Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Roger etxera itzuli gabea zela ziurtatu eta zuri zerbait erabakiorra gogoratu ote zaizun galdetu besterik ez nuen nahi.
es
Simplemente quería saber si Roger había regresado y si usted no recordaba algo concreto.
fr
Je voulais simplement savoir si vous n'aviez pas retrouvé un indice quelconque.
en
I just wanted to make sure Roger hadn't come home and that you hadn't recalled anything definite."
eu
-Laguntza haundirik ez dizudala eman esango nuke-esan zuen tristuraz-. Mesedez deitu nahi duzunean, berandu bada ere ez du axola.
es
-Me temo no haberle sido de mucha utilidad-expresó ella con voz triste-. Por favor, llámeme en cualquier momento, por muy tarde que sea.
fr
-Je crains de ne pas vous avoir été d'un grand secours, dit-elle tristement, mais rappelez-moi à n'importe quelle heure.
en
"I'm afraid I haven't been of much help to you," she said sadly. "Please call me at any time, no matter how late it is."
eu
Halaxe egingo nuela esan eta moztu genuen.
es
Le dije que así lo haría y colgué.
fr
Je lui dis que c'était entendu et je raccrochai.
en
I said I would do that and we hung up.
eu
Pistola eta hiru pilako esku-argi bat hartu nituen oraingoan.
es
Tomé un revólver y una linterna de tres pilas.
fr
Là-dessus, je me munis d'un petit calibre 32 à canon court et d'une torche électrique.
en
I took a gun and a three-cell flashlight with me this time.
eu
Pistola kanioi motzeko 32.ko sendoa, mutur zapaleko balak erabiltzen dituztenetakoa zen.
es
Era un revólver 32, pequeño, de cañón corto, con las balas de punta aplanada.
fr
 
en
The gun was a tough little short-barreled.32 with flat-point cartridges.
eu
Verringerren mutilak, Earlek, hatz-burdinez gain bestelako jostailuak izatea bazitekeen.
es
Earl, el muchacho del doctor Verringer, podía disponer de otros juguetes además de la manopla de bronce.
fr
Le charmant Earl pouvait avoir d'autres jouets que son coup-de-poing américain.
en
Dr. Verringer's boy Earl might have other toys than brass knuckles.
eu
Hala izatera, haiekin jostatzen hasteko gauza zen babo ergel hura.
es
Si fuera así, era bastante tonto como para jugar con ellos.
fr
Et dans ce cas, il était assez cinglé pour s'amuser avec.
en
If he had, he was plenty goofy enough to play with them.
eu
Berriro errepidea hartu eta ausartzen nintzen zizturik bizienean gidatu nuen.
es
Tomé nuevamente por la carretera y manejé lo más rápido que pude.
fr
Je pris la grand-route et roulai le plus vite possible.
en
I hit the highway again and drove as fast as I dared.
eu
Ilargirik gabeko gaua zen, eta iluntzen ari zuen Verringerren etxeko sarrerara heldu nintzenerako.
es
Era una noche sin luna y para cuando llegara a la entrada de la propiedad del doctor Verringer ya habría oscurecido.
fr
Il ferait probablement nuit noire quand j'atteindrais le portail du Dr Verringer et c'était un soir sans lune.
en
It was a moonless night, and would be getting dark by the time I reached the entrance to Dr.
eu
Horixe behar nuen, ilunpea.
es
Oscuridad era lo que necesitaba.
fr
L'obscurité était tout ce qu'il me fallait.
en
Verringer's estate.
eu
Ateak kate eta kandaduz itxita zeuden oraindik.
es
El portón estaba todavía cerrado con la cadena y el candado.
fr
La barrière était toujours cadenassée.
en
The gates were still locked with the chain and padlock.
eu
Ondotik igaro eta errepidetik urruti aparkatu nuen oso.
es
Pasé de largo y estacioné bien lejos de la carretera.
fr
Je passai devant sans m'arrêter et allai me garer plus loin à l'écart de la grand-route.
en
I drove on past and parked well off the highway.
eu
Zuhaitzen azpian oraindik bazen argi piska bat baina ez zuen asko iraungo.
es
Todavía había una leve claridad, pero no duraría mucho.
fr
Il y avait encore un peu de lumière sous les arbres, mais pas pour longtemps.
en
There was still some light under the trees but it wouldn't last long.
eu
Ate gainetik igo eta kaxkoaren saihetsetik gora jo nuen bidezidorren baten bila.
es
Trepé por la verja y comencé a subir por la ladera de la colina buscando algún sendero, pero o no había ninguno o no pude encontrarlo, de modo que regresé y comencé a caminar a lo largo del camino de césped.
fr
J'escaladai la grille et grimpai à flanc de colline à la recherche d'un sentier.
en
I climbed the gate and went up the side of the hill looking for a hiking path.
eu
Bailararen behekaldean urruti galeperraren kanta entzutea iruditu zitzaidan.
es
Los eucaliptos hicieron lugar a los robles;
fr
Au loin, vers le fond de la vallée, je crus entendre l'appel d'une caille.
en
Far back in the valley I thought I heard a quail.
eu
Uso negarti bat bizitzaren mixerien kontra kexatu zen.
es
crucé el cerro y a lo lejos pude divisar algunas luces.
fr
Une tourterelle se plaignait des misères de la vie.
en
The eucalyptus trees gave way to the oaks and I crossed the ridge and far off I could see a few lights.
eu
Ez zen bidezidorrik batere, edo ez nintzen aurkitzeko gauza izan, hortaz, bidera itzuli eta legarrezko bidearen ertzetik joan nintzen aurrera.
es
Pasé por detrás de la piscina y de la cancha de tenis, me llevó tres cuartos de hora llegar a un sitio desde donde podía ver el edificio principal, al extremo del camino.
fr
Il n'y avait aucun sentier ou, du moins, je ne le découvris pas et revins donc à la route pour suivre l'allée de gravier.
en
It took me three quarters of an hour to work up behind the swimming pool and the tennis courts to a spot where I could look down on the main building at the end of the road.
eu
Eukaliptuen ondoren haritzak azaldu ziren, gaina igaro eta argi batzuk ikusi nituen urrunean.
es
Había luces en la casa y se oía música.
fr
Aux eucalyptus succédèrent des chênes, je parvins en haut de la pente et je crus apercevoir à distance quelques lumières.
en
It was lighted up and I could hear music coming from it.
eu
Hiru ordu laurden behar izan nituen igerilekua eta tenis pisten atzetik bidea bukatzen zen pareko eraikin nagusia ikusteko moduko leku bateraino iristeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argiak biztuta zeuden eta handik zetorren musika entzun nuen. Haruntzago beste txabola batean ere argia ikusten zen.
es
Y más allá, entre los árboles, había una cabaña que también tenía las luces encendidas. Otras cabañas oscuras estaban diseminadas entre los árboles.
fr
Il me fallut trois quarts d'heure pour atteindre, derrière la piscine et les courts de tennis, un coin d'où je puisse observer la maison.
en
And farther off in the trees another cabin showed light. There were small dark cabins dotted all over the place in the trees.
eu
Zuhaitz artean nonahi txabola ilunak ikusten ziren sakabanatuta.
es
Seguí por un sendero y de pronto se encendió la luz de una lámpara en la parte de atrás de la cabaña principal.
fr
Elle était éclairée et on entendait de la musique.
en
I went along a path now and suddenly a floodlight went on at the back of the main cabin.
eu
Bidezidor bat hartu nuen eta bat-batean argi bat biztu zen txabola nagusiaren atzekaldean. Fokoak ez zuen ezer bilatzen.
es
Me paré en seco. La lámpara no estaba buscando nada.
fr
Un peu plus loin sous les arbres, une lumière brillait dans l'un des pavillons.
en
I stopped dead. The floodlight was not looking for anything.
eu
Behera zuzendua zegoen eta argigune zabal bat egiten zuen atzeko gorape eta atarian.
es
Apuntaba hacia abajo, proyectando un amplio círculo de luz sobre la puerta trasera y el césped que se extendía por detrás.
fr
J'avançais avec précaution dans une allée quand soudain un flot de lumière jaillit derrière la maison, illuminant les alentours d'un étroit perron.
en
It pointed straight down and made a wide pool of light on the back porch and the ground beyond.
eu
Gero ate bat danba ireki zen eta Earl irten zen handik.
es
Entonces se oyó el golpe de la puerta contra la pared y Earl salió de la cabaña.
fr
Puis une porte claqua et Earl apparut.
en
Then a door banged open and Earl came out.
eu
Orduan konturatu nintzen zuzeneko tokian nintzela.
es
En ese instante supe que estaba en el lugar que buscaba.
fr
Alors, je sus que j'étais au bon endroit.
en
Then I knew I was in the right place.
eu
Oraingoan Earl bakeroz jantzita zebilen eta aurreko hartan Roger Wade etxera ekarri zuena bakero bat izan zen.
es
Earl tenía puesto un traje de vaquero, y había sido un vaquero el que llevó a Roger Wade a su casa hacía un tiempo.
fr
Earl était transformé en cow-boy ce soir-là, un cow-boy qui avait ramené Roger Wade chez lui la dernière fois.
en
Earl was a cowpoke tonight, and it had been a cowpoke who brought Roger Wade home the time before.
eu
Earl soka bat biribilkatzen ari zen.
es
Earl estaba retorciendo una cuerda.
fr
Il faisait tournoyer un lasso.
en
Earl was spinning a rope.
eu
Puntada zuriekiko alkandora ilun bat zeukan soinean eta lepo-bueltan zabal lotutako painelu tantoduna.
es
Usaba camisa oscura con pespuntes blancos y un pañuelo a pintitas anudado alrededor del cuello.
fr
 
en
He wore a dark shirt stitched with white and a polka-dot scarf knotted loosely around his neck.
eu
Zilarrez ongi hornitutako larruzko gerriko zabal bat zeukan eta larruzko pistola-zorro pare bat, eta haietan marfilezko heldulekudun pistolak sartuta. Zaldi-gaineko galtza dotoreak zituen soinean eta puntada zuriko bota berri distiratsuak.
es
Tenía un ancho cinturón de cuero, tachonado con mucha plata, y un par de cartucheras con sus respectivos revólveres de mango de marfil. Lucía elegantes pantalones de montar y botas pespunteadas de blanco y relucientes de nuevas.
fr
Cette nuit, il arborait un large ceinturon de cuir rehaussé d'argent avec deux énormes revolvers à crosse d'ivoire sur les hanches, un pantalon collant, des bottes luisantes et un sombrero blanc rejeté sur la nuque.
en
He wore a wide leather belt with a load of silver on it and a pair of tooled leather holsters with ivory-handled guns in them. He wore elegant riding pants and boots cross-stitched in white and glistening new.
eu
Buruaren atzekaldean sonbrero zuri bat zeukan eta alkandoraren gainean zilarrezkoa zirudien lokarri bihurritu bat, muturrak askatuak zituena.
es
Tenía puesto un sombrero blanco y lo que parecía algo así como un cordón tejido de plata colgaba suelto más abajo de la camisa, con los extremos desatados.
fr
 
en
On the back of his head was a white sombrero and what looked like a woven silver cord hanging loosely down his shirt, the ends not fastened.
eu
Fokoaren azpian bakar-bakarrik zegoen, soka bere buruaren inguruan biraraziz, zurrunbiloan sartu eta ateraz; ikuslerik gabeko aktorea, bere kasa ikuskizun bat ematen ari zen bakero altu lirain, eder, fantasiosoa, eta benetan gozatzen ari zena.
es
Earl se quedó parado frente a la puerta y empezó a hacer girar alrededor de él una cuerda que tenía en la mano, parándose dentro y fuera de la misma; era un actor sin público, un vaquero presumido que estaba montando todo un espectáculo para sí mismo y que lo gozaba intensamente.
fr
Il resta là un moment, sous la lumière crue, à faire son numéro de cow-boy sautant à la corde dans la boucle de son lasso.
en
He stood there alone under the white floodlight, spinning his rope around him, stepping in and out of it, an actor without an audience, a tall, slender, handsome dude wrangler putting on a show all by himself and loving every minute of it.
eu
Earl Bi-pistoladuna, Chochise Konterriko Izua.
es
Earl Dos Pistolas, el terror del distrito Chochise.
fr
Il avait l'air heureux comme un roi, grand, élancé, tout au plaisir d'exécuter son numéro, Two-Gun Earl, la terreur des Apaches.
en
Two-Gun Earl, the Terror of Cochise County.
eu
Arrotzentzako rantxo horietakoren batekoa behar zuen izan, non hain zaldizaleak diren, ze telefonistak berak ere lanerako zaldi-gaineko botak izaten dituen oinetan.
es
Debía haber estado en uno de esos ranchos-hoteles donde todos son tan aficionados a los caballos que hasta las telefonistas usan botas de montar para trabajar.
fr
Il sortait tout droit d'un de ces ranchs bidon qui mettent toute la gomme sur le cheval au point que même la standardiste porte des bottes d'équitation pour répondre au téléphone.
en
He belonged on one of those guest ranches that are so all-fired horsy the telephone girl wears riding boots to work.
eu
Bat-batean hots bat entzun zuen, edo itxurak egin zituen.
es
De pronto oyó un ruido o fingió oírlo.
fr
Soudain, il entendit un bruit suspect ou du moins fit semblant.
en
All at once he heard a sound, or pretended to.
eu
Soka lurrera erori zen, bi pistolak zorroetatik atera zituen eta erpuru kakotuak perkutoreen gainean paratu zituen apuntatzearekin batera.
es
Dejó caer la soga y con movimientos rápidos se llevó las manos a las pistoleras, sacó los dos revólveres y apuntó con ellos mientras ponía los pulgares sobre los percutores.
fr
Il lâcha sa corde et, avec une surprenante dextérité, fit sauter ses deux revolvers de leurs étuis et les braqua dans le vide, scrutant des yeux l'obscurité.
en
The rope dropped, his hands swept the two guns from the holsters, and the crook of his thumbs was over the hammers as they came level. He peered into the darkness.
eu
Ez nintzen ausartzen mugitzera.
es
Yo quedé inmóvil, sin osar moverme.
fr
Je n'osais pas bouger.
en
I didn't dare move.
eu
Pistola alu haiek kargatuta egon zitezkeen.
es
Los revólveres podían muy bien estar cargados.
fr
 
en
The damn guns could be loaded.
eu
Baina argiak itsutzen zuen eta ez zuen deus ikusten.
es
Pero la luz de la lámpara lo había encandilado y no pudo ver nada.
fr
Ces foutus flingues risquaient d'être chargés.
en
But the floodlight had blinded him and he didn't see anything.
eu
Pistolak atzera zorroetan sartu, soka hartu eta lasa utziaz bildu eta etxera sartu zen berriro.
es
Volvió a guardar las armas en los estuches, levantó la soga, la enrolló dejándola floja y se metió dentro de la casa.
fr
Il garda la pose un instant puis rengaina ses armes, ramassa son lasso et réintégra la maison.
en
He slipped his guns back in the holsters, picked up the rope and gathered it loosely, went back into the house.
eu
Argia itzali zen eta ni joan egin nintzen handik.
es
Casi en seguida se apagó la luz.
fr
La lumière s'éteignit.
en
The light went off, and so did I.
eu
Zuhaitz artetik aldapako txabolatxo argitura hurbildu nintzen.
es
Empecé a caminar entre los árboles y me fui aproximando a la pequeña cabaña iluminada situada en la falda de la colina.
fr
Sous le couvert des arbres, je gagnai le petit pavillon éclairé.
en
I moved around through the trees and got close to the small lighted cabin on the slope.
eu
Han ez zen ezeren hotsik.
es
No se sentía ningún ruido.
fr
Il n'en venait aucun bruit.
en
No sound came from it.
eu
Saredun leiho batera heldu eta barrura begiratu nuen.
es
Levanté con cuidado la cortina veneciana y miré hacia el interior.
fr
Je m'approchai d'une fenêtre et jetai un coup d'?il à travers les lames du volet.
en
I reached a screened window and looked in.
eu
Argia mesanotxe bateko lanpara batena zen.
es
La luz provenía de una lámpara colocada sobre una mesita de noche, al lado de la cama.
fr
La lumière venait d'une petite lampe posée sur une table de nuit.
en
The light came from a lamp on a night table beside a bed.
eu
Gizon bat zegoen ohean ahoz gora etzanda, erlajaturik, tapakien gainetik pijama-besoak agerian zituela, eta begiak zabal-zabalik sabaira finko begira.
es
Un hombre en pijama yacía de espaldas sobre el lecho, el cuerpo laxo, los brazos encima del cubrecama, los ojos muy abiertos contemplando el techo.
fr
À côté, dans le lit, un homme était allongé sur le dos, en pyjama, les bras étendus sur les couvertures.
en
A man lay flat on his back in the bed, his body relaxed, his arms in pajama sleeves outside the covers, his eyes wide open and staring at the ceiling.
eu
Haundia ematen zuen.
es
 
fr
 
en
He looked big.
eu
Aurpegiaren alde bat ilunpetan zeukan, baina antzeman nion zurbil zegoela eta bizarra kentzeko premia zuela, eta bizarraren luzera bat zetorrela Wadek kanpoan egindako egunekin.
es
Parecía un hombre fornido, aunque el rostro estaba parcialmente en la sombra, pude ver que estaba pálido y que necesitaba una afeitada.
fr
Il semblait grand et fort. Immobile, les yeux fixes, il contemplait le plafond.
en
His face was partly shadowed, but I could see that he was pale and that he needed a shave and had needed one for just about the right length of time.
eu
Eskuak ohetik kanpora zeuzkan geldi-geldi.
es
Los dedos de las manos, extendidos sobre la cama, estaban inmóviles.
fr
La moitié de son visage était dans l'ombre, mais je remarquai sa pâleur et sa barbe de plusieurs jours.
en
The spread fingers of his hands lay motionless on the outside of the bed.
aurrekoa | 253 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus