Wade gaizkituko zuen bildur nintzen.
es
Sentía deseos de fumar pero tuve miedo que Wade se indispusiera.
fr
J'avais envie de fumer, mais je craignais de rendre Wade malade.
en
I wanted to smoke, but I was afraid it would make Wade sick.
eu
-Kaka itzuliko didazu-esan zuen Wadek nekaturik-.
es
-¡Cualquier día me lo devolverá!
fr
-Vous me rembourserez des clous ! riposta Wade avec lassitude.
en
"Like hell you'd pay it back," Wade said wearily.
eu
Ez zara behar adina denboran biziko.
es
¡No vivirá tanto como para eso!
fr
D'abord, vous ne vivrez pas assez longtemps.
en
"You won't live long enough.
eu
Gau hauetako batean Urdinezko Mutilak lo zaudela hilko zaitu.
es
Una de estas noches su muchachito lo matará mientras usted esté durmiendo.
fr
Un de ces soirs, votre tantouse vous fera la peau pendant que vous dormirez.
en
One of these nights Blue Boy will kill you in your sleep."
eu
Verringerrek atzera eman zuen pausoa.
es
Verringer retrocedió.
fr
Verringer recula d'un pas.
en
Verringer stepped back.
eu
Ez nuen haren aurpegia ikusten, baina ahots gogorragoz esan zion:
es
No pude distinguir la expresión de su rostro, pero la voz se enronqueció de golpe.
fr
Je ne pus voir son visage, mais sa voix se durcit.
en
I couldn't see his expression, but his voice hardened.
aurrekoa | 253 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus