Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan zitekeen bakarra, Verringer Dk.
es
El único posible era el doctor Verringer.
fr
Le seul candidat possible était le Dr Verringer.
en
The only possible was Dr. Verringer.
eu
Leku aproposa eta bakardadea bazituen.
es
Tenía espacio y soledad.
fr
Il disposait de l'espace et de l'isolement.
en
He had the space and the seclusion.
eu
Seguru aski pazientzia ere bai.
es
Y probablemente también paciencia.
fr
Sans doute avait-il en plus la patience.
en
He probably had the patience.
eu
Baina Sepulveda Canyon Idle Valleytik urruti zegoen.
es
Pero Sepúlveda Canyon quedaba muy lejos de Idle Valley.
fr
Mais Sepulveda Canyon était loin de Idle Valley.
en
But Sepulveda Canyon was a long way from Idle Valley.
eu
Zein zen lotura-puntua, non ezagutu zuten elkar eta, gainera, etxalde hura Verringerrena baldin bazen eta erostuna baldin bazuen, aberatsa izateko ez zuen asko falta.
es
¿Cómo se podían haber conocido? Además, si Verringer era dueño de aquella propiedad y tenía un comprador, estaba en camino de hacerse con mucho dinero.
fr
Quel était le point de contact, comment s'étaient-ils connus tous les deux, et si Verringer était propriétaire de ce domaine et qu'il avait un acheteur, il était sur le point de s'en mettre plein les poches.
en
Where was the point of contact, how did they know each other, and if Verringer owned that property and had a buyer for it, he was halfway to being pretty well heeled.
eu
Horrek ideia bat eman zidan.
es
Se me ocurrió una idea.
fr
Du coup, une idée me vint à l'esprit.
en
That gave me an idea.
eu
Higiezinen salerosketa-enpresa batean ezagutzen nuen gizon bati deitu nion etxaldearen egoera jakiteko.
es
Llamé a un conocido que trabaja en una compañía de títulos para investigar el estado de la propiedad.
fr
J'appelai un gars que je connaissais dans une société de gestion immobilière, pour savoir de quel régime dépendait la propriété.
en
I called a man I knew in a title company to find out the status of the property.
eu
Erantzunik ez.
es
Nadie contestó.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
Egun horretako lanak egin eta aldeginak ziren.
es
La compañía de títulos ya había cerrado.
fr
La société était fermée pour la journée.
en
The title company had closed for the day.
eu
Nik beste horrenbeste egin nuen, kotxea hartu eta La Cienagara joan nintzen, Rudy's Bar-B-Qra, zeremoni maisuari nere izena eman eta barrako aulki batean, whisky sour bat aurrean eta belarrietan Marek Weberren balts bat nuela, momentu haundiaren zain geratu nintzen.
es
Yo también cerré, me dirigí a La Ciénaga, fui al "Rudy's Bar-B-Q", di mi nombre al maitre y esperé el gran momento sentado en un taburete al lado del bar, con un whisky en la mano y la música del vals de Marek Weber en mis oídos.
fr
J'en fis autant et repris le volant pour me rendre à La Cienaga où j'entrai dans le Bar-B-Q de Rudy, donnai mon nom au maître de cérémonies et attendis le grand moment, perché sur un tabouret de bar avec un whisky sour devant moi et la valse de Marek Weber dans les oreilles.
en
I closed for the day too, and drove over to La Cienaga to Rudy's Bar-B-Q, gave my name to the master of ceremonies, and waited for the big moment on a bar stool with a whiskey sour in front of me and Marek Weber's waltz music in my ears.
eu
Handik piska batera balusazko lokarria igaroz barrura sartu eta "mundu guztian ezagunak" diren Salisbury horietako bat jan nuen, alegia, ilati gainean ateratzen den hanburgesa, patata-pure gratinatuz inguratua, tipula-eraztun frejituz hornitua eta gizonek jatetxeetan hitzik atera gabe jaten dituztenak bezalako entsalada batekin. etxean emazteak halakoak aterako balizkie, oihuka hasiko lirateke.
es
Después de un rato pasé del otro lado de la cuerda de terciopelo y comí uno de los mundialmente famosos bifes a la "Salisbury de Rudy's" que es un bife picado servido en una planchita de madera quemada, sostenido por rodajas de cebolla frita, rodeado por puré de patatas demasiado cocidas, y una de esas ensaladas mixtas que los hombres comen con absoluta docilidad en los restaurantes aunque empezarían a gritar como energúmenos si las esposas se las sirvieran en casa.
fr
Au bout d'un moment, je franchis le cordon de velours et mangeai un des " mondialement célèbres " steaks Salisbury, c'est-à-dire un hamburger sur une planchette de bois brûlé, bordé de purée de pommes de terre roussie, agrémenté de rondelles d'oignon frit et d'une de ces salades composées que les hommes avalent avec une parfaite docilité dans les restaurants alors qu'ils brailleraient sans doute comme des ânes si leurs épouses essayaient de leur en faire manger à la maison.
en
After a while I got in past the velvet rope and ate one of Rudy's "world-famous" Salisbury steaks, which is hamburger on a slab of burnt wood, ringed with browned-over mashed potato, supported by fried onion rings and one of those mixed up salads which men will eat with complete docility in restaurants, although they would probably start yelling if their wives tried to feed them one at home.
eu
Ondoren etxera joan nintzen kotxean.
es
Después regresé a casa.
fr
Après quoi, je rentrai chez moi.
en
After that I drove home.
eu
Sarrerako atea irekitzen hasi orduko telefonoak jo zuen.
es
Me decidí a salir y tomar una copa cuando en ese preciso instante sonó el teléfono.
fr
Comme j'ouvrais la porte, le téléphone se mit à sonner.
en
As I opened the front door the phone started to ring.
eu
-Elleen Wade naiz, Marlowe.
es
-Habla Eileen Wade, señor Marlowe.
fr
-Eileen Wade à l'appareil, Mr. Marlowe.
en
"This is Eileen Wade, Mr. Marlowe.
eu
Deitzeko abisua utzi didazu.
es
Usted dijo que lo llamara.
fr
Vous vouliez que je vous rappelle.
en
You wanted me to call you."
eu
-Hor ezeren berririk ba ote zen jakiteko besterik ez.
es
-Quería saber simplemente si tenía alguna novedad.
fr
-Simplement pour savoir si vous aviez du nouveau de votre côté.
en
"Just to find out if anything had happened at your end.
eu
Egun osoan medikuak bisitatzen ibili naiz eta ez dut lagunik egin.
es
He estado viendo médicos todo el día y no he conseguido amigos.
fr
J'ai vu des médecins toute la journée et je ne me suis pas fait d'amis.
en
I have been seeing doctors all day and have made no friends."
eu
-Ez, sentitzen dut.
es
-No, lo siento.
fr
-Non, je regrette.
en
"No, I'm sorry.
eu
Ez da oraindik azaldu.
es
Roger todavía no apareció.
fr
Il ne s'est toujours pas montré.
en
He still hasn't showed up.
eu
Kezkatuta nago, ezin dut ebitatu.
es
Estoy muy preocupada; no puedo evitarlo.
fr
Je ne peux m'empêcher d'être très inquiète.
en
I can't help being rather anxious.
eu
Orduan, ez duzu ezeren berririk neretzat, jakina-ahots apal eta etsia zen.
es
Supongo entonces que usted no tiene nada que comunicarme.
fr
Donc, vous n'avez rien de plus à me dire, je suppose ?
en
Then you have nothing to tell me, I suppose."
eu
-Konterri haundi eta populatua da hau, Wade andrea.
es
-Hablaba en voz baja y desanimada.
fr
Elle parlait à voix basse et découragée.
en
Her voice was low and dispirited.
eu
-Gaur gauean lau egun egingo ditu.
es
-Es un distrito grande y muy poblado, señora Wade.
fr
-Notre pays est très grand et peuplé, Mrs.
en
"It's a big crowded county, Mrs. Wade."
eu
-Bai.
es
-Esta noche serán cuatro días enteros.
fr
-Cela va faire quatre jours pleins ce soir.
en
"It will be four whole days tonight."
eu
Hala ere ez da denbora asko.
es
-Por supuesto, pero no es demasiado tiempo.
fr
-D'accord, mais ce n'est pas si long que ça.
en
"Sure, but that's not too long."
eu
-Neretzat bai-une batez isilik geratu zen-.
es
-Para mí, sí.
fr
Elle resta un instant silencieuse.
en
She was silent for a while.
eu
Denbora asko eman dut pentsatzen, zerbait gogoratu nahian-jarraitu zuen-.
es
-Quedó silenciosa un momento.
fr
-J'ai beaucoup réfléchi ; j'essaie de réveiller ma mémoire.
en
"I've been doing a lot of thinking, trying to remember something," she went on.
eu
Zerbait behar du, aztarna edo oroitzapenen bat.
es
-He pensado mucho, tratando de recordar algo, algún indicio o recuerdo.
fr
Il y a sûrement un indice à retrouver, un souvenir.
en
"There must be something, some kind of hint or memory.
eu
Rogerrek asko hitz egiten du, gai klase guztietaz,
es
Roger habla mucho sobre toda clase de cosas.
fr
Roger parle souvent d'un tas de choses.
en
Roger talks a great deal about all sorts of things."
eu
-Verringer deiturak ezer esaten al dizu?
es
-¿Le suena el apellido Verringer, señora Wade?
fr
-Le nom de Verringer ne vous dit rien, Mrs.
en
"Does the name Verringer mean anything to you, Mrs.
eu
-Ez, uste dut ezetz.
es
-No, me parece que no.
fr
Wade ? -Non.
en
"No, I'm afraid not.
eu
Hala behar al luke? -Aipatu zenuen behin bakeroz jantzitako gizon altu batek ekarri zuela etxera.
es
-Usted me dijo que una vez un tipo alto, vestido con traje de vaquero, trajo a su esposo de regreso a casa.
fr
Pourquoi ? -Vous m'avez dit que Mr. Wade avait été ramené une fois par une espèce de cow-boy.
en
"You mentioned that Mr. Wade was brought home one time by a tall young man dressed in a cowboy outfit.
eu
Gizon altu hori berriz ikusiz gero, ezagutuko al zenuke?
es
¿Reconocería a ese hombre si lo viera de nuevo, señora Wade?
fr
Reconnaîtriez-vous ce type si vous le voyiez, Mrs. Wade ?
en
Would you recognize this tall young man if you saw him again, Mrs.
eu
-Agian bai, nik uste-esan zuen zalantzaz-, orduan bezala jantzita ikusiko banu.
es
-Supongo que sí-dijo en tono vacilante-, si las condiciones fueran las mismas.
fr
-Sans doute, dit-elle d'un ton hésitant. Si les conditions étaient les mêmes.
en
"I suppose I might," she said hesitantly, "if the conditions were the same.
eu
Baina juxtu-juxtu ikustea egin nuen!
es
Apenas si pude echarle una ojeada en aquella ocasión.
fr
Mais je l'ai à peine entrevu.
en
But I only caught the merest glimpse of him.
eu
Verringer al zuen izena?
es
¿Se llama Verringer?
fr
C'est lui qui s'appelle Verringer ?
en
Was his name Verringer?"
eu
-Ez, andrea.
es
-No, señora Wade.
fr
-Non, Mrs.
en
"No, Mrs.
eu
Verringer gizaseme heldu sendoa da, Sepulveda Canyonen arrotz etxe baten gisako egoitza bat antolatua duena, antolatua zuena zehatzago esateko.
es
Verringer es un hombre robusto de edad mediana, que dirige o, para ser exactos, dirigía una especie de colonia para artistas en Sepúlveda Canyon.
fr
Wade. Verringer est un homme d'un certain âge, massif, qui dirige, ou plutôt qui a dirigé, une sorte de colonie dans un ranch de Sepulveda Canyon.
en
Wade. Verringer is a heavily built, middle-aged man who runs, or more accurately has run, some kind of guest ranch in Sepulveda Canyon.
eu
Earl izeneko mutil fantasioso altu bat dauka enplegatua.
es
Tiene allí a un muchacho que trabaja con él y que anda vestido en forma medio fantástica.
fr
Un type excentrique qui a la manie de se déguiser travaille pour lui ; il s'appelle Earl.
en
He has a dressed up fancy boy named Earl working for him.
eu
Eta Verringerrek bere burua Doktoretzat dauka.
es
Y Verringer se titula doctor.
fr
Et Verringer se prétend docteur.
en
And Verringer calls himself a doctor."
eu
-Harrigarria da-esan zuen ahots gozoz-.
es
-Eso es magnífico-dijo ella con voz cálida-.
fr
-Mais c'est magnifique, dit-elle avec admiration.
en
"That's wonderful," she said warmly.
eu
Ez al zaizu iruditzen bide zuzenean zabiltzala?
es
¿No cree que está en la pista?
fr
Vous ne croyez pas être sur la bonne piste ?
en
"Don't you feel that you're on the right track?"
eu
-Akerraren adarrak baino okerrago ibiltzea baliteke.
es
-Podría estar más mojado que un gatito ahogado.
fr
-Je me trompe peut-être sur toute la ligne.
en
"I could be wetter than a drowned kitten.
eu
Deituko dizut jakiten dudanean.
es
La llamaré cuando lo sepa.
fr
Je vous rappellerai quand j'en saurai davantage.
en
I'll call you when I know.
eu
Roger etxera itzuli gabea zela ziurtatu eta zuri zerbait erabakiorra gogoratu ote zaizun galdetu besterik ez nuen nahi.
es
Simplemente quería saber si Roger había regresado y si usted no recordaba algo concreto.
fr
Je voulais simplement savoir si vous n'aviez pas retrouvé un indice quelconque.
en
I just wanted to make sure Roger hadn't come home and that you hadn't recalled anything definite."
aurrekoa | 253 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus