Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Wade deiturak ez dizu, beraz, ezer ekartzen gogora.
es
¿Conque el nombre de Wade no le dice nada, eh?
fr
Donc, le nom de Wade ne vous dit rien ?
en
Name of Wade doesn't ring a bell at all, huh?"
eu
-Irteteko bidea ezagutuko duzu, noski, Marlowe jauna.
es
-Creo que usted conoce el camino de salida, señor Marlowe.
fr
-Je crois que vous trouverez la sortie tout seul, Mr. Marlowe.
en
"I believe you know your way out, Mr. Marlowe."
eu
Haren atzean igogailu ttiki bateko atea ireki zen.
es
La puerta del pequeño ascensor se abrió detrás de él.
fr
La porte d'un petit ascenseur s'ouvrit derrière lui.
en
The door of a small elevator opened behind him.
eu
Erizain batek elbarri-aulki bat bultza zuen kanpora. Aulkian agure desegin bat zegoen.
es
Salió una enfermera empujando una silla de ruedas, en la que estaba sentado lo que quedaba de un hombre viejo y arruinado.
fr
Une infirmière poussa hors de la cabine un fauteuil roulant.
en
A nurse pushed a wheel chair out. The chair contained what was left of a broken old man.
eu
Begiak itxita zeuzkan, azalak kolore urdinska.
es
Tenía los ojos cerrados y la piel de color azulado.
fr
Ce fauteuil contenait les débris d'un vieillard décrépit.
en
His eyes were closed, his skin had a bluish tinge.
eu
Ongi bilduta zegoen mantan.
es
Estaba envuelto en frazadas.
fr
Les yeux clos, la peau bleuâtre, il était emmitouflé jusqu'au cou.
en
He was well wrapped up.
eu
Erizainak solairu distiratsuan zehar eraman zuen isilean eta alboko ate batetik atera zuen.
es
La enfermera atravesó silenciosamente el vestíbulo y se dirigió hacia afuera por una puerta lateral.
fr
L'infirmière lui fit traverser silencieusement le hall au plancher luisant et sortit par une petite porte.
en
The nurse wheeled him silently across the polished floor and out of a side door. Dr.
eu
Varley Dk.ak esan zuen eztiki:
es
El doctor Varley dijo dulcemente:
fr
Le Dr Varley reprit, d'une voix feutrée :
en
Varley said softly:
eu
-Zaharrak.
es
-Gente anciana.
fr
-Des personnes âgées.
en
"Old people.
eu
Zahar gaisoak. Zahar bakartiak. Ez itzuli hona, Marlowe jauna.
es
Gente anciana y enferma y solitaria. No vuelva por acá, señor Marlowe.
fr
Des personnes âgées malades, solitaires.
en
Sick old people. Lonely old people.
eu
Baliteke neri gogait eraztea.
es
Podría molestarme.
fr
Ne revenez pas, Mr. Marlowe.
en
Do not come back, Mr. Marlowe.
eu
Eta gogaiturik ez naiz oso atsegina izaten.
es
Cuando estoy molesto puedo ser más bien desagradable.
fr
Vous pourriez m'exaspérer.
en
You might annoy me.
eu
Batere atsegina ez naizela izaten ere esango nuke.
es
Hasta podría llegar a ser muy desagradable.
fr
Et quand je suis exaspéré, je peux devenir désagréable.
en
When annoyed I can be rather unpleasant.
eu
-Neregatik konforme, jauna.
es
-Perfectamente, doctor.
fr
Je dirais même très désagréable.
en
I might even say very unpleasant."
eu
Eskerrik asko kendutako denborarengatik.
es
Muchas gracias por haberme recibido.
fr
-D'accord, docteur.
en
"Okay by me, Doctor.
eu
Hiltzeko-etxe polita, hemen daukazuna.
es
Tiene aquí una linda casa donde prepararlos para morir.
fr
Merci de votre accueil.
en
Thanks for the time.
eu
-Zer esan duzu?
es
-¿Qué dijo?
fr
Vous avez un joli petit mouroir, ici.
en
Nice little dying-in home you got here."
eu
Nigana pauso bat eman eta geratzen zitzaizkion ezti-kapak kendu zituen gainetik.
es
-Se me acercó un paso y se despojó de las capas de miel restantes.
fr
-Vous avez dit ? Il fit un pas vers moi et ses dernières couches de vernis tombèrent.
en
"What was that?" He took a step towards me and peeled off the remaining layers of honey.
eu
Hazpegi ezti haiek tolestura gogorrak bihurtu ziren.
es
Las suaves arrugas de su cara se convirtieron en líneas duras y profundas.
fr
Les lignes égales de son visage s'étaient muées en sillons amers.
en
The soft lines of his face set themselves into hard ridges.
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu nion-.
es
-¿Qué pasa? -le pregunté-.
fr
lui demandai-je.
en
"What's the matter?" I asked him.
eu
Konturatzen naiz bila nabilen gizona ez dela hemen egongo.
es
Me doy cuenta de que mi hombre no podría estar aquí.
fr
Je vois bien que mon client ne peut pas être ici.
en
"I can see my man wouldn't be here.
eu
Ez dut ikusten gogor egiteko ahulegia den jendea besterik.
es
No podría buscar aquí a nadie que no fuese demasiado débil para luchar. Gente vieja y enferma.
fr
Jamais je ne rechercherais ici quelqu'un qui ne soit pas trop fragile pour se rebiffer.
en
I wouldn't look for anybody here that wasn't too frail to fight back. Sick old people.
eu
Zahar gaisoak, Zahar bakartiak.
es
Gente vieja y solitaria.
fr
Solitaires.
en
Lonely old people.
eu
Zerorrek esan duzu, jauna.
es
Usted mismo lo dijo, doctor.
fr
Vous l'avez dit vous-même, docteur.
en
You said it yourself, Doctor.
eu
Traba egiten duten zaharrak, baina dirudunak eta oinordeko diru-goseak dituztenak.
es
Gente vieja y abandonada, pero con dinero y con herederos hambrientos.
fr
Des personnes âgées délaissées mais avec de l'argent et des héritiers avides.
en
Unwanted old people, but with money and hungry heirs.
eu
Epaileak ezgaitzat emanak, horietako asko.
es
Probablemente la mayoría de ellos han sido declarados incompetentes por la justicia.
fr
La plupart d'entre elles sans doute jugées irresponsables par les tribunaux.
en
Most of them probably judged incompetent by the court."
eu
-Gogaitzen hasia naiz.
es
-Me estoy hartando-expresó el doctor Varley.
fr
-Vous commencez à m'exaspérer.
en
"I am getting annoyed," Dr. Varley said.
eu
-Janari arinak, lasaigarri arinak eta tratamentu gogorra.
es
-Comida liviana, sedantes livianos, tratamiento firme.
fr
-Nourriture légère, calmants légers, traitement ferme.
en
"Light food, light sedation, firm treatment.
eu
Atera itzazu eguzkitara, sar itzazu ohera.
es
Se los saca a tomar sol y se los vuelve a acostar en la cama.
fr
Mettez-les au soleil. Remettez-les au lit.
en
Put them out in the sun, put them back in the bed.
eu
Leiho batzuetan barroteak jarri, oraindik kemen izpiren bat geratzen bazaie ere.
es
Barrotes en algunas de las ventanas, para el caso de que les quede todavía algún resto de coraje, de decisión.
fr
Posez des barreaux à certaines fenêtres au cas où il leur resterait encore un embryon de ressort.
en
Bar some of the windows in case there's a little spunk left.
eu
Bihotzez maite zaituzte, guzti guztiek.
es
Ellos lo quieren, doctor, todos y cada uno de ellos.
fr
Ils vous aiment, docteur, tous sans exception.
en
They love you, Doctor, one and all.
eu
Zuri eskutik helduz eta zure begietan tristura ikusiz hiltzen dira.
es
Morirán sosteniendo su mano y viendo la tristeza en sus ojos.
fr
Ils meurent en vous tenant la main et en voyant la tristesse dans vos yeux.
en
They die holding your hand and seeing the sadness in your eyes.
eu
Hori ere barne-barnekoa.
es
Que es genuina, también.
fr
Ça aussi, c'est sincère.
en
"It certainly is," he said in a low throaty growl.
eu
-Horixe baietz-esan zuen orru zakar batekin.
es
-Por cierto que lo es-dijo con gruñido bajo y gutural.
fr
-Mais certainement, c'est sincère, fit-il, avec une sorte de grondement rauque.
en
His hands were fists now.
eu
Ukabilak estutuak zituen orain.
es
Cerró los puños.
fr
Il avait les poings serrés maintenant.
en
I ought to knock it off.
eu
Zartako bat eman beharko niokeen, baina nazka sentitzen hasia nintzen.
es
Debí haberlo golpeado, pero había comenzado a darme náuseas.
fr
J'aurais dû mettre les bouts mais il avait commencé à me donner la nausée.
en
But he had begun to nauseate me.
eu
-Noski baietz-esan nion.-Inork ez du ongi pagatzen duen bezerorik galdu nahi.
es
-Seguro-agregué-.
fr
-Ben voyons.
en
"Sure it is," I said.
eu
Batez ere gogokoa izan behar ez zaituena.
es
A nadie le gusta perder a un cliente que paga bien.
fr
Personne n'aime perdre un client bon payeur.
en
"Nobody likes to lose a good paying customer.
eu
-Norbaitek egin behar du lan hau-esan zuen-.
es
-Alguien tiene que hacerlo-explicó-.
fr
-Quelqu'un doit s'en charger.
en
"Somebody has to do it," he said.
eu
Norbaitek kontu egin beharko dio zahar jende triste honi, Marlowe jauna.
es
Alguien tiene que cuidar a esta gente vieja y triste, señor Marlowe.
fr
Quelqu'un doit prendre soin de ces malheureux vieillards, Mr. Marlowe.
en
"Somebody has to care for these sad old people, Mr. Marlowe."
eu
-Norbaitek garbitu behar ditu putzu beltzak.
es
-Siempre hay alguno que tiene que limpiar los pozos negros.
fr
-Quelqu'un doit curer les égouts aussi.
en
"Somebody has to clean out cesspools.
eu
Pentsatzen jarrita lan garbi eta duina da.
es
Pensándolo bien, se trata de un trabajo limpio y honesto.
fr
Réflexion faite, c'est une entreprise très propre et honnête que vous menez.
en
Come to think of it that's a clean honest job.
eu
Agur, Varley jauna.
es
Hasta la vista, doctor Varley.
fr
Adieu, Dr Varley.
en
So long, Dr.
eu
Nere lanak zikin sentierazten nauenean zutaz oroituko naiz.
es
Entonces recobraré el ánimo en seguida.
fr
Quand je me sentirai fangeux dans mon boulot à moi, je penserai à vous.
en
Varley. When my job makes me feel dirty I'll think of you.
aurrekoa | 253 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus